Lucas 4
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Quando o Espírito Santo dominou Jesus totalmente, ele saiu do vale do Rio Jordão.
1 Jesu biyan tutufin etei God Anun Kakafiyin karatan Jordan harewane matabir yen naatu Anun Kakafiyin i’unawiy in Judea arar yan tit.
2 Durante quarenta dias o Espírito o guiava pela área seca. Durante esse tempo o Diabo estava tentando-o e Jesus não comia nada. Quando esse tempo chegou ao fim, ele estava com muita fome.
2 Nati’imaim veya etei 40 bay en ma’am ufunamaim bayumih morob. Naatu nati ana maramaim Demon Mowan na routobon itin,
3 Então o Diabo disse a Jesus, “Já que você diz que é o Filho de Deus/homem que também é Deus, diga a esta pedra para se tornar pão para que você possa comê-lo!”
3 eo, “O i God Natun na’at, kabay iti ku’uwih tebotabir rafiy tematar ku’aa.”
4 Jesus respondeu, “Não, porque Moisés escreveu nas Escrituras que só a comida comum não é suficiente para sustentar as pessoas. Elas também precisam de comida para seus espíritos.”
4 Baise Jesu iya’afut eo, “Buk Atamaninamaim hikirum hio, ‘Orot men bayumaim akisin niyawasimih.’”
5 Aí o Diabo o levou para um monte alto e lhe mostrou em um instante todas as áreas no mundo onde os reis/chefes governam.
5 Naatu Demon Mowan Jesu i’unawiy maiye hiyen hin koun yan bat, imatanubamo tafaram tutufin etei itin.
6 Então ele disse a Jesus, “Eu darei a você a autoridade de governar sobre todas essas áreas e o farei famoso. Posso fazer isso porque Deus tem permitido que eu controle essas áreas, e posso deixar que governe sobre elas quem eu quiser.
6 Naatu Demon Mowan eo, “Ayu boro fair etei o anit naatu tafaram ana aiwob auman boro anit. Anayabin etei’imak ayu hitu, ayu orot yait arurubin boro i anitin nab.
7 Portanto, se você me adorar, vou deixar que você governe sobre todas elas!”
7 Imih O ayu inakwakwafiru na’at, iti sawar etei boro o nowamih anit.”
8 Mas Jesus respondeu, “Não, eu não vou adorar você, porque o salmista escreveu nas Escrituras: Vocês devem adorar o Senhor, seu Deus. Devem servir somente a ele!
8 Jesu iya’afut eo, “Buk Atamaninamaim hikirum hio, ‘A Regah a God akisinamo inakwafir isan inabow.’”
9 Então o Diabo levou Jesus à cidade de Jerusalém. Ele o colocou no ponto mais alto do templo e disse a ele, “Já que você diz que é o filho de Deus/homem que também é Deus, atire-se daqui.
9 Naatu iban maiye Demon Mowan Jesu bai nawiy hin Jerusalem hitit, hiyen hin Tafaror Bar tafantoro’ot bat naatu iu, “O God Natun na’at, kukununuw kura’iy.
10 Se fizer isso, não vai se machucar, porque o salmista escreveu nas escrituras, Deus vai mandar que os anjos dele protejam você.
10 Anayabin Buk Atamaninamaim hikirum hio, ‘God boro ana tounamatar na’uwih hinatafafari,
11 E ele também escreveu, Quando você cair, eles vão segurar você nas mãos, para que uma pedra não fira/machuque o seu pé.
11 umah yanamaim inare hinabuwi, boro men kabay a narab natakakirimih.’”
12 Mas Jesus respondeu, “Não, eu não vou fazer isso, porque Moisés escreveu nas Escrituras, Ninguém deve tentar ver se o Senhor seu Deus o resgatará depois dele fazer algo tolo/estúpido.
12 Baise Jesu iya’afut iu, “Buk Atamaninamaim hikirum hio, ‘A Regah a God men routobon initinimih.’”
13 Então, depois do Diabo terminar de tentá-lo de muitas maneiras, ele deixou Jesus. Ele queria procurar tentá-lo mais tarde em um momento propício.
