Marcos 5

Bíblia Portuguesa Mundial (PORBRBSL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Eles chegaram ao outro lado do mar, à região dos gadarenos.
1 Jesu ana bai’ufununayah bairi harew Galilee hirabon hina tafaram Gerasa imaim hitit.
2 Quando ele saiu do barco, imediatamente um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
2 Jesu wa wanawanan tit bisure auman, mar ta’imonamo orot ta afiy kakafih hitounbubur ma’am rahane tit na biyan tit.
3 Ele vivia nos sepulcros. Ninguém mais conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes,
3 Iti orot i rahamaim in ma reremor, naatu sabuw murab fokarih anababatun hifafatum men karam.
4 porque muitas vezes ele havia sido preso com grilhões e correntes, e as correntes haviam sido despedaçadas por ele, e os grilhões quebrados em pedaços. Ninguém tinha força para domá-lo.
4 Anayabin mar etei an uman murab fokarihimaim tefafatumen, baise eyi erab an uman murab tetoro’oro’omen naatu aur tetatafofor, fair kwanekwan men karam boro hitarouh.
5 Sempre, de noite e de dia, nos sepulcros e nos montes, ele andava gritando e cortando-se com pedras.
5 Fai mar rahamaim naatu oyawemaim in ma itar koukuw taiyuwin biyan agimamaim bobeyabeyaten reremor.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
6 Jesu no ef yokaika nan itin, nunuw in nanamaim ra’iy sun yowen. Demon mowan Jesu nanamaim sun eyoyowen|alt="demoniac kneel b4 Jesus" src="CN01710B.TIF" size="col" loc="Mrk 5.6" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.6"
7 e gritando com alta voz, disse: “Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu te conjuro por Deus, não me atormentes.”
7 Naatu fanan aumetawat na’in iwow eo, “O ayu biyau’umaim abisa kukokok, Jesu God auyom ma’ama’anin Natun? God wabinamaim abifefeyan men biyababan initu’umih!”
8 Pois ele lhe dizia: “Saia do homem, espírito imundo!”
8 Anayabin Jesu iu, “O afiy kakafin orot biyanane kutit!”
9 Ele lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”
9 Naatu Jesu ibatiy, “O
10 Ele lhe implorava muito que não os mandasse para fora da região.
10 Naatu Jesu fefeyan kikin men hikok boro tiyafarih hitatit tafaram nati hitihamiy.
11 Ora, ali na encosta do monte havia uma grande manada de porcos pastando.
11 For burut kakafin nati yubin heher ta sisibinamaim hima hi’u’ufar.
12 Todos os demônios lhe imploraram, dizendo: “Manda-nos para os porcos, para que possamos entrar neles.”
12 Afiy kakafih Jesu hifefeyan hio, “Karam boro iti yafari atan for wanawanah atarun?”
13 Imediatamente Jesus lhes deu permissão. Os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil precipitou-se pelo despenhadeiro em direção ao mar, e afogaram-se no mar.
13 Jesu afiy kakafih baibasit itih, orot biyanane hitit hin for wanawanah hirun, for 2,000 na’atube heher sisibin hinunuw hira’iy harew yan hire hi’ar tomatom himorob.
14 Aqueles que cuidavam dos porcos fugiram, e anunciaram isso na cidade e nos campos.
14 Orot iyab hima for hibituw hinunuw hin bar merar gagamin naatu bar merar afa hai tur hi’owen. Naatu sabuw abisa mamatar itininamih hitit hina.
15 Eles chegaram a Jesus e viram aquele que havia sido endemoninhado assentado, vestido e em perfeito juízo, o mesmo que tivera a legião; e ficaram com medo.
15 Hina Jesu biyan hitit hinuwanuw orot afiy kakafih hitounbububur ma’am, i boun ana not rumutufur faifuw gewasin iyoun mare ma’am hi’i’itin ana maramaim hibir.
