Apocalipse 13
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças. Em cada um dos chifres havia uma coroa real. Em cada uma das cabeças havia um nome que insultava a Deus.
1 Naatu sawaidab riyanane yey aitin, ukwarin etei seven naatu ana rarag etei ten, rarag tafahimaim kowas etei ten yara’aten, naatu ukwarin ta’ita’imon kowas tafahimaim wab kakafih maiyow, baigigimen tur God isan hio hikirumen.
2 A besta que vi parecia um leopardo. Os pés eram semelhantes aos pés de um urso, e a boca parecia a boca de um leão. O dragão deu poder à besta. Também lhe deu autoridade de governar os seres humanos do seu trono [DOU].
2 Sawaidab ana itinin i tiger ana yumatabe, baise an i bear an, naatu awan i lion awan. Farubarubar ana fair, ana urama’ama naatu ana roubabaruwen fair etei sawaidab itin.
3 Uma das cabeças da besta foi ferida {O Senhor tinha ferido uma das cabeças da besta}, levando-a quase à morte. Mas a ferida foi sarada. Como resultado disso, quase todos os habitantes da terra [HYP, MTY] se maravilharam da besta e se tornaram discípulos dela.
3 Naatu iti sawaidab ukwarin ta hirab taseb gawud matar, baise na kafuw maiye, tafaram wanawanan sabuw etei iti ina’inan matar hinonowar hifofofor men kafaita naatu sawaidab hi’ufunun.
4 Eles adoraram o dragão, pois ele tinha dado à besta autoridade de governar os seres humanos. Também adoraram a besta, dizendo: “Ninguém / Quem [RHQ] é tão poderoso como a besta! Ninguém / Quem ousaria lutar contra ela [RHQ]!”
4 Orot etei farubarubar hikwafir anayabin roubabaruwen ana fair etei sawaidab itin, naatu sawaidab auman hikwafir hio, “Yait i sawaidababe? Yait boro nibabarafut hairi hiniyow?”
5 Permitiu-se que a besta {Deus permitiu que a besta} falasse [MTY] com orgulho e insultasse a Deus. Permitiu-se também {Deus também deixou} que a besta exercesse autoridade sobre as pessoas durante quarenta e dois meses.
5 God ma itinimo sawaidab misir ora’ara’at tur naatu baigigimen gagamin maiyow God igigim naatu roubabaruwen ana fair itin sumar 42 wanawanan sabuw bonawiyih.
6 Ela falava [MTY] para insultar a Deus, ultrajando o nome dele, para insultar o lugar onde Ele mora e para insultar os habitantes lá do céu.
6 Nati ana veya’amaim awan kerer baigigim gagamin maiyow God iu igigim. Wabin auman igigim na’atube ana ma’ama efan naatu sabuw iyab maramaim hima’am auman iuwih igigimih.
7 Foi permitido {Deus permitiu} que ela lutasse contra o povo de Deus e o derrotasse. Foi permitido {Deus deixou} que ela tivesse autoridade de governar todas as tribos, grupos étnicos, falantes de todas as línguas [MTY] que existem e todas as nações.
7 Naatu God iban fair sawaidab itin God ana sabuw rouw wastatanen isan. Naatu roubabaruwen ana fair itin big ta ta, biyah ta ta, tur ta ta, tafaram ta ta wanawananamaim bonawiyih isan.
8 A maioria [HYP] dos habitantes da terra a cultuava. Foram estas as pessoas cujos nomes não foram escritos no livro daquele que parece um cordeiro, que foi morto {cujos nomes aquele que parece um cordeiro, que as pessoas tinham matado, não tinham inscrito no seu livro}. Desde o princípio do mundo Ele inscreveu nele os nomes das pessoas que viverão para sempre.
8 Sabuw tafaram wanawanan etei boro sawaidab hinakwafir, baise sabuw iyab tafaram matara’e ana veya wabih wanatowan ana bukamaim hikikirum boro men hinakwahir, nati buk i Lamb marasika hi’a’asabun nowan.
9 Todos os que quiserem entender [MTY] devem escutar cuidadosamente esta mensagem de Deus:
9 “Imih o yait tain nama’am na’at inanowar gewas.
