Hebreus 9

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Continuando: Na primeira aliança, Deus regulava como as pessoas deviam realizar os rituais e ele instituiu um santuário feito por seres humanos [MTY].
1 Obaibasit wantoro’ot nan ana maramaim, bora’ara’aten isan ana ofafar i ma’am naatu bora’ara’aten ana sis auman ana efan i hiwowab batabat.
2 Aquele santuário foi uma tenda que os israelitas montavam. Na sua divisão exterior havia o candelabro e a mesa em cima da qual eles colocavam o pão que os sacerdotes apresentavam a Deus. Aquele salão se chamava “o lugar santo”.
2 Yoyoban ana sis hiwowowab wanawanan ana itinin i iti na’atube, bar awan tetenane i kakafiyin, nati’imaim i ramef ana batabat efan hiyai, gem ta hiwowab hirouw imaim sibor ana rafiy hiya hisisibor.
3 Detrás da cortina, dentro do lugar santo, havia outro salão, que se chamava “o lugar santíssimo”.
3 Faifuw hitaiy re’ere ufunane bar awan bairou’abin i kakafiyin, kakafiyin anababatun.
4 Continha um altar, feito de ouro, para queimar incenso. Continha também um baú que se chamava a arca da aliança. Todos os lados dessa arca estavam cobertos de ouro. Dentro dela ficava a vasilha de ouro que continha pedaços da comida chamada maná. Essa foi a comida com que Deus alimentava milagrosamente o povo antes da entrada dos israelitas na terra prometida. Dentro da arca ficava também o bastão de Arão que florescia para provar que ele era o verdadeiro sacerdote de Deus. A arca continha também as tábuas de pedra nas quais Deus tinha escrito os Dez Mandamentos.
4 Nati’imaim i gemogem ta fi’ufiu afunin isan gold amaim hiwowab, naatu obaibasit ana Mouw gold amaim hiwowab hirouw. Nati Mouw wanawanan i manna ana kibub gold amaim hibu’ur hiwan, Aaron ana tu marasika rourin mamatar naatu kabay rebah rou’ab God ana tur 10 hikikirum auman hiwan hiya.
5 Em cima da arca havia figuras de seres alados que simbolizavam a glória de Deus. As asas deles sombreavam a tampa da arca onde o sumo sacerdote borrifava o sangue para expiar/perdoar aqueles que tinham pecado .Não preciso escrever detalhadamente sobre estas coisas agora.
5 Mouw tafanamaim tounamatarabe rou’ab hitar God ana taragub na’atube, bowabow kakafih notawiyen ana efanamaim bebeh hitatar hibatabat. Baise boun i men ana ma anikinitur iti sawar etei isah ana’omih.
6 Preparadas todas essas coisas {Depois que tinham preparado dessa forma todas as referidas coisas} nas duas divisões da tenda, os sacerdotes judaicos costumavam entrar na sala externa da tenda para executar seus rituais.
6 Sis wanawanan sawar i iti na’atube hiyayabuna ufunamaim, firis hai bowabow isan mar etei hirur i bar awan tetenane imaim hibowabow.
7 Mas na sala interna só entrava o sumo sacerdote, uma vez por ano. Ele sempre levava consigo [LIT] o sangue dos animais que tinham sacrificado. Ele os oferecia a Deus por seus próprios pecados e pelos pecados cometidos pelas demais pessoas, inclusive os pecados que eles tinham cometido sem saber que eram pecaminosos.
7 Baise sis awan bairou’abin i firis ukwarin akisinamo irur. Naatu nati i kwamur ta’imon wanawananamaim mar ta’imonamo rur. Runamih i men asir rurumih, baise rara boro nab narun i ana bowabow kakafih isan naatu sabuw hai kasiyomaim kakafih hisisinaf isan nasibor.
8 Por meio dessas coisas o Espírito Santo dava a entender que, bem como Deus não revelou a maneira de as pessoas comuns entrarem na sala interna enquanto ainda existia a sala externa [MET], assim também ele não revelou a maneira de as pessoas comuns entrarem na presença de Deus enquanto ainda estava em vigor o sistema judaico das ofertas de sacrifícios.
8 Anun Kakafiyin bebeyan bi’obaiyih Tafaror Bar sis awan bairou’abin Kakafiyin, Kakafiyin Anababatun ana ef men hibotawiy, anayabin bar awan tetenane imaim hibowabow.
9 As atividades que os sacerdotes desempenhavam dentro da sala externa [MTY] simbolizavam aquilo que era verdade durante a época de vigência da primeira aliança. De acordo com a primeira aliança (OU, naquela sala externa), os sacerdotes ofereciam presentes e outros sacrifícios a Deus. Mas por tais ofertas, as pessoas que as traziam continuavam incapazes de sentir-se livres da culpa de terem pecado.
9 Sawar iti etei i ina’inan na’atube boun isan bi’obaiyit. Anayabin nati ana veya’amaim sabuw kwafirenayah siwar naatu sibor hibow hina hisisibor, dogoroh wanawanan hai naniyan hibaib i men kukusouwimih.