16 Aqueles que viram isso lhes contaram o que havia acontecido ao endemoninhado, e também sobre os porcos.
16 Sabuw iyab matah yan orot afiy hitounbububur ma’am isan mi’itube mamatar, naatu for isah abisa mamatar hi’i’itan sabuw hai tur hi’owen.
17 Então começaram a implorar-lhe que se retirasse da região deles.
17 Naatu sabuw Jesu hifefeyan hai tafaram baihamiyinamih hiu.
18 Quando ele estava entrando no barco, aquele que havia sido endemoninhado lhe implorou para que pudesse ficar com ele.
18 Jesu wa afe’en yenamih orot afiy hitounbububur ma’am na Jesu ifefeyan hairi namih.
19 Ele não o permitiu, mas lhe disse: “Vá para sua casa, para os seus amigos, e conte-lhes as grandes coisas que o Senhor fez por você e como ele teve misericórdia de você.”
19 Baise Jesu men ibasit, naatu orot iu, “O kwen a bar hinat tamat naatu taituwa, Regah ana gewasin o isa sisinaf naatu ana kabeber bit i hai tur ku’owen.”
20 Ele seguiu o seu caminho e começou a proclamar em Decápolis as grandes coisas que Jesus havia feito por ele, e todos se maravilhavam.
20 Basit orot nati’imaim ihamiyih Bar Merar Etei Umat Roron imaim remor Jesu mi’itube biyawas sabuw hai tur eowen, naatu sabuw hinonowar i hifofofor men kafaita.
21 Quando Jesus atravessou de volta no barco para o outro lado, uma grande multidão se reuniu ao seu redor; e ele estava à beira-mar.
21 Jesu ibanak maiye wa isra’at rabon harew rounane hitit, naatu re riy sisibin bat, imaibo sabuw moumurih na’in hina hi’arbebera’uh.
22 Eis que chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo; e, ao vê-lo, prostrou-se aos seus pés
22 Naatu Kou’ay bar ana ukwarin orot wabin Jairus na tit, nuw Jesu i’itin ana maramaim na anamaim ra’iy.
23 e lhe implorou muito, dizendo: “Minha filhinha está à beira da morte. Por favor, venha e imponha as suas mãos sobre ela, para que seja curada e viva.”
23 Naatu fefeyan kikin eo, “Ayu natu babitai i emomorob, akokok inan umamaim au kek biyan inabutun saise nayawas!”
24 Ele foi com ele, e uma grande multidão o seguia, e o apertavam de todos os lados.
24 Naatu Jesu orot Jairus hairi hin, sabuw himour kwanekwan hibi’ufunun naatu yaten hiyey.
25 Certa mulher que tinha um fluxo de sangue por doze anos,
25 Wanawanahimaim i babin ta, baibin hai sawow bai ma kwamur etei 12 sawar.
26 e havia sofrido muitas coisas nas mãos de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que possuía, e não havia melhorado, mas, pelo contrário, piorado,
26 I’akir manin na’in, adanafur bowayah ta ta isah run tit kabay gagamin na’in ibaiyanih, baise men yawas ta tita’ur ana sawowone i rara’at sasa.
27 tendo ouvido as coisas a respeito de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em suas vestes.
27 Jesu ana tur nowar, naatu sabuw wanawanahimaim inan babin Jesu ufunane tit ana faifuw butubun.
28 Pois ela dizia: “Se eu apenas tocar em suas vestes, ficarei curada.”
28 Anayabin i na’at not, “Ayu ana faifuw ana butubun boro ana yawas.”
29 Imediatamente o fluxo do seu sangue secou, e ela sentiu em seu corpo que estava curada do seu mal.
29 Naatu bubutubun mar ta’imonamo rara nununuw nutanub naatu biyan wanawanan naniyan tatatam nati bai’akirane yawas.
30 Imediatamente Jesus, percebendo em si mesmo que poder havia saído dele, virou-se no meio da multidão e perguntou: “Quem tocou em minhas vestes?”
