Hebreus 7
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Agora direi mais sobre esse homem Melquisedeque. Ele foi rei da cidade de Salém e foi um sacerdote de Deus, aquele que é maior que qualquer outro. Ele se encontrou com Abraão, que voltava para casa depois que ele e seus homens tinham derrotado os exércitos de quatro reis [SYN]. Melquisedeque pediu que Deus abençoasse Abraão.
1 Melkisedek i tafaram Salem ana aiwob, naatu God ta’imon Auyom ma’ama’anin ana Firis. Veya ta Abraham tafaram etei kwafe’en hai aiwob bairi hiyow rarouw ufunamaim, matabir nan basit Melkisedek hairi hitar, naatu Melkisedek Abraham igegewasin.
2 Depois, Abraão lhe deu a décima parte de todo o espólio ganho da vitória na batalha. O nome de Melquisedeque significa, primeiro, “rei que governa com justiça”, e uma vez que o nome “Salém” significa “paz”, ele foi “o rei que governa pacificamente”.
2 Abraham sawar ana roumukur etei Melkisedek itin. Melkisedek anayabin i, “Aiwob ana yawas mutufurin.” Naatu Salem ana aiwob, imih i wabin anayabin turin i, “Tufuw ana aiwob.”
3 Não consta nas Escrituras nenhum registro da identidade do pai dele, nem da mãe dele; tampouco há um registro da identidade dos antepassados dele. Não consta o registro de quando ele nasceu, nem de quando ele morreu. Por esta razão, é como se ele continuasse sendo sacerdote para sempre, e por isso ele é parecido com o Filho de Deus.
3 Melkisedek hinah o tamah o uwahinah ana a’agir ana gin tanay boro men tanatita’ur. Naatu ana tufuw o ana morob men taso’ob, anayabin bukamaim men ta hikirum ema’am boro tana’itin. I God Natun na’atube wanatowan firis ema’am.
4 Vocês podem imaginar quão grande foi esse homem Melquisedeque pelo fato de Abraão, nosso famoso antepassado, ter dado a ele—um dízimo/a décima parte—do espólio da batalha.
4 Imih kwana’itin, iti orot i gagamin anababatun. Ata agir Abraham i wabin gagamin, baise baiyowane mamatabir sawar roumukur etei Melkisedek itin.
5 De acordo com as leis que Deus deu a Moisés, os descendentes de Levi, bisneto de Abraão, que eram sacerdotes, deviam receber o dízimo do povo de Deus, seus parentes, mesmo que essas pessoas também fossem descendentes de Abraão.
5 Naatu Israel sabuw etei i Abraham wawawan, baise ofafaramaim eo, Levi wawawan akisihimo boro hinifiris, naatu siwar roumukur i taituwah Israel sabuw biyahine hinab.
6 Mas esse homem Melquisedeque, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo de Abraão. Ele também pediu que Deus abençoasse Abraão, o homem a quem Deus tinha prometido muitos descendentes.
6 Naatu Melkisedek i men Levi ana rara’ane tufuw, baise Abraham God ana omatanen bai ma’am biyanane sawar roumukur etei Melkisedek bai, naatu igegewasin.
7 Sabemos com certeza que são as pessoas mais importantes que pedem que Deus abençoe os de menor importância. E Melquisedeque abençoou Abraão. Portanto, podemos concluir que Melquisedeque era superior a Abraão.
7 Imih men tanakasiy. Orot yait uman bora’ah turan ebigegewasin nati orot i gagamin naatu orot yait baigegewasin ebaib i orot kikimin.
8 No caso dos sacerdotes que são descendentes de Levi, alguns homens que algum dia morrerão recebem o dízimo. Mas no caso de Melquisedeque, é como se Deus testemunhasse que ele continua vivo, pois não consta nada nas Escrituras sobre a morte dele.
8 Firis ana efamaim, Levi ana rara’ane hina hifiris, sawar roumukur hibowabow i himorob. Baise Melkisedek sawar roumukur baib i yawasin ema’am, Bukamaim eo na’atube.