10 Elas ofertavam aqueles presentes e faziam aqueles sacrifícios somente de acordo com os regulamentos relativos às comidas e bebidas e os regulamentos que exigiam que as pessoas lavassem diversas coisas. Deus declarou que esses regulamentos sobre nossos corpos vigorariam até ele pôr em vigor a nova aliança; esta aliança seria um sistema superior.
10 Sawar iti etei i biyat ana ofafar, bay aa, harew tom, naatu harew kif hai ef ta ta imaim hima hisinaf inan Regah ana ef boubun botawiy.
11 Mas quando Cristo veio como nosso sumo sacerdote, ele trouxe as boas coisas que atualmente são acessíveis. Quando ele apareceu, entrou na presença de Deus no céu. É como uma [MET] tenda bem grande e absolutamente perfeita que não foi feita por seres humanos {que nenhum ser humano fez} [SYN]; quer dizer, não é parte do mundo que Deus criou. Foi superior à tenda que Moisés montou aqui na terra.
11 Baise Keriso i na sawar gewasih himatar tema’ama hai Firis Gagamin matar, naatu in sis gagamin rousouwin anababatun imaim run. Iti sis men sabuw umahimaim hiwowab naatu men iti tafaram turin.
12 Quando um sumo sacerdote entra anualmente na sala interna da tenda, ele leva consigo o sangue de bodes e o sangue de bezerros para oferecer como sacrifício. Mas Cristo não procedeu assim. Foi como se ele entrasse naquele lugar santíssimo uma só vez, levando consigo seu próprio sangue. Por esse ato, ele nos redimiu eternamente.
12 Mar moumurih na’in isan mar ta’imon rara bai Bar Kakafiyin, Kakafiyin anababatun run, men goat o cow orot hai rara bai runamih. Baise Keriso taiyuwin ana rara bai run, naatu nati rara’amaim mar etei kakafin ana fafatumane rufamit tatit.
13 Os sacerdotes borrifam nas pessoas o sangue de bodes, o sangue de touros e a água filtrada pelas cinzas de uma bezerra vermelha totalmente queimada. Efetuando esse ritual, eles conseguem limpar ritualmente os corpos daqueles que estão ceremonialmente impuros. Além disso, esses rituais capacitavam as pessoas a terem novamente a comunhão com Deus.
13 Goat naatu cow orot hai rara naatu cow natun ana fufum sabuw kwafirenayah ofafar hi’astu’ub biyah hibokarit tema’am i biyahimaim tetata’asi’asiy saise hai gubagub hinaseser maiye.
14 Portanto, por sabermos o que Cristo conseguiu realizar ao derramar seu sangue quando morreu por nós [PRS, MTY], teremos absoluta certeza de não sermos culpados de ter feito as coisas que praticam aqueles que estão espiritualmente mortos. Como consequência, podemos servir ao Deus todo-poderoso. Os sacerdotes oferecem sempre a Deus animais sem defeito. De maneira semelhante, quando Cristo se ofereceu como sacrifício a Deus, ele não tinha nenhum pecado [MET]. Ele procedeu assim como resultado de ser auxiliado pelo Espírito eterno de Deus.
14 Baise Keriso ana rara i igewasin naatu ra’at kwanekwan. Anunin wanatowan ana fairamaim, Keriso taiyuwin biyan rousouwin it ata kakafin isan God siribuw. It ata kakafih tata’amaim nawiyit tan tamomorob iti rara’amaim it kusouwit, saise it tatan God wanatowanin isan tatabow.
15 Ao morrer por nós, Cristo—redimiu/livrou do castigo dos seus pecados—até aqueles que tinham desobedecido as condições da (OU: durante a época da) primeira aliança. Portanto, já que ninguém conseguiu se aperfeiçoar pela obediência à antiga aliança, Cristo estabelece agora uma nova aliança entre Deus e o povo. Ele faz isso para que aqueles que Deus escolheu possam ter eternamente as bênçãos que Deus lhes prometeu.
15 Ana’an iti isan Keriso na obaibasit boubun ana orot foun batayan matar, saise sabuw iyab God rubinih wanatowan ana baigegewasin eomatanih nitih. Anayabin sabuw obaibasit atamaninamaim hima kakafih hisinaf obaibasit ana ofafar hi’astu’utu’ub hinan Keriso ana morobomaim tubunih hitit.
16 Uma aliança é como um testamento. No caso de um testamento, para que entrem em vigor suas provisões, é preciso provar que aquele que fez o testamento já morreu.
16 Kwahan ana ef iti na’atube, orot yawasin ema’ama taintuwan ana kwahan boro men hinab, baise namomorob ana veya orot yait kwahan bain isan ana baibasit fefemaim kikirum boro i nab.
17 Um testamento entra em vigor só quando morre aquele que fez o testamento; fica sem efeito enquanto aquele que o fez está vivo.
17 Anayabin orot yawasin ema’am kwahan boro mi’itube hinab, baise namomorob ufunamaim i karam boro hinab.
18 E por isso Deus pôs em vigor a primeira aliança somente [LIT] por meio do sangue dos animais que se derramava quando eles eram sacrificados.
