Mateus 1

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Esta é a história dos antepassados de Jesus Cristo/o Messias, descendente do Rei Davi e de Abraão, de quem todos nós judeus somos descendentes.
1 Iti i Jesu ana’a’agir wabih, aiwob ana efane i David ana rara’ane tufuw naatu omatanenane i Abraham ana rara’ane tufuw. Naatu iti i hai gin anayimih.
2 Abraão foi pai de Isaque. Isaque foi pai de Jacó. Jacó foi pai de Judá e dos irmãos mais velhos e mais novos de Judá.
2 Abraham natun i Isaac, naatu Isaac natun i Jacob, Jacob natun i Judah, Judah i taitin tuwahinah bairi hitufuw.
3 Judá foi pai de Peres e de Zerá, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom.
3 Naatu Judah natunatun i Perez tain Zerah hairi hitufuw, hinah wabin Tamar. Naatu Perez natun i Hezron, Hezron natun i Ram,
4 Esrom foi pai de Arão. Arão foi pai de Aminadabe. Aminadabe foi pai de Nasom. Nasom foi pai de Salmom.
4 Ram natun i Aminadab, Aminadab natun i Nashon, Nashon natun i Salmon.
5 Salmom e sua esposa Raabe, uma mulher gentia, foram os pais de Boaz. Boaz foi pai de Obede e a mãe de Obede foi Rute, outra mulher gentia. Obede foi pai de Jessé.
5 Naatu Salmon natun i Boaz, hinah wabin Rahab, naatu Boaz natun i Obed, hinah wabin Ruth, naatu Obed natun i Jesse.
6 Jessé foi pai do Rei Davi. Davi foi pai de Salomão, e a mãe de Salomão antes estava casada com Urias.
6 Jesse natun i David, aiwob orot. David natun i Solomon, naatu Solomon hinah i orot Uriah ana kwafur.
7 Salomão foi pai de Roboão. Roboão foi pai de Abias. Abias foi pai de Asa.
7 Solomon natun i Rehoboam, Rehoboam natun i Abaijah, Abaijah natun i Asa,
8 Asa foi pai de Josafá. Josafá foi pai de Jorão. Jorão foi pai de Uzias.
8 Asa natun i Jehosafat, Jehosafat natun i Jehoram, Jehoram natun i Uzaiah,
9 Uzias foi pai de Jotão. Jotão foi pai de Acaz. Acaz foi pai de Ezequias.
9 Uzaiah natun i Jotham, Jotham natun i Ahaz, Ahaz natun i Hezekiah.
10 Ezequias foi pai de Manassés. Manassés foi pai de Amom. Amom foi pai de Josias.
10 Naatu Hezekiah natun i Manasseh, Manasseh natun i Amon, Amon natun i Josiah,
11 Josias foi pai de Jeconias e dos irmãos de Jeconias. Eles viviam na época em que os babilônios levaram os israelitas para a Babilônia.
11 Josiah natun i Jeconiah, Jeconiah taitin tuwahinah bairi hibitutufuw ana veya’amaim baiyow matar Babilon sabuw hina hibuwih hire hin Babilonamaim hima.
12 Depois que os babilônios levaram os israelitas à Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel. Salatiel foi pai de Zorobabel.
12 Babilonane himatabir maiye hinan ufunamaim Jeconiah natun i Shealtiel, naatu Shealtiel natun i Zerubbabel,
13 Zorobabel foi pai de Abiúde. Abiúde foi pai de Eliaquim.
13 Zerubbabel natun i Abiud, naatu Abiud natun i Eliakim, Eliakim natun i Azor,
14 Eliaquim foi pai de Azor. Azor foi pai de Sadoque. Sadoque foi pai de Aquim.
14 Azor natun i Zadok naatu Zadok natun i Akim, Akim natun i Eliud,
15 Aquim foi pai de Eliúde. Eliúde foi pai de Eleazar. Eleazar foi pai de Matã. Matã foi pai de Jacó.
15 Eliud natun i Eleazar, Eleazar natun i Mathan, Mathan natun i Jacob,
16 Jacó foi pai de José. José foi esposo de Maria, e Maria foi mãe de Jesus. Jesus é aquele que se chama {que nós chamamos} o Messias.
