Atos 18
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Depois disso, Paulo saiu da cidade de Atenas e se dirigiu à cidade de Corinto.
1 Iti ufunamaim Paul Athens ihamiy naatu na Corinth tit.
2 Ele encontrou ali um judeu chamado Áquila, que fora criado na província de Ponto. Áquila e sua esposa, Priscila, tinham chegado pouco antes da cidade de Roma, no país de Itália. Eles tinham saído anteriormente de Roma porque Cláudio, imperador romano, tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi ver Áquila e Priscila.
2 Nati’imaim Jew orot wabin Aquila hairi hitar, Aquila i Pontus imaim tufuw baise aawan Priscilla hairi Italy hihamiy hitit, anayabin Caesar Claudius Jew sabuw etei Rome hima’am ia’arih iuwih hitit. Imih Paul na Corinth titit i na Aquila Priscilla hairi inanawanih.
3 Eles dois faziam barracas/tendas para ganhar dinheiro. Paulo também sabia fazer tendas/barracas, portanto ficou algum tempo com eles e todos três trabalharam juntos.
3 Naatu anayabin i auman i kanawas sakirayan ta, imih ma bairi kanawas hisasakir.
4 Em cada dia de descanso judaico, Paulo ia à casa de reuniões dos judeus e falava com energia aos judeus e gentios/não judeus. Tentava repetidamente persuadi-los de que Jesus é o Messias.
4 Baiyarir Ana Veya mar etei Kou’ay Baremaim tur binan gewasin Jew naatu Greek sabuw yah baikitabirih isan tur yayare.
5 Então Silas e Timóteo chegaram da Macedônia. Após a chegada deles, Paulo deixou de fazer tendas/barracas. Ele passou a dedicar todo seu tempo à pregação da mensagem sobre Jesus na casa de reuniões dos judeus. Continuava explicando aos judeus que ele tinha encontrado Jesus pessoalmente e que sabia que Jesus era o Messias.
5 Silas Timothy hairi Masedonia’ane hina hititit ana veya’amaim, Paul ana veya tutufin etei binanumaim eorereb, Jew hai tur eowen, Jesu i God ana Roubinenayan orot.
6 Mas os judeus começaram a opor-se a Paulo. Passaram a dizer coisas malévolas sobre ele. Por isso ele sacudiu o pó das roupas em sinal de que eles estavam desagradando a Deus. Então ele lhes disse: “Se Deus castigar vocês, a culpa [MTY] será de vocês mesmos [SYN] e não minha! Daqui em diante, eu pregarei aos gentios/não judeus!”
6 Baise Jew sabuw Paul ana tur hikwahir tur kakafih isan hio ana veya, Paul ana faifuw tafan baibiyon bai fofob rutatab i’uwih eo, “Umamaim rara nama’ama na’at, ana ubar i kwa akis kwanab, ayu au bit i aikisisir. Veya boun ayu i boro Ufun Sabuw isah aninanawanih.”
7 Portanto, Paulo saiu da casa de reuniões e, dirigindo-se a uma casa que ficava ao lado, passou a pregar lá. O dono daquela casa era Tício Justo, um não judeu que tinha aceitado a crença dos judeus.
7 Naatu ihamiyih in Ufun orot ta wabin Titius Justus ana baremaim ma. Iti orot ibo kwafirenayan orot ta, i ana bar i Kou’ay Bar sisibin ma’am.
8 Depois disso, o chefe da sinagoga, que se chamava Crispo, e todos os membros da família [MTY] dele passaram a crer no Senhor Jesus. Muitos outros residentes de Corinto que escutavam a pregação de Paulo também creram em Jesus. Então eles foram batizados {alguém do grupo de Paulo os batizou}. Mas houve outras pessoas que continuavam opondo-se a Paulo e a pregação dele.
8 Orot wabin Krisipas Kou’ay Bar ana orot ukwarin aawan natunatun ana nibur bairi Regah ana tur hinowar hitumatum, na’atube Corinth sabuw moumurih auman hitumatum naatu bapataito hibai.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, na qual o Senhor Jesus lhe dizia: “Não tenha medo daqueles que se opõem a você. Pelo contrário, continue falando sobre mim às pessoas. Não desista,
9 Fai ta Paul ana mimumaim Regah eo, “Paul men inabir baise inabinan, men awa nafot binan inihamiy inama’amih.
10 pois lhe ajudarei e ninguém poderá fazer-lhe mal aqui. Continue falando-lhes de mim, pois há nesta cidade muitas pessoas que crerão em mim”.
