Lucas 19
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Eles entraram em Jericó e estavam atravessando a cidade.
1 Jesu na Jericho tit naatu nati bar merar wanawanan remor inan,
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu. Ele era chefe dos cobradores de impostos, e era rico.
2 basit nati’imaim orot totobuyoy wairafin wabin Zakias, kabay o’onayah hai orot ukwarin ma’am tit.
3 Ele tentou ver Jesus, mas ele era baixo e tinha uma grande multidão de pessoas perto de Jesus. Por isso ele não podia vê-lo.
3 Kok kwanekwan Jesu ana yumat ta’itin, baise i orot kabumin sabuw rou’ay gagamin na’in nan hisumisum i men karam boro Jesu ta’itin.
4 Então ele correu diante de Jesus na mesma estrada onde Jesus estava andando. Ele subiu em uma figueira para ver Jesus.
4 Naatu sabuw aunah i’iyon nunuw in ai sycamore afe’en yen mare ma Jesu nan ta’itinimih, anayabin Jesu ef nati’iwat inan.
5 Quando Jesus chegou ali, ele olhou para cima e disse a ele, “Zaqueu, desça rápido, porque Deus quer que eu vá com você para sua casa para ficar ali hoje à noite!”
5 Baise Jesu na nati ai anamaim titit ana veya an kutan bat, naatu ai afe’en nuw ra’at eo, “Zakias saise kura’iy, anayabin ayu akokok boun o abaremaim airit tanama.” Jesus Zachaeus ai afe’en ma’am isan eafa’af ra’at|alt="Jesus talking to Zachaeus in tree" src="CN01776B.TIF" size="col" loc="Luk 19.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19.5"
6 Aí ele desceu logo. Ele levou Jesus à sua casa e o recebeu com alegria.
6 Zakias matan kabiy kayam rena haw tit, kawasa auman Jesu ana merar yi
7 Aqueles que viram Jesus ir até ali se queixaram dizendo, “Ele já entrou em uma casa para ser hóspede de um homem que é pecador!”
7 Sabuw etei’imak hi’i’itin men hiyasisir naatu higam hio, “Iti orot i bowabow kakafin wairafin ana nanawan orotomih matar hairi tenan ana bar.”
8 Então Zaqueu levantou-se/pôs-se em pé enquanto eles estavam comendo e disse ao Senhor Jesus, “Senhor, quero que o senhor saiba que vou dar a metade dos meus bens aos pobres. Também, quanto às pessoas que tenho enganado, vou devolver a elas quatro vezes mais a quantia que recebi delas ao enganá-las.
8 Zakias misir eo, “Regah ayu i boro au sawar founafoun ana kuru’um turin yababan wairafih anitih, naatu sabuw iyab aifufuwih hai sawar abowabow boro hai sawar tafanamaim matah kwakwafe’en auman anaya’abar anitih.”
9 Jesus disse a ele, “Hoje Deus tem salvado/perdoado você e todos os demais em esta casa, porque você também tem mostrado que confia em Deus assim como fez o seu antepassado Abraão.
9 Jesu misir Zakias iu, “Boun iti baremaim God ana yawas natit orot ebiyawasi, anayabin iti orot auman i Abraham uwan ta.
10 Lembre-se disso: eu, que desci do céu, vim para procurar e salvar pessoas como você que tem se desviado de Deus, assim como um pastor procura as ovelhas perdidas.
10 Orot Natun i sabuw iyab hikasiy tema’am nuwihih bow naatu baiyawasih isan na.”
11 Eles estavam se aproximando de Jerusalém, e aqueles que andavam com Jesus e que o ouviram dizer essas coisas pensavam que quando ele chegasse a Jerusalém ele ia se tornar o rei deles.
11 Jesu na Jerusalem tit biyubin auman, sabuw abisa Jesu eo hinowar hinan hinotanot i God ana aiwob iti boro’omo tatit ana naniyanabe, baise Jesu i kofan maiye oroubonamaim iuwih eo,
12 Então ele contou a eles esta parábola: “Um príncipe se aprontou para ir a um país distante para que o imperador o fizesse rei. Ele pretendia voltar mais tarde.
12 “Ana veya ta orot gagamin tafaram ta’amaim roubinin aiwob baitin, imaibo matabir maiye isan in tafaram ta ef yok na’in imaim tit.
