Mateus 10

Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844) (POTAWATOMI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ICI kakishntomat ni mtatso shItInish ke'knomowacIn okiminan kshkI‘e'wsuwun e'wisak cowe'pnanIt, wanakwsIncIn mIne'ton, ipi e'wine'se'anIt, cak e'shnakwuk iakwnoke'wun, ipi cak e'shnakwuk napIne'wun.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 OtI cI e'shnukaswat kimtatso shItInish ke'knomowacuk; Ne'tum Sayimun e'shnukasit Pitu, ipi E'ntoiun wikane'iIn, Ce'ms kaokwIsmukot Se'pitiIn; ipi CanIn wikane'iIn.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 PInip, ipi Patanumio, Tamus, ipi Me'to maocIcke't; Ce'ms kaokwIsmukot E'mpiusIn, ipi Ne'pius, iukwan ke' i otInawan Se'tius;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Sayiman Ke'ne' nInI, ipi Cotus, Iske'niat nie'ni kapkItnat ni CisusIn.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Kie'ki mtatso shItInish Cisus kakatonacIn; otI cI kanat; ke'ko shiake'k, e'ciuwat Me'ikIscIk, ipi ke'ko pitike'ke'k ototanwak Se'me'ne' onInwuk.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 WusimI shiak e'cInkIckaswat mantanshuk shi Isniuk otuwikwamuk.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 IcI pmIshiaie'k mukie'kwe'k otukItok: Pe'shoc pie'mkIt okumauwunuk shpumuk kishkok.
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Ne'se'uk iakwnokacuk, pinakwuk we'mkicuk, psukwitnuk ne'pcuk, sakicowe'pnuk mcImIne'tok; we'npIsh kitotapnanawa, we'npIsh mikwe'k.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ke'ko maocIstoke'k, osaw shonia; tanake' we'ctI shonia; tanake' osawapuk shi kpic numkwanwak;
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Ke'kokI nwupke'kon, coke' nish-piskumwaknIn, coke' mkIsnIn, coke' iaptuowunIn; pite'ntakwsI makice'wit nInI e'wiwisnIt.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 Pic pitike'ie'k kcI otanuk, tanake' otane'suk natake'k we'ni cI shi e'pite'ntakwsut; shiw iuk, pama shi ocumaci ie'k.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Pic cI pitike'ie'k shi wikwamuk; numkawuk.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 KishpIn cI i wikwam pite'ntakwuk nocma kushowe'ncuke'onawa kupie'mkIt, shi kishpIn cI pwapite'ntakwuk nocIma kushowe'ncuke'onawa ne'iap kotIskonawa.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 We'kwe'ntuk cI ke'pwa pitike'nkoie'k, ipi ke'pwapsItakwie'k, pic shiw ocI sakume'k shi wikwamuk, tanake' kcI otanuk papiwshkumok ne'kwuke', shi ksItiwak.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 We'we'nI kwiuk ktInum; Nowuc kawe'npe'nsik e'pmukiwuk shi Satum, ipi Komana; pic tpakwnuke'kishkuk, icI i ke'showe'puk kcI otan.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 PInI kukukatonum, ke'cwa mantanshuk me'kwe'nawe'nI; mwoe'k; nIshcI shumpwakak ke'cwa mInitok, ipi shumnoshuwe'psuk ke'cwa mIne'to mimik.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 NIshcI kawapmIk nInwuk kupkItnIkwak e'tshI kikitowat, ipi kupsItie'kowak shiw otI nume'okumkomwak.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 IcI ipI ke'aonukom e'nasmupwat okumak, ipi kcI okumak nin ke'ocItotakoie'k, iwcI ke'ocI kuke'ntumwat win wa, ipi Me'ikIscIk.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Pic cI pie'nkoie'k, ke'ko nakituwe'ntuke'k wakItie'k; kuminkomsI pic, wakItie'k,