10 Anayabin ayu airit tama’am, naatu orot babin ta boro men karam o narab ni’afiy, yabin sabuw maumurih iti bar meraramaim tema’am i ayu au sabuw.”
11 Por isso Paulo ficou em Corinto durante um ano e meio, ensinando ao público a mensagem de Deus acerca de Jesus.
11 Basit Paul kwamur ta’imon sumar six nati’imaim ma God ana tur sabuw i’obaibiyih.
12 Quando Gálio era governador romano da província de Acaia, os líderes judeus [SYN] daquela região se juntaram e pegaram Paulo. Eles o levaram ao governador e o acusaram ali.
12 Baise Galio tafaram Akaiya isan bigawan ana veya, Jew etei hita’imon Paul hifatum hibai hin baibatiyenamaim hiyai hio.
13 Eles disseram: “Este homem ensina ao público uma religião falsa, levando as pessoas a adorarem a Deus de formas contrárias às nossas leis judaicas”.
13 “Iti orot i esisinaftobon sabuw yah nikitabir aki ai ef naatu ai ofafar hina’astu’ub i hai kokomaim God hinakwafirimih.”
14 Quando Paulo estava para falar [MTY] em defesa própria, Gálio disse aos judeus: “Eu estaria disposto a ouvir com paciência aquilo que vocês judeus querem me dizer, se este homem tivesse agido de forma dolosa ou tivesse desobedecido algumas das nossas leis romanas.
14 Paul tur omih biwa’an ana veya Galio Jew sabuw isah eo, “Kwa iti orot sawar kakafin tasinaf kwata’itin isan kwatagamigam na’at, ayu boro ata ma a tur atanowar.
15 Porém, vocês estão argumentando exclusivamente sobre palavras e nomes e suas próprias leis judaicas, portanto vocês mesmos devem resolver esse problema. Não julgarei este pleito, não!”
15 Baise kwa a gamin ai’itin i tur, wab naatu kwa a ofafar isah kwagamigam, imih nati sawar i kwabai kwan kwa akis kwayabunai, ayu iti sawar i boro men ana butubun.”
16 Após Gálio ter dito isso, ele mandou alguns soldados/guardas, os quais afugentaram aqueles líderes judeus do tribunal.
16 Naatu baibatiyen bar wanawanan nunih ufun hitit.
17 Então todas as demais pessoas que se tinham congregado na praça pública pegaram o chefe da sinagoga, Sóstenes, e o surraram ali mesmo na presença de Gálio. Embora Gálio observasse o que eles estavam fazendo, não fez nada para impedi-lo.
17 Basit Sosthenes Kou’ay Bar ana ukwarin hirouh hibai hirab baibatiyen bar merar yan. Baise nati hisisinaf Galio men kafa’imo i yababanamih.
18 Paulo ficou muitos dias mais com os cristãos de Corinto. Depois se despediu dos cristãos dali, indo-se embora com Priscila e seu marido Áquila. Eles se dirigiram a Cencreia, uma cidade portuária, onde Paulo mandou alguém raspar-lhe a cabeça para cumprir/realizar um voto que ele tinha tomado. Depois, embarcaram no navio e partiram para a província de Síria.
18 Paul Corinthimaim veya moumurihika baitumatumayah bairi hima, imaibo eo tuturih Priscilla, Aquila hairi buwih bairi wa hibai hina Syria hitit. Namih ana veya Sensera imaim aribun mafur anayabin i omatanen ta biwa’an isan.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, onde Priscila e Áquila resolveram ficar. Antes de sair de Éfeso, Paulo entrou na casa de reuniões dos judeus e palestrou/falou com os judeus.
19 Naatu hina Ephesus hitit imaim Priscilla Aquila hairi ihamiyih. Paul na Kou’ay Bar run Jew bairi baidudur isan.
20 Os judeus lhe pediram para ficar mais tempo, mas ele não quis.
20 Naatu hifefeyan hikokok i nati’imaim veya maninaka bairi hitama, baise i aurin veya en imih kwahir.
21 Contudo, ao partir, ele lhes disse: “Pretendo voltar, se Deus assim quiser”. Então, desejoso de chegar a Jerusalém para cumprir seu voto, Paulo embarcou num navio que partia de Éfeso.