10 Se Deus determinou que os inimigos de alguém fossem prendê-lo, esses inimigos o prenderão. Se Deus determinou que alguém fosse morto {as pessoas fossem matar alguém} com espada, elas o matarão com espada. Portanto, o povo de Deus deve permanecer firme e fiel a Ele.
10 Yait dibur yara’iyinamih ema’am boro hinayara’iy, yait kaiyomaim yinamih ema’am boro hinay namorob. Imih God ana sabuw kakafiyih iti afa’af hibaib i yateh nanub bosunusunubamaim nawainabih.”
11 Vi outra besta, que surgia da terra. Tinha na cabeça dois chifres como os de um cordeiro. Mas falava como fala enganosa de um dragão.
11 Imaibo sawaidab tabo me wanawanan taseb yey aitin, ana rarag rou’ab Lamb ana rarag na’atube, baise ana tur eo i farubarubar eo’obe.
12 Na presença da primeira besta, ela empregava toda a mesma autoridade da primeira besta de governar os seres humanos. Obrigou os habitantes da terra [MTY. DOU] a cultuarem a primeira besta, qual seja, aquela que foi curada da ferida quase-mortal.
12 Naatu sawaidab wantoro’ot ana obababaruwen fair hibitin etei i iti sawaidab me’ene yey i ia’ait, naatu tafaram tutufin etei na’atube sabuw tutufin etei eo kikinih sawaidab wan hirab ana fit kakafuw i hikwafir.
13 A segunda besta praticou grandes milagres, até fazendo fogo cair do céu para a terra à vista dos seres humanos.
13 Sawaidab bairou’abin ina’inan gagamih sinaf naatu ina’inan afa fokarih men tasisinaf i sinafen, naatu eo wairaf marane ra’iy sabuw etei matah yan hi’itin.
14 Ela praticava milagres em nome da primeira besta. Fazendo assim, ela conseguiu enganar os incrédulos da terra para eles acreditarem que deviam adorar a primeira besta. Mas isto aconteceu somente porque foi permitido por Deus {Deus permitiu} que acontecesse. Ela mandou os habitantes da terra construírem uma imagem da primeira besta, aquela que as pessoas tinham matado com espada e que mesmo assim ressuscitou.
14 Ina’inan sisinafumaim, fair hitin tafaram ana sabuw moumurih na’in ifufuwih bow sawaidab wan nan isan, naatu sabuw iuwih sawaidab wan na hirab morob yawas maiye ana feher kakafuw ana yumatabe hitar.
15 Permitiu-se {Deus permitiu} que ela fizesse respirar a imagem da primeira besta, para que essa imagem pudesse falar e mandar que fosse morto qualquer indivíduo que recusasse cultuar a imagem da besta.
15 Fair hitin sawaidab wan nan ana yumatabe ai’imaim hitar ara’ar tainen ana waruw itin, saise tamisir tur tao, naatu sabuw iyab i ana yumatabe ai’imaim hitaritar men hikwakwafir tarouw hitamorob.
16 A segunda besta exigiu também que seus agentes marcassem o nome da besta na mão direita ou na testa de todos os seres humanos, os de pouca ou de grande importância social, fossem ricos ou pobres, livres ou escravos. Todos!
16 Naatu sabuw etei eokikinih. Sabuw gagamih, gidigidih, guguw wairafih, men guguw wairafih, roufamen sabuw, akir sabuw, etei umah asukwafune o ukwarihimaim ana ewow baitih isan eo,
17 Eles assim fizeram para que ninguém pudesse comprar nada ou vender nada sem ter na testa a referida marca, que é o nome da besta ou o número do nome dele.
17 saise orot babin yait sawar etotobon o sawar yataiten tetotobon i sawaidab ana ewow nabaibo, nati ewow i wabin o ana number.
18 A pessoa deve pensar sabiamente para entender o significado da marca. Aquele que pensa sabiamente deve reconhecer o significado do número da besta, que é o nome de um homem. Esse número é 666.
18 O yait ukwar rerekab isa nama’am boro sawaidab ana number iniyab yabin inaso’ob. Anayabin iti i orot wabin, naatu ana number i 666.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.