Mateus 14

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Por aquele tempo Herodes Antipas, o chefe, ouviu relatos de como Jesus fazia milagres.
1 Nati ana veya’amaim Herod tafaram Galilee ana kaifayan orot Jesu bowabow ana tur nowar.
2 Por esta razão ele disse aos seus servos: “É João, o Batizador. Ele pode fazer milagres porque ressuscitou dos mortos”.
2 Naatu ana orot ukwarih hai tur eowen eo, “Ni’i orot i John Baptist, morobone yawas maiye, imih fair bai nati ina’inan isisinaf.”
3 A razão por que Herodes pensou assim foi esta: Herodes casou-se com Herodias, a esposa de Filipe, o irmão dele, enquanto Filipe ainda estava vivo. Então João lhe disse: “A lei de Deus não permite que você se case com a mulher do seu irmão enquanto este ainda está vivo!” Por isso dizer isso, Herodes mandou que seus soldados colocassem João na cadeia. Eles o amarraram e o colocaram na prisão.
3 Herod i John Baptist bai fatum in dibur yari’iy aawan Herodias baiyasisirin isan.
4 — ausente —
4 John tur fokarin maiyow Herod Herodias i tain Philip aawan bai bi’aawan isan gam iu, “O i ofafar iastu’ub tai aawan ibai i’awan.” Tur fokarin iti eo isan Herod yan bai dibur yari’iy.
5 Mesmo que Herodes quisesse matar João, tinha medo que as pessoas que João tinha ensinado se rebelassem contra ele se ele fizesse isso. Pois todos pensavam que João era um profeta.
5 Herod kok i John ta’asabun, baise Jew sabuw isah bir, anayabin John hi’i’itin i dinab orot ta na’atube.
6 Mas quando Herodes deu uma festa para celebrar o seu aniversário, a filha de Herodias dançou no meio dos convidados dele. Isso agradou Herodes.
6 Naatu Herod ana tufuw isan hibiyasisir ana veya’amaim, Herodias natun babitai run sabuw rou’ay gagamin nahimaim benaben, Herod itin iyasisir gagamin maiyow.
7 Então ele prometeu dar a ela o que ela quisesse e pediu que Deus o castigasse se não cumprisse a promessa.
7 Naatu taiyuwin isan eo baifaro babitai eomatan eo, “Abisa kukokok boro anit?”
8 A filha de Herodias perguntou à mãe dela o que devia pedir de Herodes. Foi dito a ela pela sua mãe {Sua mãe disse a ela} para pedir a cabeça de João, o Batizador. Como resultado, a filha dela disse a Herodes: “Corte a cabeça de João, o Batizador, e traga para cá em um prato para que minha mãe saiba que ele está morto!”
8 Naatu babitai hinah ana turamaim na eo, “Ayu akokok boun John Baptist ukwarin tew yan iniwan inab inan initu.”
9 O rei ficou perturbado, porque sabia que cometeria um grande crime. Mas porque jurou diante dos seus convidados quando fez essa promessa e não queria que os convidados pensassem que ele não cumpriria sua promessa, ele mandou que dessem a ela {que os soldados dessem a ela} o que ela queria.
9 Aiwob orot iti tur nonowar i uwan yi, baise sabuw rou’ay gagamin matahimaim eomatan, imih ana baiyowayah orot iuwih babitai ana kokok hisinaf.
10 Ele enviou um soldado à prisão para que cortasse a cabeça de João.
10 John dibur bar wanawananamaim ma’am hin sikan hi’afuw,
11 O soldado fez isso e a cabeça de João foi levada em um prato e dada {levou a cabeça de João em um prato e deu} à moça. Então ela a levou e mostrou à mãe dela.
11 ukwarin tew yan hiwan hibai hina babitai hitin, bai in hinah itin (so’ob John i morob).
12 Os discípulos de João foram à prisão, pegaram o corpo dele e o enterraram. Depois eles relataram a Jesus o que tinha acontecido.
