Lucas 14

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Certo dia de sábado, Jesus foi comer na casa de um fariseu importante. Os homens que estudavam as leis judaicas e outros fariseus que estavam ali estavam observando-o para ver se ele faria algo de que eles pudessem acusá-lo.
1 Baiyarir ana veya ta, Pharisee hai ukwarin ana baremaim Jesu bay aamih na, baise sabuw nati’imaim hima’ama i Jesu hibimtitiy.
2 Inesperadamente, apareceu um homem na frente de Jesus cujos braços e pernas estavam inchados.
2 Naatu nati’imaim orot ta an uman hikurut ma’am yawas isan na Jesu nanamaim tit.
3 Jesus disse a eles, “Permite-se ou não na nossa (inc) lei judaica que se cure alguém no dia de sábado?”
3 Baise Jesu Pharisee naatu ofafar so’ob wairafih ibatiyih, “Baiyarir ana veya’amaim ata ofafar ebibasit boro orot babin taniyawas ai en?”
4 Eles sabiam que a lei deles permitia isso, mas pensavam que curar era trabalho, que consideravam errado fazer no sábado (OU, mas não queriam admitir isso). Por isso eles não responderam. Então Jesus pôs as mãos no homem e o curou. Depois ele lhe disse para ir para casa.
4 Baise men tur ta hio. Basit Jesu orot bai iyawas naatu iu ana ubar in.
5 Então ele disse aos outros, “Se vocês tivessem um boi ou um filho que caísse no poço no dia de sábado, vocês logo fariam o trabalho de tirá-lo, ou você o deixaria ficar ali até o dia seguinte?”
5 Imaibo ibatiyih, “O orot ta natu o a bobaituw Baiyarir ana veya hub tare’er na’at boro itihamiy ta’in tamorob, o boro mata takabiy itarowen ra’ah tayen?”
6 Eles não podiam discordar desse argumento, então não disseram nada.
6 Sabuw baiyafutinamih hikasiy hima kwanekwan.
7 Jesus observou que as pessoas que o fariseu tinha convidado ao jantar optaram por sentar nos lugares onde as pessoas mais importantes se sentam. Aí ele deu a eles este conselho:
7 Nanawan sabuw afa bay aa ana efanamaim efan gewasih hirurubinen Jesu itih, basit oroubonamaim sabuw iuwih eo,
8 Quando alguém convidar um de vocês a uma festa de casamento, não se sente em um lugar onde as pessoas importantes se sentam. Talvez aquele que está dando a festa tem convidado um homem mais importante do que você.
8 “Orot ta, tabin ana hiyuw isan a kob nan na’uwi inanan men inayen efan gewasinamaim inamare’emih, anayabin orot gagamin ta auman ana kob hinan boro enan.
9 Quando aquele homem chegar, aquele que convidou vocês dois virá a você e dirá a você, Deixe esse homem tomar este lugar. Aí você vai ter que sentar em um lugar que é o menos desejável, e você vai sentir vergonha.
9 Imih orot hiyuw matuwan airi a kob na uwi kwanan boro nayen na’uwi, ‘Aro o kumisir haw kure, tura eyen iti’imaim emare,’ o boro biya’ohow auman inamisir haw inare.
10 Pelo contrário, quando alguém convidar um de vocês a uma festa, vá sentar-se no pior lugar. Então quando aquele que convidou a todos vier, ele vai dizer a você, Amigo, sente-se em um lugar melhor! Então todos os que estiverem jantando com você vão ver que ele está honrando você.
10 Imih a kob hinan hina’uwi inanan, haw inamare, saise orot hiyuw matuwan a kob nan boro na’uwi, ‘Au begon kuyen seb ir yan kumare,’ o boro yasisir auman ina misir seb inayen efan gewasin inab nanawan afa bairi ir yan kwanama.
11 Lembrem- se também disso: Deus vai humilhar a cada pessoa que se exalta a si mesmo. E ele vai levantar cada um que se humilha.
11 Anayabin orot yait taiyuwin i’itin ra’ah, God boro nab haw nayare, baise orot yait taiyuwin i’itin furuw God boro nayara’ah orot gagamin namatar.”
12 Jesus também disse ao fariseu que o tinha convidado ao jantar, “Quando o senhor convidar pessoas para o almoço ou para o jantar, não convide seus amigos nem sua família nem outros parentes nem seus vizinhos ricos. Pois eles mais tarde podem convidar você para um jantar. Desta forma eles vão repagar/devolver a você.
12 Imaibo Jesu bar matuwan hairi bay aamih iu nan isan eo, “Auyit o rabirab ana bay inabitab, men o a of, tait bairi a rara ta’imon, taituwa o isusu’ubih, naatu a’ofonah guguw wairafih ina’uwih hinan bairi kwana’aamih. Anayabin o nati na’atube inasinaf, i boro a bay wan hitab hinit inaa.