18 Ana anaban nati isan, imih obaibasit atamanin ana veya, sawar etei i rara’amaim hin yabih himamatar.
19 Depois que Moisés declarou a todos os israelitas tudo que Deus tinha mandado nas leis que Deus lhe deu, ele pegou o sangue de bezerros e bodes, misturado com água. Ele molhou nessa mistura lã escarlate amarrado a um ramo de hissopo. Depois borrifou uma parte da mistura de sangue no rolo que continha as leis de Deus. Em seguida ele borrifou mais daquele sangue no povo inteiro,
19 Obaiyunen tur ofafaramaim tutufin etei Moses eo sabuw hinonowar ufunamaim, cow hai rara bai harew auman sartabir, naatu sheep bunibunin hinuw himanak inu’in bai momowar famenamaim iutan eotore butu’ub God ana Buk Firorow tafanamaim ta’asi’asiy naatu sabuw biyah auman ta’asi’asiy.
20 proclamando: “Este é o sangue que põe em efeito a aliança que Deus mandou que vocês obedeçam”.
20 Naatu sabuw iuwih, “Iti rara i God ana obaibasit kwa bai’ufnunin isan eo ebiyuni kwanabosiyasiyar.”
21 Semelhantemente, ele borrifou aquele sangue sobre a tenda e sobre cada objeto usado nos rituais.
21 Ef ta’imon Moses rara bai Sis Kakafiyin sisibin roun roun naatu kwafiren hai sawar etei biyahimaim ta’asi’asiy.
22 Era através de borrifar o sangue que eles limpavam ritualmente quase tudo. Foi isso que foi declarado nas leis de Deus. Se não for derramado sangue quando as pessoas oferecem um sacrifício, Deus não pode perdoar a pessoa que faz o sacrifício.
22 Turobe ofafar eo na’atube, sawar etei hai kouksouwen i rara akisinamo, naatu rara men nasusuwa na’at bowabow kakafin ana notawiyen i en.
23 Portanto, por rituais desse tipo, foi preciso que os sacerdotes limpassem as coisas que simbolizavam aquilo que Cristo faz [MTY] no céu. Mas Deus tem que consagrar as pessoas que entrarão [MTY] no céu por meio de sacrifícios superiores àqueles.
23 Imih nati sawar tutufin etei i mar ana itinin i ana bai’u’ur, imaim hi’ufunun sibor hiya hikukusouwen. Baise mar ana sawar i sibor gewasinamak imaim hinakusouwen, men bobaituw hai rara.
24 Cristo não entrou num santuário feito por seres humanos. Tal santuário apenas representava o santuário verdadeiro. Em vez disso, Cristo entrou no próprio céu, para se apresentar agora na presença de Deus para interceder com Deus em nosso favor/representar-nos.
24 Anayabin Keriso i men Sis Kakafiyin mar ana itinin sabuw hi’u’ur umahimaim hiwowowab runamih, baise it isat maramaim run God nanamaim bat it ebibaisit.
25 O sumo sacerdote judaico entra uma vez ao ano no lugar santíssimo, levando consigo sangue que não é dele mesmo, para o oferecer como sacrifício. Mas quando Cristo entrou no céu, não foi para se oferecer repetidamente dessa forma.
25 Firis Gagamin kwamur etei matan yi bobaituw hai rara bai Efan Kakafiyin Kakafiyin anababatun run sisibor, baise Keriso i men mar moumurih na’in biyan bai run siboromih.
26 Se fosse assim, ele deveria ter sofrido e derramado seu sangue repetidas vezes desde a época quando Deus criou o mundo. Mas em vez disso, nesta época final, Cristo apareceu uma vez para que, por se sacrificar, ele pudesse fazer com que as pessoas já não sejam culpadas dos seus pecados.
26 Nati na’atube tasisinaf na’at, tafaram mamatar ana veya na iti boun titit i boro biyababan moumurin na’in tab. Baise tana yomanin tatitit ana veya, Keriso mar moumurih na’in isan mar ta’imonamo na tit, bowabow kakafin souwin isan taiyuwin biyan siboromih yai.
27 Todos os seres humanos têm que morrer uma vez, e depois disso Deus vai julgá-los por seus pecados.
27 Imih orot etei hai morob i boro mar ta’imon hinamorob, naatu morob ufunamaim etei boro God ana baibatiyen hinab.
28 De forma semelhante, quando Cristo morreu, Deus o ofereceu uma só vez como sacrifício, castigando-o em vez de castigar as muitíssimas pessoas que tinham pecado. Ele virá novamente à terra, não para se sacrificar novamente por aqueles que pecaram, senão para completar a salvação daqueles que o aguardam esperançosamente.
28 Imih Keriso i mar ta’imonamo biyan siboromih yai, sabuw moumurih na’in hai bowabow kakafin notawiyen isan. Naatu boro mar bairou’abin namatabir maiye, men bowabow kakafin isan, baise sabuw iyab yawas wanatowan isan hima tekakaif nan niyawasih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.