12 John ana bai’ufununayah hina biyan hibai hin hiyai, imaibo hin Jesu ana tur hiowen.
13 Depois que Jesus soube que Herodes matou João, ele viajou só conosco de barco pelo lago da Galileia a um lugar remoto.
13 Jesu John ana tur nonowar ufunamaim, wa bai akisinamo efan nautanubinamaim in. Baise sabuw menamaim inan i ana tur hinowar, ababawat bar merar ta ta hirun hitit hi’ufunun hin.
14 Quando chegou à praia Ele viu uma grande multidão de pessoas que se reuniu ali, à espera de/esperando Jesus. Ele teve pena das pessoas e curou os doentes entre elas.
14 Jesu wa biyut ana veya nuwanuw sabuw rou’ay gagamin maiyow i’itih iyababan, naatu hai sabuw sawusawuwih hibow hinan etei iyayawasih.
15 Quando a noite já se aproximava, nós, discípulos, chegamos a Ele e dissemos: Este é um lugar onde não mora ninguém e está muito tarde. Mande as pessoas embora para que possam ir às cidades perto daqui, para poderem comprar comida para si mesmas.
15 Veya re birabirab auman Jesu ana bai’ufununayah hin hiu, “Veya i re sawar. Igewasin sabuw iniyafarih hinan bar merar yubinamaim bay hinatobon hinaa hinayawas.” (Anayabin iti efan i arar yan sabuw en).”
16 Mas Jesus nos disse: “Não precisam sair para acharem comida. Em vez disso, vocês mesmos deem algo para comer a elas aqui!”
16 Jesu iyafutih eo, “Men karam asir ana’uwih hinan. Gewasin, kwa a efanamaim bay kwana’itin kwanitih hina hinayawas.”
17 Dissemos a Ele: “Temos somente cinco pães e dois peixes cozidos aqui!”
17 Baise hiya’afut hio, “Aki ai efanamaim rafiy fafar etei umat roun naatu siy rou’ab na’atumo ti’inu’in, men karam boro iti sabuw rou’ay gagamin anituwih.”
18 Ele nos disse: “Tragam para mim!”
18 Jesu eo, “Kwabow kwana kwaitu.”
19 Disse às pessoas reunidas ali para se sentarem no gramado. Aí Ele pegou os cinco pães e os dois peixes. Enquanto olhava para o céu Ele agradeceu a Deus pelos pães e peixes e os separou em pedaços. Então Ele deu os pedaços para nós, discípulos, e nós distribuímos à multidão.
19 Naatu sabuw iuwih fotan yan himare, imaibo Jesu rafiy fafar umat roun, siy rou’ab auman bow au mar nuw ra’at, God ana merar yi sawar, basit rafiy imseseb ana bai’ufununayah itih, naatu ana bai’ufununayah hibow sabuw hifaramih hi’aa.
20 Todos na multidão comeram até sentirem que tinham comido o suficiente. Então nós, discípulos, recolhemos os pedaços que sobraram e enchemos doze cestos.
20 Sabuw etei hi’aa yah iw, naatu ana bai’ufununayah bay rebareb hi’aa hi’inu’in hibow hibiwan sakasak etei 12 hiwan foten.
21 Os que comeram eram mais ou menos 5.
21 Orot iti bay hi’aa hibiyab etei 5,000 kek babin men auman hiyabamih.
22 Logo depois disso acontecer, Jesus mandou que nós, discípulos, entrássemos no barco e fossemos diante dele a outro lugar, enquanto Ele mandava embora as multidões.
22 Jesu matan kabiy ana bai’ufununayah iuwih wa hibai wan hirabon hin harew kukuf rewan rounane na’at. Naatu Jesu ma sabuw iyafarih hai au bar hin.
23 Depois dele despedir-se das multidões, subiu nos montes só para orar. Quando já era noite, Ele ainda estava lá sozinho.
