Mateus 10
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844) (POTAWATOMI) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ICI kakishntomat ni mtatso shItInish ke'knomowacIn okiminan kshkI‘e'wsuwun e'wisak cowe'pnanIt, wanakwsIncIn mIne'ton, ipi e'wine'se'anIt, cak e'shnakwuk iakwnoke'wun, ipi cak e'shnakwuk napIne'wun.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 OtI cI e'shnukaswat kimtatso shItInish ke'knomowacuk; Ne'tum Sayimun e'shnukasit Pitu, ipi E'ntoiun wikane'iIn, Ce'ms kaokwIsmukot Se'pitiIn; ipi CanIn wikane'iIn.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 PInip, ipi Patanumio, Tamus, ipi Me'to maocIcke't; Ce'ms kaokwIsmukot E'mpiusIn, ipi Ne'pius, iukwan ke' i otInawan Se'tius;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Sayiman Ke'ne' nInI, ipi Cotus, Iske'niat nie'ni kapkItnat ni CisusIn.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Kie'ki mtatso shItInish Cisus kakatonacIn; otI cI kanat; ke'ko shiake'k, e'ciuwat Me'ikIscIk, ipi ke'ko pitike'ke'k ototanwak Se'me'ne' onInwuk.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 WusimI shiak e'cInkIckaswat mantanshuk shi Isniuk otuwikwamuk.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 IcI pmIshiaie'k mukie'kwe'k otukItok: Pe'shoc pie'mkIt okumauwunuk shpumuk kishkok.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Ne'se'uk iakwnokacuk, pinakwuk we'mkicuk, psukwitnuk ne'pcuk, sakicowe'pnuk mcImIne'tok; we'npIsh kitotapnanawa, we'npIsh mikwe'k.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Ke'ko maocIstoke'k, osaw shonia; tanake' we'ctI shonia; tanake' osawapuk shi kpic numkwanwak;
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Ke'kokI nwupke'kon, coke' nish-piskumwaknIn, coke' mkIsnIn, coke' iaptuowunIn; pite'ntakwsI makice'wit nInI e'wiwisnIt.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 Pic pitike'ie'k kcI otanuk, tanake' otane'suk natake'k we'ni cI shi e'pite'ntakwsut; shiw iuk, pama shi ocumaci ie'k.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Pic cI pitike'ie'k shi wikwamuk; numkawuk.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 KishpIn cI i wikwam pite'ntakwuk nocma kushowe'ncuke'onawa kupie'mkIt, shi kishpIn cI pwapite'ntakwuk nocIma kushowe'ncuke'onawa ne'iap kotIskonawa.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 We'kwe'ntuk cI ke'pwa pitike'nkoie'k, ipi ke'pwapsItakwie'k, pic shiw ocI sakume'k shi wikwamuk, tanake' kcI otanuk papiwshkumok ne'kwuke', shi ksItiwak.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 We'we'nI kwiuk ktInum; Nowuc kawe'npe'nsik e'pmukiwuk shi Satum, ipi Komana; pic tpakwnuke'kishkuk, icI i ke'showe'puk kcI otan.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 PInI kukukatonum, ke'cwa mantanshuk me'kwe'nawe'nI; mwoe'k; nIshcI shumpwakak ke'cwa mInitok, ipi shumnoshuwe'psuk ke'cwa mIne'to mimik.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 NIshcI kawapmIk nInwuk kupkItnIkwak e'tshI kikitowat, ipi kupsItie'kowak shiw otI nume'okumkomwak.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 IcI ipI ke'aonukom e'nasmupwat okumak, ipi kcI okumak nin ke'ocItotakoie'k, iwcI ke'ocI kuke'ntumwat win wa, ipi Me'ikIscIk.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Pic cI pie'nkoie'k, ke'ko nakituwe'ntuke'k wakItie'k; kuminkomsI pic, wakItie'k,
