Mateus 11

Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844) (POTAWATOMI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 OTI kishuwe'put Cisus kapon kie'kmat ni mtatso shItnish ke'knomowacIn, kiwcI maci e'kipaknomake't, ipi e'ki kie'kwe't kcI ototanwak.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 IcI Can kanotake't katshIkpakot omikice'wiwun ni KnaystIn; okikatonan nish ni ke'knomowacIn.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 OtI cI okinan, Kin nI wapian tanake', knItwapmamIn pe'kansIt.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Cisus cI Okinkwe'twan, otI okinan Kiwe'k, ipi wukInomak Can minI notI nwatme'k, ipi waptume'k.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Ke'kie'pikwacIk ntawapwuk, ipi ne'nie'pse'cIk pmose'k, ipi we'mkicIk pinakwsik ipi ke'kie'pshacIk notake'k, ne'pcIk pusukwitnukaswuk, ipi ke'tmakse'cIk MnoacimowIn kie'kmak.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Shuwe'ntakwsI win we'kwe'ntuk ke'pwanshke'nmIt Nin.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 IcI pic e'nImacinIt Cisus okiwe'p witmowan ni maoce'tincIn e'kitshumat CanIn We'kwonicI kaocishiaie'k no‘wmtukwakik e'wiwaptume'k? NasaknIshk e'nanimasuk?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 We'kwonicI kaocIshiiaie'k e'wiwapme'k? NInI nI e'piskonie't we'wunItnuk paskukate'kIn? PInI KiwcI we'onItnuk paskukuk kiie'ki e'icIk okumak wikwamuk.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 We'kwonicI kaocI shian e'wiwapme'k? Nakanacimot nI? E', iwcI KtInum, wusimI pite'ntakwsI iwcI nakanacimot.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 IwsI o nakanacmIt we'npie'kate'k, PInI ninokana nmIshnowe'm nikan e'nasmupiIn okInowshIton, wanmIshian nikan.
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 We'we'nI KtInum, e'tshowat nakukwcukwe'n cowi wIiI pie'si wusimI pite'ntakwsIsi, e'pite'ntakwsIt icI o, Can Ke'ctapie'nwe't, win suo mamokaciIt shi otukumauwunuk shpumuk, wusimI pite'ntakwsI icI win.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 E'wshkawe'pkie'kwe't Can, Ke'ctapie'nwe't nash cI nkom, okumauwun, shpumuk kwtuke'ntumwuk; ipi cIki kwe'tuke'ntum owe'cIk kwtwe' ototapnan.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Caye'k sI nakanacimocuk, ipi tpakwnuke'wun ki nikanacIkate' nash Can.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 IcI kishpIn wiotapne'me'k iukwansuwi otI Inaye's wapiapIt.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 We'kwe'ntuk we'to‘kakwe'n e'winotuk, nocma oke'notan.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 TInicI ke'ne'nmukwa kotI iaianke' pmatse'cIk? Ke'cwasIshIna pInoce'iuk e'cipitupwat shi e'tshItatuk, e'ntomawat wikanwan.
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 OtI cI e'nawat, anwu ninan nkipukwe'mIn, cocI kinimItisim; anwukI ninan kimwuminInmIn cocukI kikitamaktakwsI sim.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Can kapiat co kiwisnIsi, ipi cokimnukwe'si, icI otI kikItwuk; Opic kakon mIcImIne'ton.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 We'kwIsmukot NInwun kipie'wisnI, ipi kimnukwe', otI cI e'nawat, PInI, nInI ne'patsIt, ipi shomnapo ne'tamnukwe't, ipi we'wikanmacIn maocIckI onInwun, ipi ke'kie'patsIncIn. KicI we'nicansun kowacIk, i npwakawIn, we'we'nI shIcke'k otIne'nmawan.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 IcI e'we'p kcIcshItuk ni kcI otanIn katshI mataw nukmuksIt kanInkie't osam e'pwakisate'ntusnIt.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Kokwansukumuk kin KanasIn, Kokwansukumuk, kin Pe'tse'te', kishpIn ke'cne'ntakwuk mikce'wiwunIn kaoshIckate'k kinwa oshIckate'kpIn, iukwanuk, Taie'n, ipi Saitan, pnowi winwa takikisate'ntumwuk, pic, mcIshkumtaknuk ipi pkwikik.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 OtI cI KtInum wusimI kuwunIt, shi Taie'n, ipi Saitan, pic tupakwnuke' kishkuk, icI i kinwa ke'showe'psie'k.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ipi KinsI Ke'paniam, kakukwitnukasiIn shpumuk, minI kupie'niswunko namkumuk; kishpIn ke'cne'ntakwuk mikce'wiwun kaoshIc kate'k, kin shiw oshIckate'kpIn shi Satamuk ke'iapI takite'mkIt nkom otI e'kishkiwuk.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 OtIsI KtInum, wusimI kuwunIt otukim-Satam, pic tupakwnuke'okishkuk, icI kin.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 IwcI pic Cisus e'kinkwe'take't, otI kikito, We'we'nI ktInIn O Nose'; Te'pe'ntumIn shpumuk ipi kI, osam notI, e'kIton, ktIshcIke'onIn kotI ne'pwakawe'ntukuk, ipi me'nototkuk, icI e'kiknomotwa pInoce'iuk.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 IwsI Nose', kikishmnwaptansI, e'shwunuk.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 CaksI ke'ko npukitInmak Nos, cocI wIiI, nInI okuke'nmasin, We'kwIsmumcIn mtIno, We'osIt, cowike' wIiI, nInI kuke'nmasin, ni We'osmImcIn mtIno We'kwIsmIt icI mtIno otI we'kwe'nshutuk We'kwIsmIt ke'waptuakwe'n.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Pie'naskawshuk caye'k kinwa naskate'ntume'k ipi pwawune'ie'k kuminumcI nwashmowIn.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 OtapInImok napkumwakun kinwa e'wike'nmie'k e'pic, pwakce'ne'ntuman niia‘w ipi e'shkacwe'ntusian nte'ik, kumkanawacI wacI nwashmoat kcipamwak.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 NapkumwakIn sI we'npe'nIt, ipi nwiwshawun pukiaiIn.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.