16 Jacob natun i Joseph, Joseph aawan i Mary, naatu Mary natun i Jesu, it isan Keriso tarouw ta’o.
17 Como se pode calcular, tenho agrupado os antepassados de Jesus assim: houve uma sucessão de catorze deles desde o tempo em que Abraão viveu até o tempo quando o Rei Davi viveu. Houve uma sucessão de catorze deles do tempo de Davi até a época quando os babilônios levaram os israelitas para a Babilônia. Há uma sucessão de catorze deles desde a época quando os babilônios levaram os israelitas embora para a Babilônia até a época quando o Messias nasceu.
17 Imih Abraham ana veya’amaim busuruf re na David ana veya’amaim titit, agi’agir kwerekweren etei 14, naatu David ana veya’amaim re na hin Babilon hima’ama i 14, naatu Babilon hima’am imaim busuruf na Keriso ana veya’amaim titit i na’atube 14.
18 É esta a história do que aconteceu logo antes de Jesus Cristo nascer. Maria, sua mãe, era noiva de José {tinha prometido publicamente a José que ela se casaria com ele}. Antes de eles começarem a viver juntos, [EUP] Maria soube que estava grávida. Porém, foi o poder do Espírito Santo que fez com que ela ficasse grávida. [EUP]
18 Jesu Keriso ana tufuw an i iti na’atube busuruf. Jesu hinah Mary i orot Joseph bai’awanin isan ana rum hi’o, baise hairi nanabin hima’am ana veya, Mary Anun Kakafiyin re targabuw yan wanawanan rara bobokafuf i so’ob.
19 José, que as pessoas consideravam ser esposo dela, era homem que obedecia aos mandamentos de Deus. Um desses mandamentos era que os homens deviam se divorciar das mulheres que tinham agido imoralmente. Como resultado, quando José soube que Maria estava grávida, ele imaginou que ela estivesse grávida porque tivesse agido imoralmente. Portanto, ele resolveu ––divorciar-se dela/desfazer o noivado. Mas porque ele não queria envergonhá-la publicamente, resolveu divorciar-se dela secretamente.
19 Naatu Joseph i orot gewasin, imih men kok boro bebeyanamaim Mary tibiya’uhuw; imih wa’iwa’iramaim Mary kwahirin isan bogaigiwas.
20 Enquanto considerava isso seriamente, foi surpreendido com um sonho no qual viu um anjo enviado por Deus. O anjo disse: “José, descendente do Rei Davi, não se preocupe pensando que estaria fazendo errado se casasse-se com Maria. Pelo contrário, comece a tratá-la como sua esposa, já que o Espírito Santo, e não um homem, fez com que ela esteja grávida.
20 Baise ma binotanot tasinafumih, Regah ana tounamatar kakafiyin mimumaim tit eo, “Joseph, David ana agir, Mary bai na bai’awanin isan men inabirumih, anayabin iti i God Anunin Kakafiyinane yan matar.
21 Ela dará à luz um filho. Já que é Ele que fará com que o povo dele não seja castigado como resultado de ter pecado, chame Ele de Jesus, que significa ‘o Senhor salva as pessoas ’”.
21 I boro kek orot nayai, o wabin Jesu iniwab, anayabin i boro ana sabuw hai bowabow kakafihine niyawasih.”
22 Tudo isso aconteceu como resultado daquilo que o Senhor fez um profeta escrever há muito tempo atrás. É isso que o profeta escreveu:
22 Sawar iti etei himamatar i abisa God ana dinab orot wanawananamaim eo Buk Atamaninamaim kikirum i na iturobe.
23 “Escutem, a virgem ficará grávida e dará à luz um filho. Chamarão a Ele de Emanuel”. Emanuel significa “Deus está conosco”.
23 m “Babin biyan numin boro yan namatar, nataub kek orot nayai wabin Immanuel hiniwab” anayabin God it biyatamaim.
24 Quando José se levantou do sono, ele fez o que o anjo que Deus tinha enviado mandou. Ele começou a viver com Maria como esposa dele.
24 Joseph matan nuw mimisir ufunamaim, Regah ana tounamatar biyun na’atube Mary bai i’awan hairi hin ana bar.
25 Mas ele não teve relações sexuais com ela [EUP] até que ela deu à luz um filho. E José deu a Ele o nome de Jesus.
25 Baise Joseph i Mary hairi inu’e hima hin Mary taub kek orot yai, naatu Joseph kek bai wabin Jesu iwab eaf.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.