Hebreus 5
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Todo sumo sacerdote judaico foi escolhido por Deus {Deus escolheu cada sumo sacerdote judaico} dentre os homens comuns. Eles foram nomeados {Ele os nomeou} para que pudessem comparecer diante dele em benefício do povo. Especificamente, Deus os nomeou para que pudessem levar ofertas a ele em benefício do povo e para sacrificar animais a ele em favor das pessoas que pecavam.
1 Firis gagamih etei i orot wanawanahimaim God boro narubin, naatu naya’asair sabuw wabihimaim God isan nabow. Bowabow kakafin notawiyen isan siwar nabow sibor na’afusar.
2 Os sumos sacerdotes podiam lidar bondosamente com aqueles que tinham pecado na ignorância, pois eles mesmos tendiam facilmente ao pecado.
2 Nati firis ef tata’ane ririm re’ere i so’ob, imih sabuw iyab tefofokar naatu tisisinaf kakaf i karam boro yaten nanub nibaisih.
3 Como consequência, eles eram obrigados a oferecer algo a Deus por seus próprios pecados, como também tinham que oferecer algo a Deus pelo povo de Deus que tinha pecado.
3 Anayabin i auman ririmin, imih boro men sabuw akisih hai bowabow kakafin isan sibor nayai’imih, baise i auman ana kakafin isan sibor boro nayai.
4 Além disso, ninguém honra a si mesmo ao nomear-se sumo sacerdote. Pelo contrário, Deus escolheu cada homem que seria um sumo sacerdote, como escolheu Arão como o primeiro sumo sacerdote.
4 Men yait ta i wabin isan taiyuwin erubin firis gagamin emamataramih, baise God akisin ana kokomaim orot erubin firis gagamin emamatar, Aaron rurubin na’atube.
5 De maneira semelhante, Cristo também não se honrou, nomeando-se sumo sacerdote. Pelo contrário, Deus o nomeou por lhe dizer algo que nunca tinha dito a nenhum outro sacerdote, aquilo que o salmista escreveu nas Escrituras:
5 Ef i ta’imon, Keriso men i taiyuwin wabin isan firis gagamin ana efan baimih, baise God akisin Keriso isan eo,
6 E ele também disse a Cristo aquilo que o salmista escreveu em outra passagem bíblica:
6 Buk Atamanin wanawanan efan ta’ane eo maiye,
7 Quando Cristo vivia na terra [MTY], ele orou [DOU] a Deus e clamou a ele em voz alta e com lágrimas. Especificamente, ele pediu a Deus, que podia ajudá-lo, que não temesse os sofrimentos logo antes de morrer. Como resultado, Deus o ouviu, pois Cristo se submeteu reverentemente àquilo que Deus queria que ele fizesse.
7 Jesu tafaramamaim ma’am ana veya, erererey naatu ere maturin auman God isan dogoron tutufin etei yoyoban, naatu ifefeyan, kokok i morobone tiyawas. Anayabin taiyuwin yayare i God itin, imih God ana yoyoban nowar.
8 Embora sendo Cristo o próprio Filho de Deus, ele aprendeu a obedecer a Deus por sofrer antes de morrer.
8 Turobe i God Natun, baise biyababanane fanabow ana ef so’ob.
9 Tornando-se—integralmente aquilo que Deus pretendia que ele fosse/perfeito—, ele se qualifica plenamente agora para ser nosso sumo sacerdote. Como consequência, é ele que salva eternamente todos aqueles que lhe obedecem.
9 Naatu rurusouw ana maramaim, na sabuw iyab God fanan hibaib hai yawas wanatowan ana tutut matar.
10 Além disso, Deus o designou como nosso sumo sacerdote da mesma forma que Melquisedeque foi um sumo sacerdote.
10 Iti na’atube sinaf, imih God kurereb Firis Gagamin matar, Melkisedek Firis Gagamin ma’am na’atube.
11 Embora haja muito para lhes explicar sobre como Cristo é parecido com Melquisedeque, para mim é difícil explicar-lhes isso porque agora lhes é difícil entender as coisas.
11 Ayu akok kwanekwan tur moumurih ata kirum firis gagamin isan atao kwatanowar. Baise kaubuna gewas nowar isan i hifokar, anayabin kwa tur naniyan boro men kwanabaimih.
12 Vocês se tornaram cristãos há muito tempo. Por isso já devem estar ensinando as verdades espirituais aos outros. Mas vocês precisam ainda de quem lhes ensine novamente as verdades que Deus revelou. Refiro-me às verdades que ensinamos às pessoas quando começam a crer em Cristo. Vocês precisam daquelas verdades elementares como os bebês precisam do leite materno [MET]. Vocês não estão prontos ainda para receber o ensino avançado, que é como a comida sólida que as pessoas maduras necessitam [MET].
12 Iti ao anayabin, kwa i marasika kwana baitumatumayah kwamatar, boun i sabuw afa kwatabi’obaibiyih. Baise boro’ika sabuw afa hima tibi’obaibiyi, bay fokarin kwata’ani’aanifunik, kwama kek gidigihibe nun kwatomatom.
13 Lembrem-se [MET] que aqueles que ainda estão na fase de aprendizagem dessas verdades elementares não se familiarizaram ainda com aquilo que Deus diz a respeito de — se tornar / ser justo/reto—. Eles são bem parecidos com [MET] bebês que precisam de leite!
13 Orot yait nun etomatom i kek sosof, kakafin o gewasin hai naniyan men so’ob.
14 Mas a verdade espiritual mais avançada é destinada às pessoas espiritualmente maduras, bem como [MET] a comida sólida é destinada às pessoas fisicamente maduras. Tais pessoas sabem distinguir entre o bem e o mal, pois já se treinaram a continuar fazendo isso.
14 Baise bay mafur i orot baibin gagamih isah, sabuw iyab hibi’a’ait i karam boro kakafin naatu gewasin hairi nakusib.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.