13 Demon Mowan routobon ta ta Jesu bitin ufunamaim itumar tabaratait tit mar kafai ufunamaim bat.
14 Enquanto o Espírito deu a ele poder, Jesus voltou ao distrito da Galileia. As pessoas por toda aquela região souberam do que ele estava fazendo.
14 Imaibo Jesu God Anun Kakafiyin ana fair bai auman matabir na Galilee tit. Ana tur ra’at tasasar tit tafaram nati sisibinamaim hima’am etei’imak hinowar.
15 Ele ensinava as pessoas nas sinagogas/salas de reuniões deles. Como resultado, todos o louvaram.
15 Kou’ay Bar wanawanan run bi’obaibiyih sabuw etei’imak tur hinonowar, hifai hibora’ara’ah.
16 Então Jesus foi a Nazaré, a cidade onde ele foi criado. No sábado ele foi à sinagoga, assim como sempre fazia. Ele levantou-se para indicar que queria ler a Escritura para eles.
16 Jesu remor na Nazareth tit, bar merar i ma rara’atamaim, Baiyarir ana veya matanfufur isisinaf na’atube, in Kou’ay Bar run, Buk ta baiyab isan misir.
17 Alguém deu a ele um rolo que continha as palavras que o profeta Isaías tinha escrito. Ele abriu o papel e achou o lugar que queria ler. Ele leu estas palavras.
17 Naatu dinab orot Isaiah ana buk hibai Jesu hitin, bai rusasar tur iti na’atube hikirum inu’in ana efanamaim tit.
18 — ausente —
18 “Regah Anun Kakafiyin i ayu wanawana’umaim ema’am,
19 — ausente —
19 Naatu anakurereb sabuw hinanowar
20 Aí ele fechou o livro e deu ao assistente/ajudante, e sentou-se para ensinar as pessoas. Todos na sinagoga estavam olhando fixamente para ele.
20 Jesu buk itakum orot kaifenayan itin i mara’iy. Sabuw Kou’ay Bar wanawanan hima’am etei’imak matah hito’ab Jesu hi’itin kikin.
21 Ele disse para eles, “Hoje ao me ouvirem falar, estou começando a cumprir esta passagem de escritura.”
21 Baise Jesu misir busuruf sabuw hai tur eowen eo, “Tur iti aiyab kwananowar i boun na iturobe.”
22 No início todos ali falaram bem dele, e se maravilharam das palavras bonitas/atraentes que ele falou. Mas aí alguns deles disseram, “Ele é/não é ele apenas o filho de José, portanto é inútil para nós/por que nós (excl) devíamos ouvir o que ele diz?”
22 Sabuw etei’imak nati’imaim hima Jesu eo hinonowar hio, “Turobe iti orot ana tur i gewasin.” Naatu tur mumunin bitan eo hinonowar isan hifofofor, naatu taiyuwih hibatiyih hio, “Iti orot i Joseph natun?”
23 Ele disse a eles, “Certamente alguns de vocês vão dizer a mim o provérbio que diz, Médico, cure-se a si mesmo. O que vocês vão querer dizer com isso é, As pessoas nos disseram que você fez milagres na cidade de Cafarnaum, mas nós (excl) não sabemos se isso é verdade. Então faça milagres também aqui na sua própria cidade natal!
23 Naatu Jesu iuwih eo, “Binan tur gewasin matan fufur sabuw teo’omaim boro kwana’uwu kwanao, ‘Adanafur ana orot, taiyuw kwiyawasi.’ Naatu iban boro kwana’uwu maiye, ‘Capernaum ma bow bigan tanonowar na’atube, iti ana bar ana meraramaim nabow tana’itin.’”
24 Depois ele disse, Certamente é verdade que as pessoas não aceitam a mensagem de um profeta que fala na sua cidade natal, assim como vocês não aceitam a minha mensagem agora.
24 Jesu iban maiye iuwih eo, “Anababatun a tur ao’owen, dinab orot ana bar ana meraramaim boro men ana merar hinay hinabaimih.
