Lucas 3
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Quando o imperador Tibério governava o império romano fazia quinze anos, e enquanto Pôncio Pilatos era governador do distrito da Judeia, e Herodes Antipas governava o distrito da Galileia, e seu irmão Filipe governava os distritos de Itureia e Traconites, e Lisânias governava O distrito de Abilene,
1 Roman sabuw hai orot gagamin wabin Caesar Taibirias bi’aiwob ana kwamur 15 baib wanawananamaim Pontius Pilate i Judea wanawanan igawan, Herod i Galilee isan igawan, naatu tain Philip i tafaram Iturea naatu Trakonaitis hairi isah igawan naatu; Lysanias i tafaram Abilene isan igawan.
2 e enquanto Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes em Jerusalém, Deus deu mensagens ao filho de Zacarias, João, enquanto ele vivia na região seca/no sertão.
2 Naatu Annas Kaiafas hairi i firis gagamih. Nati ana maramaim Zechariah natun John arar yan ma’am God ana tur na biyan tit.
3 Então João andava por toda a área perto do rio Jordão. Ele sempre dizia às pessoas, “Se quiserem que Deus os perdoe por terem pecado, precisam arrepender-se dos seus pecados/deixar seu mal comportamento antes de pedirem que eu os batize!”
3 Basit misir tit harew Jordan, sisibinamaim tafaram ta ta run tit binan eo, “Kakafih kwasisinaf kwanihamiyen kwanan bapataito anit saise God boro a kakafih nanotawiyen.”
4 Foi João que cumpriu essas palavras que o profeta Isaías tinha escrito em um livro muito tempo antes:
4 God ana dinab orot Isaiah ana Bukamaim kikirum na’atube eo,
5 Assim como as pessoas nivelam/aterram todos os lugares onde a terra sobe e enchem todos os vales e endireitam as partes tortas das estradas e consertam os buracos na estrada quando fazem uma boa estrada para um rei/chefe, retirem/removam todos os obstáculos que impedem que Deus os abençoe!
5 Awa’awah etei kwanatounen hinayen hinituturin,
6 Então a gente em todos os lugares vai entender como é que Deus salva as pessoas de serem castigadas pela culpa dos seus pecados.
6 Sabuw tutufin etei God baiyawasenayan nabiyafar boro hina’itin!’”
7 Embora grupos grandes de pessoas fossem a João para que ele os batizasse, já que ele sabia que muitos deles não eram sinceros, ele sempre dizia a eles, “Vocês são maus como cobras venenosas! Eu advirto/digo às pessoas que Deus um dia vai castigar todos os que pecam. Mas não pensem/será que alguém lhes disse [RHQ] que podem se escapar de serem castigados por ele se não abandonarem os seus pecados!
7 Sabuw rau’ay gagamin John bapataito baitih isan hinan iuwih eo, “Kok natunatun! Yait imatnuwi God ana baimakiy nabiyafar boro wan kwanabibir? Men kwananot kwanao, ayu bapataito abai imih boro natafafaru en.
8 Façam as coisas que são certas para aqueles que realmente abandonaram os seus pecados! Deus prometeu a Abraão que lhe daria tantos descendentes que as pessoas nem poderiam contá-los. Deus não precisa de vocês para poder cumprir esta promessa! Ele pode transformar estas pedras para fazê-las descendentes de Abraão. Então não digam para si mesmos, Já que nós (excl) somos descendentes de Abraão, Deus não vai nos castigar! Deus está pronto para castigar vocês!
8 Baise wantoro’ot i a yawas nigewasin kwanama saise nati’imaim boro kwa isa niturobe bowabow kakafih kwasisinaf etei kwaihamiyen. Naatu men kwanao, Abraham i aki ai agir imih God boro men baimakiy niti! Baise a tur ao’owen God karam kabay iti nabow niwa’an Abraham wawawan hinamatar.
9 Ele é como um homem que tem o seu machado pronto para cortar as raízes das árvores que não dão fruto. Pois ele vai cortar toda árvore que não dá bom fruto e jogá-la no fogo.
9 Ai tebiw ro’oro’oh men gewasih i boro hinatar wairaf wah hinayara’aten hina’arat, imih kariwak i ai tarinamih hiya’ataitik inu’in.”