30 Jesu fair biyanane titit i naniyan tatam, sabuw wanawanahimaim tatabir ibatiyih, “Yait ayu au faifuw butubun?”
31 Seus discípulos lhe disseram: “Vês a multidão te apertando, e perguntas: 'Quem me tocou?'”
31 Ana bai’ufununayah hiu, “O sabuw moumurih na’in yate teyey, naatu baise o kubibat, yait ayu butubuni?”
32 Ele olhou ao redor para ver aquela que tinha feito isso.
32 Baise Jesu bat inuwanuw menatan sisinaf itininamih.
33 Mas a mulher, temendo e tremendo, sabendo o que lhe havia acontecido, veio e prostrou-se diante dele, e lhe contou toda a verdade.
33 Naatu babin biyanamaim abisa mamatar i so’ob, imih tit Jesu nanamaim ra’iy an uman hi’oror mi’itube isan mamatar etei eorerereb.
34 Ele lhe disse: “Filha, a sua fé a curou. Vá em paz, e fique curada da sua doença.”
34 Naatu babin iu, “Natu, o abaitumatumamaim iyawasi, tufuwamaim kwen, a bai’akirane o arufami kutitit.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, dizendo: “Sua filha está morta. Por que incomodar mais o Mestre?”
35 Jesu bat eo’o auman, sabuw afa Kou’ay Bar orot ukwarin ana barene hina Jairus hiu, “O natu babitai i morob, Bai’obaiyenayan men inarowenbibibir.”
36 Mas Jesus, ao ouvir a mensagem que foi dita, imediatamente disse ao chefe da sinagoga: “Não tenha medo, apenas creia.”
36 Abisa hio Jesu nowar, natu Jairus iu “Men inabir o initumatum.”
37 Ele não permitiu que ninguém o seguisse, exceto Pedro, Tiago e João, o irmão de Tiago.
37 Sabuw etei eotanih hima, i Peter, James naatu John akisihimo iuwih bairi hin.
38 Ele chegou à casa do chefe da sinagoga, e viu um alvoroço, choro e grande lamento.
38 Hina Jairus ana bar hititit ana veya sabuw yababan gagamin na’in buwih fanah aumetawat na’in hima hirererey Jesu nowar.
39 Quando ele entrou, disse-lhes: “Por que vocês fazem alvoroço e choram? A criança não está morta, mas dorme.”
39 Naatu bar wanawanan run sabuw iuwih, “Kwa aisim kwarererey? Iti kek i men morobomih, i matan fot inu’in.”
40 Eles riram dele. Mas ele, tendo mandado todos saírem, tomou o pai da criança, a mãe dela, e os que estavam com ele, e entrou onde a criança estava deitada.
40 Baise sabuw Jesu eo isan himarib. Naatu Jesu sabuw iuwih ufun hitit, kek hinah tamah naatu ana bai’ufununayah akisihimo hirun hin kek inu’inumaim hitit.
41 Tomando a criança pela mão, disse-lhe: “Talita cumi!” que significa, sendo traduzido, “Menina, eu lhe digo, levante-se!”
41 Kek babitai umanamaim bai naatu iu, “Talitha koum!” Nati anayabin i iti na’atube, “Babitai kafai o au’uwi kumisir!”
42 Imediatamente a menina se levantou e começou a andar, pois tinha doze anos de idade. Eles ficaram maravilhados com grande espanto.
42 Mar ta’imonamo babitai misir an yan bat remor, babitai ana kwamur 12 iti mamatar i hi’oror sa’ir hai kasiy ra’at hifofofor men kafaita.
43 Ele lhes ordenou severamente que ninguém soubesse disso, e mandou que lhe dessem algo para comer.
43 Jesu ofafarih uwih eo, “Men sabuw hai tur kwana’owenamih, bay kwabai babitai kwaitin eaan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.