João 17

Bíblia Portuguesa Mundial (PORBRBSL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Jesus disse estas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: “Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho também te glorifique;
1 Jesu ana bai’ufununayah isah eo sasawar ufunamaim, au mar nuwra’at naatu yoyoban eo,
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
2 Anayabin sabuw etei kaifih isan fair itin, saise sabuw iyab o ibitin etei boro yawas wanatowanin nitih.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e àquele a quem enviaste, Jesus Cristo.
3 Iti yawas wanatowan anayabin o su’ubi isan, o akisimo i turobe ana God, naatu Jesu Keriso ibiyafar i auman su’ubin isan.
4 Eu te glorifiquei na terra. Eu concluí a obra que me deste para fazer.
4 Iti tafaramamaim a fair ibitu sabuw ai’obaiyih hi’itin, naatu bowabow sinafumih ibitu etei abow aisawar.
5 Agora, Pai, glorifica-me junto a ti mesmo com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
5 Tamai nati fair mar tafaram matara’e ana veya ayu itu airit tama’am boun i ayu kwitu maiye.”
6 “Eu revelei o teu nome às pessoas que me deste do mundo. Eles eram teus, e tu os deste a mim. Eles têm guardado a tua palavra.
6 “Iyabowat tafaramamaim hima hibowabow ibow ayu ibitu ai obaiyih o hisu’ubi sawar. Nati sabuw i o nowa ibow ayu itu, naatu o a tur hibosiyasiyar hibow.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me deste vêm de ti,
7 Naatu bounabo sabuw hiso’ob, sawar ibow ayu ibitu etei o biyane hina.
8 pois as palavras que me deste eu as dei a eles; e eles as receberam, e souberam com certeza que saí de ti. Eles creram que tu me enviaste.
8 Tur ayu ibitu etei au bai’ufnunayah ao hinowar sawar naatu hibai hibukikin, hiso’ob i men baifuwenamih. Naatu hiso’ob hitumatum ayu o biyane iyafaru ana.
9 Eu oro por eles. Não oro pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles são teus.
9 Ayu ibitu isah ayoyoyoban, men tafaram wanawanan sabuw tema’am isah ayoyoyobanamih baise iyabowat ayu ibitu i isah ayoyoyoban, anayabin nati sabuw i o nowa.
10 Todas as coisas que são minhas são tuas, e as tuas são minhas, e eu sou glorificado neles.
10 Naatu abistanawat ayu biyau tema’am etei i o nowa naatu abistanawat o biya tema’am i ayu nowau, naatu ayu au fair bonamanamarin i bai’ufununayah biyahimaim irerereb sabuw hi’itin.
11 Eu não estou mais no mundo, mas estes estão no mundo, e eu vou para ti. Pai Santo, guarda-os em teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
11 Naatu boun i ayu o isa anan, ayu boro men tafaramamaim anama maiye’emih, baise i boro tafaramamaim hinama. Tamai o i Kakafiyin o wab ana fairamaim inatarfafarih nati wab o ibitu’umaim saise hinan ta’imon hinamatar, boun o ayu airit ta’imon tama’am na’atube.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu os guardava em teu nome. Eu guardei aqueles que me deste. Nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
12 Ayu i bairi ama’am anamaramaim, o wab ayu ibitu imaim atafafarih akaifih gewas bairi ama. Men ta kasiyomih, baise orot ta’imonamo i bai’akir kakafin bai, saise abisa Buk Atamaninamaim hikikirum na iturobe.
13 Mas agora eu vou para ti, e digo estas coisas no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
13 Naatu ayu boun i o isa anan, iti tafaram wanawanan ama’am anamaramaim iti sawar etei isah aobo, saise ayu au yasisir tutufin i wanawanahimaim nakarsuwei.
14 Eu lhes dei a tua palavra. O mundo os odiou porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
14 Ayu a tur aitih, naatu tafaram kwahirih, anayabin i men tafaram nowanamih, boun ayu na’atube men iti tafaram nowanamih.
15 Não oro para que os tires do mundo, mas para que os guardes do maligno.
15 Ayu au yoyoban i men au bai’ufununayah bosairih isan, baise ayu abifefeyani o wagabur kakafihine inatarfafarih.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
16 Ayu i men iti tafaram nowan, imih i auman men iti tafaram nowanamih.
17 Santifica-os na tua verdade. A tua palavra é a verdade.
17 O a turobe’emaim kweiwa’an uhew tematar, O a tur i turobe anababatun.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei ao mundo.
18 Ayu tafaram wanawanan aiyafarih hin boun ayu tafaram wanawanan i yafaru anan na’atube.
19 Por amor a eles eu me santifico, para que eles mesmos também sejam santificados na verdade.
19 I isah ayu taiyuwu aiwa’an uhew amatar, saise ibo auman o isa anababatun uhew hitamatar.
20 “Não oro apenas por estes, mas também por aqueles que crerão em mim por meio da palavra deles,
20 “Ayu men i akisih isah ayoyoyobanamih, baise iyab i hai turamaim ayu isou tebitutumu i isah auman ayoyoyoban,
21 para que todos sejam um; assim como tu, Pai, estás em mim, e eu em ti, que eles também sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
21 saise i etei hinan ta’imon hinamatar. Tamai boun ayu wanawana’umaim kuma’am na’atube ayu o wanawanamaim anama. Karam i auman hitan wanawanatamaim hitama, saise tafaram hititumatum o i ayu iyafaru ana.
22 A glória que me deste, eu a dei a eles, para que sejam um, assim como nós somos um,
22 O a gewasin ayu ibitu, i aitih, saise i hinan ta’imon hinamatar, boun o ayu airit ta’imon tama’amabe.
23 eu neles, e tu em mim, para que sejam aperfeiçoados em unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste e os amaste, assim como me amaste.
23 Ayu i wanawanahimaim naatu o ayu wanawana’umaim, saise i hinan anababatun ta’imon hinamatar. Saise tafaram boro naso’ob ayu i o iyafaru, naatu o i kubiyabuwih boun ayu kubiyabuwu na’atube.
24 Pai, eu desejo que aqueles que me deste também estejam comigo onde eu estou, para que vejam a minha glória que me deste, pois tu me amaste antes da fundação do mundo.
24 “Tamai iyab ayu ibitu i akokok menamaim ama’am bairi imaim anama, saise ayu au marakaw bonamanamarin hina’itin, nati marakaw bonamanamarin o ayu itu, anayabin o iyabuwu ufibo tafaram matar.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci; e estes conheceram que tu me enviaste.
25 “Tamai mokob maiyow; sabuw iti tafaramamaim o men hisu’ubi, baise ayu wan asu’ubi, naatu etei hiso’ob ayu i o iyafaru ana.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome, e o farei conhecer; para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.”
26 O isa ayu aorereb hinowar sawar, naatu ayu boro’ika boro o isa anao’rerereb saise yabow nati ayu ibitu i wanawanahimaim nama naatu ayu taiyuwu i wanawanahimaim anama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.