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Cowi kinwa kukikitosim, OcipamIn Koswa kukikitotmakowa.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Wie'wikane'iIt okupkItnan wikane'iIn, e'winsIckasnIt, ipi we'osmIt onicansun, ipi we'nicansumcIk okupatamawan omIsotanwan iwcI ke'ocI nsIckasnIt.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 KIshi ke'nmukowak caknInwuk, ninke'ocI ne'nmukoie'k; wincI ke'mnoshIcke't pIne' kuke'skona.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Pic cI kwtukukoie'k otI kcI otanuk, pe'kanuk nInshumok, We'we'nI KitInum, Coki cak shkIsinawan otanIn e'te'k Isniuk e'pwamshupiat We'kwIsmukot NInwun.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 Ke'knomowIt cowi pite'ntakwsIsi, wusimI ni te'pe'nmukwocIn, cowoke' pmitake', wusimI pite'ntakwsIsi, icI ni te'pe'nmukwocIn.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 TamnoiumkIt ke'knomowut, icI e'wi ie'i pic showe'psIt ni ke'knomakwcIn, ipi ke'win, pmitaka, ke'cwa ni te'pe'nmukwocIn; KishpIn cI shInkanawat te'pe'ntumnIt iw wikwam, Pie'nsipup, tInicI wusimI ke'shInkanawat we'tu wikwamnIncIn.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Ke'ko kwsake'kon; cowi ke'ko matkokate'snon ke'pwawapcukate'k, coke' kukIckate'snon ke'pwakuke'ncukate'k.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Watumonkon e'kiskupkoniak, iai ke'kItie'k shi e'wase'iak; ipi nwatume'k kto‘kak i ie'ike'mnwactume'k wikwamuk kwItupuk.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Ke'kowi kwsake'k, ke'n-towat kiiIwawa ianwutocuk e'winsawat kcipamwan; wusimI ktaksawa ke'shkitot e'wipnacat cipamwan, ipi kiiwawan mcIshote'k.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 ConI nish shashawunupie'iuk pite'ntakwsik nkot shomanke'? coIn nkot pukshInsi shi ne'kwukik pwane'nmat Koswa.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Ca‘kinsIsiwan ktupiwak e'tsuk kIckate'ton.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ke'kowi kwtacke'kon, wusimI ktupite'ntakwsIm iwcI mane'cuk shashawunupie'iuk.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 We'kwe'ntuk cI ke'mnoacimIt e'nasmupwat, nInwuk, winke' nkumnoacima e'nasmupnIt NosIn shpumuk e'iIt kishkok.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 We'kwe'ntuk cI ke'ia kwne'twukwe'n e'nasmupnIt nInwun, winke' nkiiakwne'twa e'nasmupnIt NosIn shpumuk e'iIt kishkok.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 Ke'kokwi ne'nmIshi ke'kon, we'cpia ian opie'ton mnone'nta‘wun shi kik, cosowin ntoc piasi e'wipkItnuman mnone'ntawun; kishko‘wun ie'k mtIno.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Nin we'cpiaian pie'pkIt numwa nInI ke'ocI shike'nmat OsIn, ipi ke'win we'tansumIt okie'iIn, ipi ke'win nakInukwe' osukwsusIn.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ipi nInI shake'n mukwocIn te'pe'nwI wine'tat e'inIncIn.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 WusimI cI te'panat OsIn, tanake' okie'iIn wusimI Nin copite'ntakwsIsi, icI Nin kishpIn kI tpanat okwIsIn, tanake' otansIn wusimI Nin copite'ntakwsIsi icI Nin, e'wishwe'nmuk.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 IcI win ke'pwa otapnat otashte'iatIkomIn, ipi mnashkowut copite'ntakwsIsi Nin e'wishwe'nmuk.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Win me'kuk opumatsawun okInkIton; win ke' Nin ke'ocI nkItot opumatsiwun okumkan.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Win patke'nkoie'k mpitke'nuk; winke' patike'nut opitike'nan nwakashIt.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Win patike'nat iacimoncIn shi e'shnukasnIt iacimot okuminkon nakanacimoncIn omikwe'wIn; win patike'nat me'noshuwe'psIt nInI, otInoswunuk me'noshuwe'psIt nInI, okuminkon me'noshuwe'psIt nInI omikwe'wIn.
41 Quem recebe
42 We'kwe'ntuk ke'minat e'wimnukwe'nIt nkot notI e'kacinIncIn, mnukwackIn, te'kapokuk mpish mtIno shi otInoswunuk oke'knomomIt; we'we'nI KtInum; cookInkItosin iw omikwe'wun.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.