25 Mas pensem nisso: Havia muitas viúvas em Israel na época em que vivia o profeta Elias. Naquele tempo, porque não tinha chuva durante três anos e seis meses, havia uma grande fome por todo o país.
25 Naatu tur anababatun a tur ana’owen, Elijah ma’am ana veya’amaim kwafukwafur maumurih na’in Israel wanawanan hima’am afow matar. Nati ana veya’amaim kwamur etei tounu naatu sumar six na’atube toun men yar, baimar kakafin na, nati tafaram wanawananamaim bar merar etei’imak bay i’en.
26 Mas Deus não mandou Elias para ajudar nenhuma daquelas viúvas judaicas. Deus o mandou à vila de Sarepta perto da cidade de Sidom, para ajudar uma viúva não judaica.
26 Nati ana veya’amaim God men Elijah iyafar Israel wanawanan kwafur babin ta ibaisimih, baise Sidon wanawanan Zarepat bar meraramaim kwafur babin ta’imon ma’am isan God iyafar in tit baibais itin.
27 Também havia muitos leprosos em Israel na época quando vivia o profeta Eliseu. Mas Eliseu não curou nenhum deles. Ele só curou Naamã, um não judeu da Síria.”
27 Naatu dinab orot Elisha ma’am ana veya Israel sabuw moumurih maiyow kokom ani’anih hima’ama men yait ta na Elisha iyawasimih, baise tafaram Syria orot wabin Naaman akisinamo na Elisha iyawas.”
28 Quando todos na sinagoga ouviram isso, ficaram muito zangados, porque perceberam que ele estava sugerindo que, de maneira semelhante,ele iria ajudar os não judeus em vez dos judeus.
28 Sabuw Kou’ay Bar wanawanan hima iti tur hinonowar ana veya, yah wanawanan so’aso’ar yen higagamat,
29 Aí todos eles se levantaram e o jogaram da cidade. Eles o levaram para o cúmulo do monte fora de sua cidade para jogarem ele de lá e matá-lo.
29 himisir Jesu hibai hitain ufun hitit, bar merar hitumar, hiyen fan tafan hibat hitarouw fan tare’emih hiwa’an, anayabin bar merar i fan tafan hiwowab hima’am.
30 Mas ele só passou por meio do grupo e foi embora.
30 Baise Jesu sabuw rau’ay gagamin hibatabat umah aren sorabon hai foun remor tit in.
31 Certo dia ele desceu com seus discípulos a Cafarnaum, uma cidade no distrito da Galileia. No sábado (OU, cada sábado) ele ensinou as pessoas na sinagoga.
31 Jesu na Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Capernaum imaim tit, Baiyarir ana veya run sabuw i’obaibiyih hima hinonowar.
32 Eles estavam sempre maravilhados com o que ele ensinava, pois ele falava como falam as pessoas quando têm o direito de dizer aos outros o que fazerem.
32 Sabuw etei’imak hifofofor men kafaita. Anayabin ana tur eo i tur anababatun naatu fairin.
33 Na sinagoga aquele dia/um daqueles sábados tinha um homem que era controlado por um Espírito maligno. Aquele homem gritou em voz bem alta,
33 Nati Kou’ay Baremaim orot ta wagabur iwan demon kakafin anababatun auman na run ma’am, fanan aumetawat na’in iwow eo,
34 “Oh! Jesus, da cidade de Nazaré! Já que nós (excl) não temos nada em comum, não mexa com/por que devia mexer conosco, os maus espíritos, agora! Não nos destrua/já veio para nos destruir agora. Eu sei quem você é. Você é o santo que vem de Deus!”
34 “Hei! Aki isai abisa inasinafumih kunan? Aki gurusi’imih? Jesu Nazareth mowan. Ayu aso’ob. O i yait, O i God ana tur abarayan Orot Kakafiyin.”
35 Jesus repreendeu o Espírito maligno, dizendo, “Fique quieto! E saia daquele homem! O demônio fez com que o homem caísse no chão no meio do povo. Mas sem fazer mal ao homem, o demônio o deixou.