9 E foi como se Levi mesmo e todos os sacerdotes que eram descendentes dele—que recebiam o dízimo do povo— tivessem pago o dízimo a Melquisedeque. E quando Abraão pagou o dízimo, foi como se Levi e todos os sacerdotes descendentes dele reconhecessem que a função sacerdotal de Melquisedeque era superior à função de Levi,
9 Imih boro iti na’atube tanao, Levi wawawan i sawar roumukur hibowabow, baise Abraham Melkisedek isan sawar roumukur bitin ana veya i auman hitin.
10 pois o esperma do qual todos esses sacerdotes eventualmente nasceriam se encontrava ainda no corpo de Abraão [EUP] quando Melquisedeque se encontrou com Abraão.
10 Nati ana veya’amaim taso’ob, Levi i men tufuw, baise Levi i uwah Abraham biyan ana rara wanawanan ma’am ana veya, Melkisedek hairi hitar.
11 Deus deu suas leis ao seu povo na mesma ocasião em que entregou os regulamentos sobre os sacerdotes. Por isso, se aquilo que faziam os sacerdotes descendentes de Levi pudesse ter proporcionado um meio para Deus perdoar integralmente as pessoas por terem desobedecido a essas leis, com certeza não teria sido preciso nenhum outro sacerdote como Melquisedeque./ por que teria sido preciso algum outro sacerdote como Melquisedeque?—[RHQ] Pelo contrário, os sacerdotes descendentes de Arão, descendente de Levi, teriam sido plenamente satisfatórios.
11 Levi ana big akisihimo firis ana bowabow hibowabow ana veya Israel sabuw ofafar itih. Naatu iti levite firis ana bowabow hibowabow imaim tarurusouwit na’at, aisim boro firis tabo tan, Melkisedek ana rara’ane, men Aaron ana rara’ane.
12 Mas sabemos que eles não foram satisfatórios, pois veio agora um novo tipo de sacerdote parecido com Melquisedeque. E, uma vez que Deus nomeou um novo tipo de sacerdote, ele também foi obrigado a modificar os regulamentos relacionados à nomeação dos sacerdotes {maneira como ele nomeava os sacerdotes}.
12 Anayabin firis ana bowabow hinaya’abun orot ta nabaib, ofafar auman boro hinabotabir.
13 Jesus, aquele sobre quem digo estas coisas, é descendente de outrem, não descendente de Levi. Nenhum dos homens dos quais descendia Jesus serviu como sacerdote [MTY].
13 Naatu Buk Atamaninamaim ata Regah isan hikikirum, i ana rara’amaim men ta firis ana bowabow bow sibor eafusaramih, iti i big ta hai bowabow.
14 Sabemos isso, pois é óbvio que nosso Senhor descendeu da tribo de Judá. Moisés nunca disse que algum dos descendentes de Judá se tornaria sacerdote.
14 It etei taso’ob Regah i Judah ana bigane tufuw, naatu Moses men kafa’imo Judah ana bigane firis ana bowabow isan iuwihimih.
15 Além disso, sabemos que os sacerdotes descendentes de Levi foram inadequados, pois fica ainda mais óbvio que já apareceu outro sacerdote parecido com Melquisedeque.
15 Abisa ao i bebeyan kwa’itin, anayabin firis boubun God rurubin ana bowabow i men firis mat hibowabow na’atube, baise firis Melkisedek na’atube.
16 Jesus se tornou sacerdote, mas não por ter satisfeito aquilo que exigia a lei de Deus em termos da descendência de Levi. Pelo contrário, ele (Jesus) possui o tipo de poder que resultou de uma vida que nada pode destruir (OU, capacitava-o a voltar à vida após ser morto).
16 Iti orot boubun na bifiris i men orot babin hai ofafar naatu hai o baiyunenamaim na ifirisimih, baise yawas wanatowan ana fairane.
17 Sabemos isso, pois Deus o confirmou na passagem das Escrituras na qual ele disse a seu Filho:
17 Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube eo, “O i boro wanatowan inifiris, firis Melkisedek na’atube.”
18 Por um lado, Deus cancelou o que tinha mandado anteriormente com relação aos sacerdotes, porque tinha falhado completamente em termos de capacitar algum sacerdote a se tornar tudo que Deus desejava .