13 Pelo contrário, quando você der uma festa, convide as pessoas pobres, os coxos, os aleijados ou as pessoas cegas. Então Deus vai abençoar você, porque
13 Baise hiyuw inabowabow ana veya, yababan wairafih, ah umah kurut, ah umah duboh, matah fim, ina’uwih hinan bairi bay kwanaa,
14 eles não vão poder devolver nada a você. Deus vai repagar/recompensar você naquele tempo quando ele fizer com que os justos vivam de novo.
14 saise God boro baigegewasin nit. Anayabin sabuw nati boro men a hiyuw wan hinay hinit, baise sabuw gewasih morobone hinamimisir ana veya’amaim, abisa isisinaf isan God boro imaim a wayow nit.”
15 Um daqueles que estava comendo com ele o ouviu dizer isso. Ele disse a Jesus, “Deus realmente tem abençoado a nós judeus que vamos comer com o Messias quando ele começar a governar!
15 Orot ta nati bay ana gemamaim hairi hima’am iti tur nowar, basit Jesu isan eo, “Orot yait God ana aiwobomaim hiyuw isan namamare boro yasisir gagamin maiyow nab.”
16 Mas para mostrar que muitos dos judeus que Deus tinha convidado não iam aceitar o convite de Deus, Jesus respondeu a ele, “Uma vez certo homem estava para dar um grande banquete. Ele convidou muitas pessoas a comparecerem/irem.
16 Baise Jesu oroubonamaim orot iu, “Veya ta orot ana hiyuw bogaigiwas, naatu sabuw maumurih na’in hai kob in.
17 Quando chegou o dia do banquete, ele mandou o seu servo para dizer àqueles que ele tinha convidado, Venham agora porque tudo está pronto!
17 Naatu hiyuw aanin isan ana veya natit, tur iyafar ana ofonah isah eo, ‘Kwanan hiyuw tanaa, sawar etei ai moyab sawar.’
18 Mas quando o servo fez isso, todos aqueles que ele tinha convidado começaram a dizer as razões por que eles não podiam ir. O primeiro homem a quem o servo foi disse, Eu acabo de comprar um campo. Preciso ir até lá para vê-lo. Faça o favor de pedir ao seu chefe que ele me perdoe por não comparecer.
18 Baise etei hikwahir tur ta ta hibow hitit, orot ta eo, ‘Ayu au me boubun atubun ananutitiyimih anan, a tur ao’owen men karam boro anan.’
19 Outra pessoa disse, Eu acabo de comprar cinco pares de bois. Preciso ir examiná-los. Faça o favor de pedir ao seu chefe que ele me perdoe por não ir.
19 Orot ta eo, ‘Ayu au cow baubuh etei ten atobon, imih baimanamen isan anan, a tur ao’owen men karam boro anan.’
20 Outra pessoa disse, acabo de me casar. Por isso não posso ir.
20 Naatu orot ta eo, ‘Ayu i boubun atabin, imih men karam boro aawau anihamiy nama airit tanan.’
21 Então o servo voltou ao seu chefe e relatou a ele o que cada um tinha dito. O dono da casa estava zangado porque as razões que eles deram por não irem eram ridículas. Ele disse ao seu servo, Vá rápido às ruas e becos/passagens da cidade e procure pessoas pobres e coxas e cegas e aleijadas, e traga-as para minha casa!
21 Akir wairafin matabir maiye na orot gagamin ana tur eowen. Bar matuwan yan so’ar ana akir wairafin iu, ‘Saife kutit kwen ef gagamih yahimaim naatu bar merar hai ef yahimaim sabuw kakafih, yababan wairafih, ah umah kurut, ah umah murubih, matan fim initeten inan hiyuw tanaa.’
22 Depois do servo ir fazer isso, ele voltou e disse, Senhor, já fiz o que o senhor me mandou, mas ainda há espaço para mais pessoas.
22 Naatu akir wairafin eo, Regah, io na’atube i asinaf, baise bar awan i men karatan.’
23 Aí o chefe dele lhe disse, Então saia da cidade. Procure pessoas ao lado das estradas, e procure nas estradas estreitas com mato pelos lados onde pode haver pessoas que não têm casas. Insista muito com as pessoas nesses lugares para que venham à minha casa. Quero que ela esteja cheia de pessoas!”
23 Imaibo orot ana akir wairafin iu, ‘Kutit kwen bar merar hai ef gagamih yahimaim, naatu ef gidigidih rewahimaim, sabuw iyab nati’imaim ina’i’itih inabuwih kwanan, saise au bar awan nakaratan.’