35 Jesu wagabur mowan kwarartatab eo, “Yate inbainub orot biyanamaim kutit!” Wagabur mowan sabuw nahimaim orot itaiy re tabaratait tit, men isan abisa ta sinafumih.
36 Todas as pessoas ficaram maravilhadas. Disseram uns aos outros, “Seu ensino tem grande poder/que tipo de ensino é este! Ele fala aos espíritos malignos como falam aqueles que têm o direito de dizer aos outros o que fazerem, e como resultado eles deixam as pessoas!
36 Baise Sabuw etei’imak hai baifofofor ra’at, taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti orot ana tur i fair kwanekwan. Ana onowaten naatu ana fair auman iti tur eo demon kakafih biyunih i hitit!”
37 Então as pessoas contaram em todas as vilas naquela região o que Jesus tinha feito.
37 Naatu Jesu abisa sisinaf isan ana tur tasasar tit tafaram nati hima’am wanawanan etei hinowar.
38 Jesus e seus discípulos saíram da sinagoga e entraram na casa de Simão. A sogra de Simão estava doente e tinha febre alta. Então outros da família de Simão/os discípulos pediram que ele a curasse.
38 Jesu misir Kou’ay Bar itumar tit na Simon ana bar tit, Simon rawan babin sawow biyan fora’ab anababatun inu’in, sabuw Jesu hifefeyan baiyawasinamih hio.
39 Aí ele ajoelhou-se perto dela e repreendeu a febre. Logo ela ficou curada! Ela levantou-se e serviu comida a eles.
39 Basit Jesu na babin inu’in sisibin tit bat sawow i’ari’ar naatu sawow babin biyanane tit, babin yawas misir bay bow eafusar itab hi’aa.
40 Quando o sol se punha aquele dia, e a restrição/lei que diz que não se deve viajar no sábado terminou, muitos cujos amigos ou parentes estavam doentes ou que tinham várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as mãos sobre eles e curou todos eles.
40 Veya re’er ufunamaim, sabuw sawow yumatah ta ta hibow hi’inu’in, turahinah hibuwih hina Jesu biyan hitit, sabuw ta’ita’imon butubutubunih etei’imak hiyawas.
41 Ele também estava expulsando demônios de muitas pessoas. Quando os demônios deixaram aquelas pessoas eles gritaram a Jesus, “Você é o Filho de Deus/o homem que também é Deus!” Mas ele repreendeu aqueles demônios e não deixou que eles falassem a respeito dele às pessoas, porque eles sabiam que ele era o Messias e por várias razões ele ainda não queria que todos soubessem isso.
41 Sabuw moumurih na’in auman biyahine demon kakafih hitit hiwow hio, “O i God Natun!” Baise Jesu demon awah bofafaren men karam boro hitao’rereb. Anayabin demon hiso’ob Jesu i Roubininenayan.
42 Bem cedo na manhã seguinte, Jesus saiu daquela casa e foi a um lugar não habitado/vazio para orar. Muitas pessoas o procuraram, e quando o acharam eles lhe pediam encarecidamente que não os deixasse.
42 Martot auman Jesu nati bar merar itumar tit in efan ta nautanubinamaim akisinamo ma. Baise sabuw hinuwih hinan hititita’ur ana veya, bairi nati’imaim ma isan hi’otan.
43 Mas ele disse a eles, “Preciso dizer também às pessoas em outras cidades a boa mensagem sobre como Deus quer governar as vidas deles, porque é isso que Deus me mandou para fazer.”
43 Baise Jesu iuwih eo, “Ayu boro anan God ana aiwob isan tur gewasin bar merar afa’amaim auman anabinan hinanowar. Anayabin ayu nati bowabow isan God iyunu ana.”
44 Então ele continuou a pregar nas sinagogas em várias cidades da província da Judeia.
44 Naatu Jesu tafaram Judea wanawananamaim Kou’ay Bar etei run tit binan remor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.