10 Então vários na multidão perguntaram a ele, “O que é que nós (excl) devemos fazer para evitar que Deus nos castigue?”
10 Sabuw hibatiy, “Bo aki boro mi’itube ana sinaf?”
11 Ele respondeu a eles, “Se alguém entre vocês tiver duas camisas, deve dar/dê uma delas a alguém que não tenha nenhuma camisa. Se alguém tiver bem bastante comida, deve dar um pouco para uma pessoa que não tem comida.
11 Iyafutih eo, “O yait isa biya baibiyon rou’ab hinama’am ta inab menatan isan biya baibiyon en initin, naatu yait isan bay nakakaram nafaram.”
12 Alguns homens que recolhiam impostos foram e pediram que ele os batizasse. Eles perguntaram a ele, “Professor, o que nós (excl) devemos fazer para agradar a Deus?”
12 Kabay o’onayah bapataito bainamih hina hitit hibatiy, “Bai’obaiyenayan aki boro mi’itube ana sinaf?”
13 Ele lhes disse, “Não tirem do povo mais dinheiro do que o governo romano diz para vocês tirarem.”
13 “Kwa kabay o’onamih hio hibiyuni na’atube ana fofonin kwana’o’on men tafan kwanayara’ah auman kwana’o’onamih.”
14 Alguns soldados perguntaram, “E nós? O que é que nós (excl) devemos fazer para agradar a Deus? Ele lhes disse, “Não digam para ninguém, se você não me der dinheiro,vou fazer mal a você, ou vou levá-lo à justiça e dizer que fez algo errado! E estejam contentes com o seu salário.”
14 Roman baiyowayah orot afa auman hio, “Bo aki i boro mi’itube?” Iuwih eo, “Sabuw men kwanao kikinih kabay hinitimih o men baifuwenamaim hai kabay kwanabowamih, baise a bowabow isan a baiyan hinabit i kwaniyasisir.”
15 As pessoas esperavam que o Messias fosse chegar logo. Por isso muitos ponderavam sobre João. Alguns perguntaram a ele se ele era o Messias.
15 Sabuw hai notamaim hinotanot John i baiyawasenayan.
16 Então, João respondeu a todos eles, “Não, não sou. Eu usei somente água quando batizei vocês porque vocês disseram que queriam mudar as suas vidas. Mas o Messias virá logo! Ele é muito maior/mais importante do que eu. Ele é tão importante que eu não sou digno de ser como o seu escravo e fazer coisas para ele assim como um escravo faria. Ele vai pôr o seu Espírito Santo dentro de vocês para realmente transformar as suas vidas! Mas ele vai queimar em um fogo todos aqueles que não creem nele.
16 Imih John iuwih eo, “Ayu i harewamaim bapataito abit, baise orot ta boro enan ana fair i ra’at. Ayu i men gewasu boro an ana baibiyon anaku’ub. I boro Anun Kakafiyin naatu wairafamaim bapataito nit.
17 Ele vai ser como um homem que quer guardar/recolher o trigo que está no chão onde eles o têm separado da palha. Esse homem usa uma pá para jogar o trigo para o ar e separá-lo da palha. De maneira semelhante, Deus vai separar as pessoas boas das pessoas más assim como um homem que guarda o trigo no depósito, e depois ele vai queimar aqueles que são como a palha com um fogo que nunca se apagará.”
17 I umanamaim i roububuna’en ana sawar auman bai enan, boro imaim wheat narububunai ani’anin korom nayai, naatu hain boro nabow nan wairaf wanatowanin in etoto’ab wan naya na’afusar.”
18 João continuava a dizer muitas coisas a eles para estimulá-los a voltarem para Deus, enquanto dava a eles a boa mensagem de Deus.
18 John ef maumurih maiyow sabuw isah binan naatu hai yawas auman botabirinamih iuwih.
19 Ele também repreendeu o chefe Herodes Antipas por casar-se com Herodias, a mulher do seu irmão, enquanto seu irmão ainda era vivo, e por fazer muitas outras coisas ruins.