23 Sabuw iyafarih hinan ufut akisinamo yen in oyawamaim yoyoban isan. Naatu nati’imaim, akisinamo ma’am mar bu’u’um.
24 Nessa hora o barco já estava há centenas de metros da praia. Ele era jogado muito pelas ondas {As ondas estavam jogando-o muito} porque o vento soprava contra ele.
24 Iti ana veya’amaim ana bai’ufununayah i hire hin hikukuyowen ana veya yabat misir wa rab naatu kotar nahine na kufutih.
25 Então Jesus desceu do monte para o lago. Em algum momento entre três e seis da manhã, Ele andou em cima da água em direção ao nosso barco.
25 Mar sibisib auman Jesu riy tafanamaim bat ana bai’ufununayah isah remor na.
26 Quando nós, discípulos, o vimos andando em cima da água, pensamos que fosse um fantasma. Ficamos apavorados e gritamos porque estávamos com medo.
26 Riy tafan bat remor nan ana bai’ufununayah hi’i’itin ana maramaim, hai bir ra’at hio, “Iti i wagabur mowan.” Hikirir hirerey.
27 Logo Jesus nos disse: “Animem-se! Sou eu. Não tenham medo!”
27 Baise Jesu mar ta’imon eaf eo, “Men kwanabir, ayu anan.”
28 Pedro disse-lhe: “Senhor, se for o senhor, diga-me para andar na água até o senhor!”
28 Naatu Peter iya’afut eo, “Anababatun o na’at, basit ku’uwu riy tafan abat ana biya atit.”
29 Jesus disse: “Venha!” Então Pedro saiu do barco. Ele andou na água em direção a Jesus.
29 Jesu eo, “Kuna.” Peter wa afe’en isure riy tafan bat in Jesu biyan tit.
30 Mas quando Pedro viu as ondas fortes causadas pelo vento, ficou com medo. Ele começou a afundar e gritou, “Senhor, salve-me!”
30 Baise kotar gagamin bababin naniyan bai, ana bir ra’at, basit busuruf unun re, re’ere auman Regah isan ererey eaf eo, “Regah kwiyawasu.”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o pegou. Ele disse a Pedro: “Você confia só um pouco no meu poder! Você não devia ter duvidado/Por que você duvidou [RHQ] que eu pudesse protegê-lo de afundar./?”
31 Jesu mar ta’imon eof nunuw uman bai iu eo, “A baitumatum men nikikimin, aisim kukakasiy.” Jesu eofere Peter uman ebaib|alt="Jesus reaching out to Peter" src="cn01722B.tif" size="col" loc="Mat 14.31" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="14.31"
32 Então Jesus e Pedro entraram no barco. O vento deixou de soprar.
32 Naatu hairi wa tafan hiyey ana veya kotar bababin nutanub.
33 Nós, discípulos, que estávamos no barco com Ele O louvamos e dissemos: “Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!”
33 Imaibo bai’ufununayah wa tafan hima’am Jesu hibora’ah hio, “O i anababatun God Natun!”
34 Quando tínhamos atravessado ainda mais do lago em um barco, chegamos à cidade de Genesaré.
34 Hirabon hina rewan rounane hitit naatu hin Genesaret, imaim hai wa hitain yen.
35 Os homens daquela área reconheceram Jesus. Como resultado, mandaram algumas pessoas para informar o povo que vivia por toda aquela região [MTY] de que Jesus estava na área deles. Então o povo que vivia naquela região trouxe a Jesus todas as pessoas doentes que moravam ali.
35 Naatu nati’imaim sabuw Jesu hi’i’inan ana veya, tur hiyafar nati tafaram wanawanan bar merar gidigidihimaim, sabuw sawusawuwih etei hibow hina Jesu biyan hitit.
36 Os doentes pediam que Ele os deixasse tocar nele ou tocar só na barra da roupa dele para que Jesus pudesse curá-los. E todos os que tocaram nele ou na roupa dele foram curados {Ele curou todos aqueles que tocaram nele ou na roupa dele}.
36 Naatu ana faifuw taininawat butubunin isan hifefeyan, naatu sabuw iyab ana faifuwawat hibubutubun i etei hiyawas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.