13 Antes de sair, ele chamou dez dos seus servos. Ele deu a cada um deles uma moeda que valia três meses de salário. Ele disse a eles, Façam comércio com estas até que eu volte! Então ele saiu.
13 Baise na isan bobobunabuna ana veya, ana akirwairafih etei 10 e’af hina gold taita’imon faramih naatu iuwih. ‘Kabay iti abit kwanab, imaim kwanama kwanabowabow ayu ana matabir.’
14 Mas muitos dos seus compatriotas o odiavam. Por isso eles enviaram uns mensageiros atrás dele para dizer ao imperador, Nós não queremos que este homem seja nosso rei!
14 Baise i taiyuwin ana tafaram sabuw hifa’ifai naatu men hikok nati orot ti’aiwob, imih sabuw hiyafarih hin hitit hio, ‘Aki men akokok iti orot aki isai ni’aiwob.’
15 Mas o imperador o fez rei. Mais tarde o novo rei voltou. Aí ele deu uma ordem que alguém chamasse os servos a quem ele tinha dado as moedas. Ele queria saber quanto eles tinham ganhado ao negociar com suas moedas.
15 Baise nati orot aiwob hitin naatu matabir na ana bar tit. Imaibo ana akirwairafih iyab kabay bitih hina hitit ibatiyih, kok taso’ob, kabay itih hibowabow baibi’ab tafan hiya’abar hibow.
16 O primeiro homem veio a ele e disse, Senhor, com sua moeda eu ganhei mais dez moedas!
16 Orot ta wan run eo, “Regah ayu au kabay itu ama abowabow tafan i ten hiya’abar abai.’
17 Ele disse a esse homem, Você é um bom servo! Você tem feito muito bem! Porque você manejou fielmente uma quantia pequena de dinheiro, vou lhe dar a autoridade para governar dez cidades.
17 Ana regah eo, ‘O i bowayan orot gewas, au bowabow kikimin abit ikaif gewas, imih bar merar etei ten abit inakaifen.’
18 Aí o segundo servo veio a ele e disse, Senhor, com sua moeda eu tenho ganhado mais cinco moedas!
18 Orot bairou’abin run eo, ‘Regah ayu kabay itu ama abowabow tafan etei five aya’abar abai.’
19 Ele disse àquele servo, Vou dar a você a autoridade para governar cinco cidades.
19 Naatu ana orot ukwarin iyasisir eo, ‘O i bar merar etei five abit inakaifen.’
20 Então chegou outro servo. Ele disse, Senhor, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei em um pano e guardei, para que nada acontecesse a ela.
20 Naatu orot baitounin run eo, ‘Regah a kabay ibitu i abai an koukufet wanawanan asum ai boun inu’in iti abai ana abit maiye.
21 Fiz isso porque estava com medo do que o senhor faria comigo se o negócio falhasse. Eu sabia que o senhor era um homem que não faz coisas tolas com seu dinheiro. O senhor até tira dos outros dinheiro que realmente não pertence ao senhor, assim como um lavrador que colhe trigo da roça de outro.
21 Ayu o isa abir, anayabin o a tur fokarin, turanah arih o aribe asir kubowabow kwanekwan, naatu turanah hai masaw o kubobobe asir kufafour kwanekwan.’
22 Ele disse àquele servo, Que servo mau! Vou condená-lo pelas mesmas palavras que acaba de falar! Pois você sabia/será que você não sabia que eu não faço coisas tolas/estúpidas com meu dinheiro. Você disse que eu até tiro dos outros dinheiro que realmente não me pertence, como um fazendeiro que colhe trigo da roça de outro.
22 Regah misir iu, ‘O i bowayan orot kakaf nokonokow! Nati a tur i’o’omaim boro natatabir nafatumi! O iso’ob ayu i au tur fokarin, sabuw hai sawar abowabow kwanekwan, naatu hai masaw ayu abobobe afafour.
23 Então, você devia pelo menos ter dado/por que foi que você não deu meu dinheiro ao banco? Então ao voltar poderia ter recolhido aquela quantia mais os juros!