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Cowi kinwa kukikitosim, OcipamIn Koswa kukikitotmakowa.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 Wie'wikane'iIt okupkItnan wikane'iIn, e'winsIckasnIt, ipi we'osmIt onicansun, ipi we'nicansumcIk okupatamawan omIsotanwan iwcI ke'ocI nsIckasnIt.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 KIshi ke'nmukowak caknInwuk, ninke'ocI ne'nmukoie'k; wincI ke'mnoshIcke't pIne' kuke'skona.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Pic cI kwtukukoie'k otI kcI otanuk, pe'kanuk nInshumok, We'we'nI KitInum, Coki cak shkIsinawan otanIn e'te'k Isniuk e'pwamshupiat We'kwIsmukot NInwun.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Ke'knomowIt cowi pite'ntakwsIsi, wusimI ni te'pe'nmukwocIn, cowoke' pmitake', wusimI pite'ntakwsIsi, icI ni te'pe'nmukwocIn.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 TamnoiumkIt ke'knomowut, icI e'wi ie'i pic showe'psIt ni ke'knomakwcIn, ipi ke'win, pmitaka, ke'cwa ni te'pe'nmukwocIn; KishpIn cI shInkanawat te'pe'ntumnIt iw wikwam, Pie'nsipup, tInicI wusimI ke'shInkanawat we'tu wikwamnIncIn.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 Ke'ko kwsake'kon; cowi ke'ko matkokate'snon ke'pwawapcukate'k, coke' kukIckate'snon ke'pwakuke'ncukate'k.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Watumonkon e'kiskupkoniak, iai ke'kItie'k shi e'wase'iak; ipi nwatume'k kto‘kak i ie'ike'mnwactume'k wikwamuk kwItupuk.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Ke'kowi kwsake'k, ke'n-towat kiiIwawa ianwutocuk e'winsawat kcipamwan; wusimI ktaksawa ke'shkitot e'wipnacat cipamwan, ipi kiiwawan mcIshote'k.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ConI nish shashawunupie'iuk pite'ntakwsik nkot shomanke'? coIn nkot pukshInsi shi ne'kwukik pwane'nmat Koswa.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Ca‘kinsIsiwan ktupiwak e'tsuk kIckate'ton.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ke'kowi kwtacke'kon, wusimI ktupite'ntakwsIm iwcI mane'cuk shashawunupie'iuk.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 We'kwe'ntuk cI ke'mnoacimIt e'nasmupwat, nInwuk, winke' nkumnoacima e'nasmupnIt NosIn shpumuk e'iIt kishkok.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 We'kwe'ntuk cI ke'ia kwne'twukwe'n e'nasmupnIt nInwun, winke' nkiiakwne'twa e'nasmupnIt NosIn shpumuk e'iIt kishkok.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Ke'kokwi ne'nmIshi ke'kon, we'cpia ian opie'ton mnone'nta‘wun shi kik, cosowin ntoc piasi e'wipkItnuman mnone'ntawun; kishko‘wun ie'k mtIno.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Nin we'cpiaian pie'pkIt numwa nInI ke'ocI shike'nmat OsIn, ipi ke'win we'tansumIt okie'iIn, ipi ke'win nakInukwe' osukwsusIn.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Ipi nInI shake'n mukwocIn te'pe'nwI wine'tat e'inIncIn.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 WusimI cI te'panat OsIn, tanake' okie'iIn wusimI Nin copite'ntakwsIsi, icI Nin kishpIn kI tpanat okwIsIn, tanake' otansIn wusimI Nin copite'ntakwsIsi icI Nin, e'wishwe'nmuk.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 IcI win ke'pwa otapnat otashte'iatIkomIn, ipi mnashkowut copite'ntakwsIsi Nin e'wishwe'nmuk.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Win me'kuk opumatsawun okInkIton; win ke' Nin ke'ocI nkItot opumatsiwun okumkan.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 Win patke'nkoie'k mpitke'nuk; winke' patike'nut opitike'nan nwakashIt.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Win patike'nat iacimoncIn shi e'shnukasnIt iacimot okuminkon nakanacimoncIn omikwe'wIn; win patike'nat me'noshuwe'psIt nInI, otInoswunuk me'noshuwe'psIt nInI, okuminkon me'noshuwe'psIt nInI omikwe'wIn.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 We'kwe'ntuk ke'minat e'wimnukwe'nIt nkot notI e'kacinIncIn, mnukwackIn, te'kapokuk mpish mtIno shi otInoswunuk oke'knomomIt; we'we'nI KtInum; cookInkItosin iw omikwe'wun.
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.