24 Então Jesus disse, Digo isto para vocês: poucos dos judeus, que primeiro convidei, para comer o banquete comigo quando eu me tornar rei, vão estar ali para provar/gostar dele.”
24 A tur ao’owen sabuw iyab wan hai kob anan i men hikok imih boro men yait ta au hiyuw nakatubunimih!”
25 Grupos grandes de pessoas estavam viajando com Jesus. Ele voltou-se e disse a eles,
25 Ana veya ta sabuw rau’ay gagamin na’in Jesu hi’ufunun bairi hinan tatabir iuwih eo,
26 “Se alguém que vem a mim amar seu pai e sua mãe e sua esposa e seus filhos e seus irmãos e suas irmãs mas do que me amar, ele não pode ser meu discípulo. Sim, ele precisa amar mais a mim do que ama sua própria vida!
26 “Orot yait ayu ebi’ufnunu, baise hinah, tamah, aawan natunatun, taitin, ruburubun isah ebiyabow naatu i taiyuwin auman ana yawas isan ebiyabow, nati orot i men karam boro ayu ni’ufnunu.
27 Aqueles que estão prontos para executar presos os fazem carregar sua cruz e depois os matam em cima dela. Aquele que não está disposto a deixar que os outros o façam mal e o causem vergonha assim e que não está disposto a obedecer meus ensinamentos, não pode ser meu discípulo.
27 Orot yait ana onaf na’abar ayu ananamaim ni’ufnunu airi ananan i ayu au bai’ufununayan.
28 Vou ilustrar. Se um de vocês desejasse construir uma torre/casa grande, ele certamente se sentaria primeiro para calcular quanto custaria! Depois ele ia resolver se tinha ou não o dinheiro suficiente para terminá-la.
28 Orot ta ana bar wowabinamih boro men asir nawowab kwaniyimih, baise wan i boro namare ana bar ayubin nayakitifuw, ana baiyan boro bai’ab naatu ana kabay karam boro iti bar nawowab nisawar ai en.
29 Se ele não fizesse isso, se construísse os alicerces mas não pudesse terminar o resto da torre, todos os que vissem isso iriam zombar-se dele.
29 Anayabin ana kabay men nakakaram na’at boro tafah nararauwen ufunamaim wowabina’e nabat, naatu sabuw afa tafawat hinabatabat hina’itin boro hini’iyab hinamarib,
30 Eles iam dizer, Este homem começou a construir uma torre mas não pôde completá-la!
30 hinao, ‘Iti orot bar wowabinamihibe busuruf tafawat rauwen naatu ihamiy ebatabat.’
31 Ou, se um rei resolvesse mandar seu exército em guerra contra outro rei, certamente ele primeiro se sentaria com seus conselheiros/aqueles que lhe davam conselho. Eles iriam determinar se o exército dele, que tinha somente dez mil soldados, seria capaz de derrotar o outro exército, que tinha vinte mil soldados, e estava pronto para atacar o exército dele.
31 Itinin tabo iti, aiwob orot ta ana baiyowayah etei 10,000 tabow, aiwob orot ta hairi baiyowamih tan, baise aiwob orot ta ana baiyowayah etei i 20,000 imih nati aiwob ta i boro tamare tama tanot, ‘Ayu karam boro nati aiwob orot airi aniyow?’
32 Se ele resolvesse que não era capaz de derrotar aquele exército, quando ainda estava bem longe, ele ia enviar mensageiros para perguntar ao outro rei quais as coisas que ele precisava fazer para ter paz.
32 Naatu tanotanot men takakaram na’at, i boro ef yok tama tur tiyafar aiwob turan hairi hitao tufuw hita’afuw.
33 Portanto, da mesma forma, se qualquer um de vocês não resolver primeiro que está disposto a ceder tudo quanto tem, você não pode ser meu discípulo.
33 Ef i nati ta’imon, orot yait nakok ayu bai’ufnunu’umih mat i ana sawar etei nakwahir nayaraiyen.
34 Vocês são como sal, que é útil para colocar na comida. Mas certamente não é possível/será que é possível fazer com que ele ganhe de novo seu sabor se ele já perdeu seu sabor!
34 Riy i gewasin, baise naniyan nabi’en boro hinisaroun, anayabin men karam boro hiniwa’an riy namatar maiye.
35 Se isso acontece, ele não é bom nem para o solo nem para o estrume. As pessoas jogam fora. A mesma coisa vai acontecer a vocês se vocês se tornarem inúteis para Deus. Se quiserem entender bem o que acabo de dizer, considerem com cuidado o que têm ouvido!
35 Naatu me yan ub yen gewas isan hinayayare boro men ana gewasin ta namatar, imih boro hinisaroun. Imih o yait tain ema’am inarub tur iti inanowar gewas!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.