23 Gewasin au kabay banikamaim itayai tabowabow amatabir anan saise tafan hitaya’abar atab.’
24 Então o rei disse àqueles que estavam ali perto, Tirem a moeda dele e dê ao servo que tem dez moedas!
24 Naatu tatabir sabuw nati’imaim hibatabat iuwih, ‘Iti orot uman kabay gold kwabosair kwabai kwan akir wairafin kabay etei ten bowabow i kwaitin.
25 Eles protestaram, Senhor, ele já tem dez moedas!
25 Baise hitatabir hio, ‘Regah nati orot i ana kabay etei ten bowaka.’
26 Mas o rei disse, Digo isto a vocês: a todos os que usam bem o que já receberam, eu vou dar mais. Mas daqueles que não usam bem o que já receberam, vou tirar até mesmo o que ainda têm.
26 Iyafutih eo, ‘A tur ao’owen, sabuw iyab umah i’e’etaw sawar moumurih tebowabow boro tafan hinaya’abar nab, baise sabuw iyab umah nutanub tema’am aurin boro sawar en, naatu abisa kikimin nati biyahimaim tema’am boro hinabosairen.
27 Ora, quanto a esses inimigos meus que não queriam que eu governasse sobre eles, tragam eles para cá e executem/matem enquanto estou olhando!
27 Naatu boun i akokok sabuw iyab ayu bai’aiwob isan men hikokok kwabow kwana iti nou’umaim kwarouw temorob.”
28 Depois de Jesus dizer essas coisas, continuou na estrada para Jerusalém, indo diante dos seus discípulos.
28 Iti na’at eo ufunamaim sabuw au nah i’iyon, wan au Jerusalem yen in.
29 Quando chegaram perto das aldeias de Betfagé e Betânia, perto do monte que se chama o monte das oliveiras,
29 Yen na tafaram Bethage naatu Bethany hairi sisibihimaim tit, Olive Oyaw an, basit ana bai’ufununayah orot rou’ab eobaimanih naatu wan iyafarih
30 ele disse a dois dos seus discípulos, “Vão à aldeia na nossa frente. Quando vocês dois entrarem na aldeia, vão ver um animal novo que ninguém ainda montou. Desamarrem-no e tragam-no para mim.
30 eo, “Kwanan bar merar ta nati namaim kwanatit naatu kwanarur auman donkey boubun hi’utan ebatabat boro kwana’itih, nati donkey i men yait ta bai afe’en yen remoramih. Kwana rufam kwanab kwan iti kwanatit.
31 Se alguém perguntar a vocês, Por que vocês o estão desamarrando?, digam a ele, O Senhor precisa dele.
31 Naatu orot ta nati’imaim na’iti nibatiy nao, ‘Aisim kwarurufam?’ ana tur kwana’owen, ‘Ai Regah ekokok.’”
32 Então os dois que ele mandou foram à aldeia e acharam o animal assim como ele lhes tinha dito.
32 Orot hairi hiremor hin, sawar abisa Jesu eo na’atube etei isah himatar.
33 Enquanto eles o desamarravam, os donos do animal disseram aos dois, “Por que é que vocês estão desamarrando esse animal novo?”
33 Hina hitit donkey boubun hirurufam, ana matuwan itih naatu ibatiyih, “Aisim au donkey kwarurufam?”
34 Eles responderam, “O Senhor precisa dele.” Aí os donos disseram que eles podiam levá-lo.
34 Hiya’afut hio, “Ai Regah ekokok.”
35 Os dois discípulos levaram o animal a Jesus. Colocaram suas capas em cima do animal como sela e ajudaram Jesus a montar nele.
35 Basit ihamiyih hirufam hibai hin Jesu biyan hitit, naatu hai biya baibiyon tafah hibosaisiren donkey tafan hiyabar uman hibai yen tafan mare.
36 Aí enquanto ele andava montado, outras pessoas espalharam suas capas na estrada para honrá-lo.
36 Sabuw hai faifuw tafah hibosaisiren ef yan hiyabar tafanamaim remor in.
37 Quando chegaram perto de Jerusalém, na estrada que desce do monte das oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a alegrar-se e louvar a Deus em voz bem alta por todos os milagres que eles tinham visto Jesus fazer.
37 Na Jerusalem tit biyubin auman, ef ta Olive Oyaw na’at re inan i awanamaim hitit naatu ana bai’ufununayah sabuw moumurih na’in Jesu ina’inan iwa’an hi’itah isan fanah sib God ana merar hiyi hibora’ara’ah hio.
