Mateus 11
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844) (POTAWATOMI) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 OTI kishuwe'put Cisus kapon kie'kmat ni mtatso shItnish ke'knomowacIn, kiwcI maci e'kipaknomake't, ipi e'ki kie'kwe't kcI ototanwak.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 IcI Can kanotake't katshIkpakot omikice'wiwun ni KnaystIn; okikatonan nish ni ke'knomowacIn.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 OtI cI okinan, Kin nI wapian tanake', knItwapmamIn pe'kansIt.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Cisus cI Okinkwe'twan, otI okinan Kiwe'k, ipi wukInomak Can minI notI nwatme'k, ipi waptume'k.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Ke'kie'pikwacIk ntawapwuk, ipi ne'nie'pse'cIk pmose'k, ipi we'mkicIk pinakwsik ipi ke'kie'pshacIk notake'k, ne'pcIk pusukwitnukaswuk, ipi ke'tmakse'cIk MnoacimowIn kie'kmak.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Shuwe'ntakwsI win we'kwe'ntuk ke'pwanshke'nmIt Nin.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 IcI pic e'nImacinIt Cisus okiwe'p witmowan ni maoce'tincIn e'kitshumat CanIn We'kwonicI kaocishiaie'k no‘wmtukwakik e'wiwaptume'k? NasaknIshk e'nanimasuk?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 We'kwonicI kaocIshiiaie'k e'wiwapme'k? NInI nI e'piskonie't we'wunItnuk paskukate'kIn? PInI KiwcI we'onItnuk paskukuk kiie'ki e'icIk okumak wikwamuk.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 We'kwonicI kaocI shian e'wiwapme'k? Nakanacimot nI? E', iwcI KtInum, wusimI pite'ntakwsI iwcI nakanacimot.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 IwsI o nakanacmIt we'npie'kate'k, PInI ninokana nmIshnowe'm nikan e'nasmupiIn okInowshIton, wanmIshian nikan.
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 We'we'nI KtInum, e'tshowat nakukwcukwe'n cowi wIiI pie'si wusimI pite'ntakwsIsi, e'pite'ntakwsIt icI o, Can Ke'ctapie'nwe't, win suo mamokaciIt shi otukumauwunuk shpumuk, wusimI pite'ntakwsI icI win.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 E'wshkawe'pkie'kwe't Can, Ke'ctapie'nwe't nash cI nkom, okumauwun, shpumuk kwtuke'ntumwuk; ipi cIki kwe'tuke'ntum owe'cIk kwtwe' ototapnan.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Caye'k sI nakanacimocuk, ipi tpakwnuke'wun ki nikanacIkate' nash Can.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 IcI kishpIn wiotapne'me'k iukwansuwi otI Inaye's wapiapIt.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 We'kwe'ntuk we'to‘kakwe'n e'winotuk, nocma oke'notan.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 TInicI ke'ne'nmukwa kotI iaianke' pmatse'cIk? Ke'cwasIshIna pInoce'iuk e'cipitupwat shi e'tshItatuk, e'ntomawat wikanwan.
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 OtI cI e'nawat, anwu ninan nkipukwe'mIn, cocI kinimItisim; anwukI ninan kimwuminInmIn cocukI kikitamaktakwsI sim.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Can kapiat co kiwisnIsi, ipi cokimnukwe'si, icI otI kikItwuk; Opic kakon mIcImIne'ton.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 We'kwIsmukot NInwun kipie'wisnI, ipi kimnukwe', otI cI e'nawat, PInI, nInI ne'patsIt, ipi shomnapo ne'tamnukwe't, ipi we'wikanmacIn maocIckI onInwun, ipi ke'kie'patsIncIn. KicI we'nicansun kowacIk, i npwakawIn, we'we'nI shIcke'k otIne'nmawan.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 IcI e'we'p kcIcshItuk ni kcI otanIn katshI mataw nukmuksIt kanInkie't osam e'pwakisate'ntusnIt.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Kokwansukumuk kin KanasIn, Kokwansukumuk, kin Pe'tse'te', kishpIn ke'cne'ntakwuk mikce'wiwunIn kaoshIckate'k kinwa oshIckate'kpIn, iukwanuk, Taie'n, ipi Saitan, pnowi winwa takikisate'ntumwuk, pic, mcIshkumtaknuk ipi pkwikik.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 OtI cI KtInum wusimI kuwunIt, shi Taie'n, ipi Saitan, pic tupakwnuke' kishkuk, icI i kinwa ke'showe'psie'k.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ipi KinsI Ke'paniam, kakukwitnukasiIn shpumuk, minI kupie'niswunko namkumuk; kishpIn ke'cne'ntakwuk mikce'wiwun kaoshIc kate'k, kin shiw oshIckate'kpIn shi Satamuk ke'iapI takite'mkIt nkom otI e'kishkiwuk.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 OtIsI KtInum, wusimI kuwunIt otukim-Satam, pic tupakwnuke'okishkuk, icI kin.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 IwcI pic Cisus e'kinkwe'take't, otI kikito, We'we'nI ktInIn O Nose'; Te'pe'ntumIn shpumuk ipi kI, osam notI, e'kIton, ktIshcIke'onIn kotI ne'pwakawe'ntukuk, ipi me'nototkuk, icI e'kiknomotwa pInoce'iuk.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 IwsI Nose', kikishmnwaptansI, e'shwunuk.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 CaksI ke'ko npukitInmak Nos, cocI wIiI, nInI okuke'nmasin, We'kwIsmumcIn mtIno, We'osIt, cowike' wIiI, nInI kuke'nmasin, ni We'osmImcIn mtIno We'kwIsmIt icI mtIno otI we'kwe'nshutuk We'kwIsmIt ke'waptuakwe'n.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Pie'naskawshuk caye'k kinwa naskate'ntume'k ipi pwawune'ie'k kuminumcI nwashmowIn.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 OtapInImok napkumwakun kinwa e'wike'nmie'k e'pic, pwakce'ne'ntuman niia‘w ipi e'shkacwe'ntusian nte'ik, kumkanawacI wacI nwashmoat kcipamwak.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 NapkumwakIn sI we'npe'nIt, ipi nwiwshawun pukiaiIn.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.