19 Baise Herod tuwah aawan Herodias bi’aawan isan, naatu bowabow kakafih maumurih maiyow sisinaf isan John kwarar yayamutufur ana maramaim
20 Mas Herodes mandou que seus soldados colocassem João na prisão. Essa foi outra coisa má que ele fez.
20 Herod ibanaka sinaf kakafin tabow sinaf John bai dibur bar yari’iy.
21 Mas antes deles colocarem João na prisão, quando ele estava batizando muitas pessoas, depois que ele batizou Jesus e Jesus estava orando, o céu se abriu.
21 Sabuw etei’imak bapataito hibaib ufunamaim, Jesu auman ibapataito. Naatu yoyoyoban ana maramaim mar botawiy,
22 Aí o Espírito Santo, em forma de uma pomba, desceu sobre Jesus. Então Deus [SUN/EUP] falou com Jesus do céu dizendo, “Você é meu filho/aquele que eu amo. Eu tenho muito prazer em você/estou muito contente com você!”
22 Anun Kakafiyin marane mamu imakabe ra’iy targabuw. Naatu orot fanan marane tit. “O i ayu Natu ta’imonamo. O isa ayu abiyasisir.”
23 Quando Jesus começou o seu trabalho para Deus, tinha mais ou menos 30 anos. As pessoas pensavam que ele era filho de José. José era filho de Eli.
23 Jesu ana kwamur 30 imaim ana bowabow busuruf. Sabuw hisoso’ob Jesu i Joseph natun imih Joseph isan hinot, Joseph tamah i Heli,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
24 Heli tamah i Mathat, Mathat tamah i Levi, Levi tamah i Melkai, Melkai tamah i Jannai, Jannai tamah i Joseph,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
25 Joseph tamah i Matathias, Matathias tamah i Amos, Amos tamah i Nahum, Nahum tamah i Esli, Esli tamah i Naggai,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de José. José era filho de Jodá.
26 Naggai tamah i Maatah, Maatah tamah i Matathias, Matathias tamah i Semein, Semein tamah i Josech, Josech tamah i Joda,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Resa. Resa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
27 Joda tamah i Joanan, Joanan tamah i Rhesa, Rhesa tamah i Zerubbabel, Zerubbabel tamah i Shealtiel, Shealtiel tamah i Neri,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
28 Neri tamah i Melkai, Melkai tamah i Addi, Addi tamah i Cosam, Cosam tamah i Elmadam, Elmadam tamah i Er,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
29 Er tamah i Joshua, Joshua tamah i Eliezer, Eliezer tamah i Jorim, Jorim tamah i Mathat, Mathat tamah i Levi
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
30 Levi tamah i Simeon, Simeon tamah i Judah, Judah tamah i Joseph, Joseph tamah i Jonam, Jonam tamah i Eliakim,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
31 Eliakim tamah i Melea, Melea tamah i Menna, Menna tamah i Matatha, Matatha tamah i Nathan, Nathan tamah i David,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salá. Salá era filho de Naassom.
32 David tamah i Jesse, Jesse tamah i Obed, Obed tamah i Boaz, Boaz tamah i Salmon, Salmon tamah i Nashon,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
33 Nashon tamah i Aminadab, Aminadab tamah i Admin, Admin tamah i Arni, Arni tamah i Hezron, Hezron tamah i Perez, Perez tamah i Judah,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Tera. Tera era filho de Naor.
34 Judah tamah i Jacob, Jacob tamah i Isaac, Isaac tamah i Abraham, Abraham tamah i Terah, Terah tamah i Nahor,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
35 Nahor tamah i Serug, Serug tamah i Reu, Reu tamah i Peleg, Peleg tamah i Eber, Eber tamah i Shelah,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
36 Shelah tamah i Cainan, Cainan tamah i Arafasad, Arafasad tamah i Shem, Shem tamah i Noah, Noah tamah i Lamech,
37 Lameque era filho de Metusalém. Metusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalalel. Maalalel era filho de Cainã.
37 Lamech tamah i Methuselah, Methuselah tamah i Enoch, Enoch tamah i Jared, Jared tamah i Mahalalel, Mahalalel tamah i Cainan,
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era o homem que Deus criou.
38 Cainan tamah i Enos, Enos tamah i Seth, Seth tamah i Adam, Adam tamah i God.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.