21 Naatu bihamiyih auman iuwih eo, “God nakokok na’at boro ana matabir isa anan.” Naatu wa bai Ephesus ihamiy in.
22 Quando o navio chegou a Cesareia, uma cidade portuária, Paulo desembarcou. Ele se dirigiu a Jerusalém e cumprimentou os cristãos ali. Depois ele voltou à cidade de Antioquia, na província de Síria.
22 Na Caesarea titit ana veya na Jerusalem tit, ekaleisia sabuw nati hima’am hai merar yi, imaibo in Antioch tit.
23 Paulo passou algum tempo com os cristãos ali. Depois saiu da Antioquia e viajou para várias cidadezinhas que tinha visitado anteriormente. Elas ficavam nas províncias de Galácia e Frígia. Ele ensinava aos cristãos ainda mais da mensagem de Deus sobre Jesus.
23 Nati’imaim veya bai’ab na’atube ma’am ufunamaim ihamiyih, i na Galasia, Firigia imaim run tit bai’ufununayah kaufair itih.
24 Enquanto Paulo viajava na Galácia e na Frígia, chegou a Éfeso um judeu chamado Apolo. Ele era natural da cidade de Alexandria. Falava com eloquência e conhecia a fundo as Escrituras.
24 Jew orot ta wabin Apollos, ana tafaram Alexandria imaim tufuw, basit nati ana veya’amaim i na Ephesus tit. Iti orot binan isan i ana siwar bai, naatu Buk wanawanan etei i so’ob kwanekwan.
25 Ele tinha aprendido {Outros cristãos lhe tinham ensinado/dito} algumas coisas sobre como o Senhor Jesus deseja que as pessoas se comportem, e ele ensinava essas coisas publicamente com muito entusiasmo. Ele tinha ouvido falar de algumas das coisas que Jesus tinha dito e feito e ensinava esses fatos/detalhes acuradamente às pessoas. Contudo, era incompleto o seu ensino sobre Jesus, pois sabia apenas aquilo que João o Batista/Batizador tinha ensinado às pessoas que ele batizava.
25 Regah ana ef isan i hio’baiy gewas naatu sabuw afa Jesu isan bi’obaiyih, ana itinin i orot so’obayan sawar etei so’ob eo na’atube. Naatu tur abisa eo i men ta sa’ir, baise i ana so’ob i John ana bapataito akisin so’ob.
26 Apolo foi à casa de reuniões dos judeus e falou com confiança às pessoas ali reunidas acerca das coisas que ele tinha aprendido. Quando Priscila e Áquila ouviram o ensino dele, eles o convidaram à casa deles. Ali eles explicaram a ele com mais precisão a maneira em que Deus desejava que as pessoas vivessem.
26 Kou’ay Bar wanawanan itafofor binan. Baise Priscilla Aquila hairi nati’imaim hima’am tur hinonowar ufunamaim hibai bairi hin hai bar God ana ef anababatun hikubunabuna gewas nowar.
27 Quando Apolo resolveu ir à província de Acaia, os cristãos em Éfeso afirmaram que seria uma boa ideia. Portanto eles escreveram uma carta aos cristãos em Acaia, pedindo que eles acolhessem Apolo. Assim, Apolo embarcou num navio e viajou até Corinto. Ao chegar a Corinto, ele ajudou grandemente aqueles que Deus–fazendo por eles o que nem mereciam–tinha capacitado a crerem em Jesus.
27 Apollos ana not bogaigiwas Akaiya namih binotanot ana veya, tuwahinah koufair hitin naatu fef hikirum auman hitin bai na Akaiya tit, saise bai’ufununayah nati’imaim hima’am ana merar hitay. Na titit ana veya sabuw iyab God ana manaw ana kabeberamaim hina bai’ufununayah himamatar baibais gagamin maiyow itih.
28 Apolo argumentava com vigor em público com os líderes dos judeus enquanto muitas outras pessoas o ouviam. Citando das Escrituras, ele lhes provou que Jesus era de fato o Messias.
28 Anayabin Jew sabuw hibifufuwen isan bebeyanamaim tur fokarin gam iuwih naatu God ana turamaim kubunabuna hai tur eowen eo, “Turobe Jesu i Roubininenayan.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.