38 Eles estavam dizendo, “Deus tem abençoado o nosso rei que vem para representar [MTY] o Senhor! Que haja paz entre Deus no céu e nós o povo dele! Que todos louvem a Deus!”
38 “God ata aiwob nigegewasin, Regah wabinamaim nan, tufuw maramaim nama naatu God auyomtoro’ot isan fair nama!”
39 Alguns dos fariseus que faziam parte da multidão disseram a ele, “Mestre, repreenda seus discípulos por dizerem coisas deste tipo!”
39 Pharisee afa nati rou’ay wanawanamaim Jesu hiu, “Bai’obaiyenayah, a bai’ufununayah kukwararih awah tefot.”
40 Mas Jesus respondeu, “Digo isto a vocês: se estas pessoas ficassem caladas, até as pedras iriam gritar para me louvar!”
40 Baise Jesu iyafutih eo, “I ana’uwih awah nafot, kabay iti ti’inu’in boro fanah nasib God hinabora’ara’ah.”
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, ele chorou sobre o povo dela.
41 Jesu na Jerusalem tit iyubin nuw bar hiwowab batabat i’itin ana veya ana yababan ra’at rerey eo,
42 Ele disse, “Meus discípulos sabem o que precisam fazer para ter paz com Deus; como eu queria que hoje mesmo o resto de vocês entendessem isso. Mas agora vocês são incapazes de entender.
42 “Tufuwamaim ma isan ana ef iti boun enan akisin itaso’ob. Baise boro men ina’itin, anayabin mata hibofafar.
43 Quero que vocês saibam isto: logo seus inimigos chegarão e montarão uma rampa de ataque ao redor da sua cidade. Vão rodear a cidade e apertá-la de todos os lados.
43 Mar boro enan a rakit sabuw boro roun roun hina’ar bebera’uh a ef hinarufut, run tit isan boro nafokar,
44 Vão quebrar os muros e destruir tudo. Vão esmagar vocês e seu povo/seus filhos. Quando terminarem de destruir tudo, não vai haver nem uma pedra em cima de outra. Tudo isso vai acontecer porque vocês não reconheceram o tempo quando Deus mandou o Messias dele para salvar vocês.
44 hinabat hinayuw hinarab, hinagurus, natunatun wanawanamaim tema’am etei boro hinarouw hinamorob. kabay iti etei boro hinarab hinagurus nasawar, boro men ta hinihamiy ana efanamaim na’inumih, anayabin God ana sabuw baiyawasihimih nan o men i’inanimih!”
45 Jesus entrou em Jerusalém e foi à área do templo e começou a expulsar as pessoas que estavam vendendo coisas ali.
45 Jesu na Tafaror Bar wanawanan run, ana was efanamaim sabuw sawar hiya hima hitotobon itih naatu nunih ufun hitit.
46 Ele disse a eles, “Um profeta escreveu nas Escrituras que Deus disse, Meu templo vai ser um lugar onde as pessoas oram; mas vocês a tornaram em algo semelhante a uma cova onde se escondem os ladrões!”
46 Iuwih eo, “Buk Atamaninamaim God iti na’atube eo hikirum, ‘Ayu au Bar i yoyoban ana bar, baise kwa kwabai kwabotabir na bainowan hai wawa’ir watu matar!’”
47 Todos os dias daquela semana, Jesus estava ensinando as pessoas na área do templo. Os principais sacerdotes, os homens que ensinavam as leis judaicas, e outros líderes dos judeus tentaram achar um meio de matá-lo.
47 Nati’imaim Jesu mar etei Tafaror Baremaim ma sabuw i’obaibiyih. Baise firis ukwarih, Ofafar Bai’obaiyenayah, naatu sabuw hai ukwarih hikok kwanekwan i mi’itube hitarab temorob.
48 Mas não acharam nenhum meio de fazer isso, porque todas as pessoas ali o ouviram com grande interesse e os teriam resistido se eles tivessem tentado fazer qualquer coisa para ferir Jesus.
48 Baise ef hinunuwet men ta hitita’urimih, anayabin sabuw etei’imak i Jesu ana tur akisin hinonowar naatu men hikok boro tur ta hitasa’ir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.