18 Ofafar atamanin i hibosair nabin hiyai, anayabin ririm naatu ana fair sawar.
19 Lembrem-se de que ninguém pôde se tornar tudo que Deus desejava por obedecer às leis que Deus tinha dado a Moisés. Por outro lado, Deus fez com que nós pudéssemos esperar confiantes coisas melhores do que aquelas que poderíamos esperar por meio da obediência às leis de Deus. Ele assim fez por estabelecer Cristo como sacerdote. Agora, por meio de Cristo ter-se sacrificado por nós, podemos aproximar-nos de Deus.
19 Anayabin Moses ana ofafar i men karam boro sawar ta takusouw, imih boun i sawar ta gewasin hi’obaiyit, saise nuhit nafot tanan God sisibinamaim tanatit.
20 Além disso, quando Deus nomeou Cristo, ele declarou solenemente que Cristo seria sacerdote [LIT]. Quando Deus nomeou os sacerdotes anteriores, não foi por declarar solenemente que eles seriam sacerdotes.
20 Naatu anao maiye kwananowar, sabuw afa hibifiris i ofafaramaim hina hifiris, men omatanenamaim.
21 Contudo, ao nomear Cristo para sacerdote, foi por meio destas palavras que o salmista escreveu nas Escrituras:
21 Baise Jesu na bifiris, i God ana omatanen marasika eo inu’in na yabin matar. Marasika Buk Atamaninamaim, God Jesu isan eo,
22 Por causa disso, Jesus garante que a nova aliança será superior à antiga.
22 Imih iti’imaim ebi’obaiyit Jesu i turobe omatanen boubun gewasin.
23 E antigamente, os sacerdotes não puderam continuar servindo nessa função, pois todos eles morreram [PRS]. Por isso havia muitos sacerdotes nomeados para substituir os falecidos.
23 Firis maiyow i moumurih na’in, baise temomorob ana veya, hai bowabow nati’imaim esasawar.
24 Mas, já que Jesus vive eternamente, ele continuará a ser sumo sacerdote para sempre.
24 Baise Jesu i wanatowan ema’am, imih i ana bowabow boro men orot ta isan naya’abun.
25 Por isso, ele pode salvar total e eternamente aqueles que se aproximarem de Deus, confiando naquilo que Cristo fez por eles, pois ele vive para sempre para interceder a Deus, pedindo ajuda para eles.
25 Naatu Jesu i karam boun naatu mar etei sabuw iyab i wanawananamaim hina God biyan titit boro niyawasih, anayabin Jesu i wanatowan God nanamaim bat isah eyoyoyoban.
26 Jesus é o tipo de sumo sacerdote que precisamos. Ele era santo, não praticou nenhum mal e era inocente. Deus o separou agora de viver entre pecadores e o elevou agora ao mais alto céu.
26 Imih Jesu i Firis Gagamin, kakafiyin, rousouwin, aurin kato en, bowabow kakafin wairafih, ata yababan etei so’ob, God bora’ah yen mar nasair.
27 Os sumos sacerdotes judaicos precisam sacrificar animais diariamente, ano após ano. Assim procedem, primeiro, para expiar seus próprios pecados, e depois para expiar os pecados das outras pessoas. Mas, já que Jesus nunca pecou, ele não precisa fazer isso. A única coisa que ele precisou fazer para salvar os seres humanos foi sacrificar-se a si mesmo uma só vez!
27 Naatu i men firis gagamih wan hima’am na’atube, boro men mar etei i ana bowabow kakafin isan sibor nayai, naatu sabuw hai bowabow kakafih isan nayai’imih. En. Sibor i ta’imon yai’ika, mar moumurih na’in isan mar ta’imon yai sawar. God isan taiyuwin biyan siboromih ya’iyai ana maramaim.
28 Precisamos de um sumo sacerdote como ele, pois Moisés escreveu nas leis que Deus lhe deu [PRS] que aqueles que seriam nomeados como sacerdotes seriam homens que costumavam pecar facilmente. Mas Deus declarou solenemente [PRS], após ter dado suas leis a Moisés, que ele nomearia—seu Filho/o homem que é também Deus—para ser sacerdote. Agora—seu Filho/o homem que é também Deus—se tornou para sempre tudo que Deus desejava que ele fosse.
28 Turobe, ofafaramaim firis gagamin hirubinih i orot ririmih, baise God ana obaifaro tur i ofafar ufunamaim natit, Natun rubin. Anayabin God ana kok etei Jesu i wanatowan ebobosunusunub.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.