2 Coríntios 12

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Parece-me necessário continuar gabando-me de mim mesmo. Mesmo que eu não ache que contar-lhes isto vá ajudá-losa me aceitar como representante de Cristo a vocês, eu falarei agora das visões que o Senhor mostrou a certo homem e as coisas que Ele revelou àquele homem de uma forma sobrenatural. Faço isso porque alguns de vocês alegam orgulhosamente que aquilo que ensinam lhes veio em visões.
1 Ayu boro ana’ora’ara’at. Baise boro men imaim tanab. Ayu anarabon Regah ana i’inan ai’itah naatu abistan hirererereb ai’itah imaim anao kwananowar.
2 Sei o que aconteceu a um homem que crê em Cristo. Há catorze anos, ele foi levado {Cristo o levou} até o mais alto céu, o lugar onde Deus habita. Não sei se ele foi lá com o próprio corpo físico ou se naquele momento se encontrava fora do corpo, sendo levado apenas seu Espírito––só Deus realmente sabe disso.
2 Ayu aso’ob kwamur etei 14 Keriso ana baitumatumayan orot ta bai au mar yen, yatetoro’ot mar ana ruf baitonin wanawanan run. Men taso’ob biyan tutufin yen o ayubin tabaratait yen. Ayu men aso’ob God akisin so’ob.
3 Ele foi levado de repente {Cristo o levou de repente} a um lugar chamado Paraíso, aquele maravilhoso lugar onde Deus habita. Repito que não sei se foi levado o corpo dele ou apenas seu Espírito––só Deus realmente sabe disso. Lá, Deus lhe disse algumas coisas que Ele não permite que os seres humanos contem a outras pessoas.
3 Ayu aso’ob nati orot, men aso’ob biyan tutufin yen o i anuninawat tabaratait yen. God akisin so’ob.
4 — ausente —
4 I yen in Paradise, naatu nati’imaim tur nonowar i ananowarin ta, men karam boro tanao tanakubuna.
5 Falarei orgulhosamente dessa pessoa. Contudo, não serei orgulhoso ao dizer que fui eu que vi e ouvi aquelas coisas maravilhosas. Falarei apenas das coisas que levaram outras pessoas a me considerarem um ser humano fraco como todos os outros.
5 Imih orot nati na’atube boro isan ana’ora’ara’at, baise men ayu isou ana’ora’ara’at.
6 Mesmo que eu fosse falar-lhes orgulhosamente sobre tais coisas maravilhosas que me aconteceram, não estaria falando como um louco porque estaria dizendo-lhes a verdade. Mas não falarei orgulhosamente sobre tais coisas, para que nenhum de vocês tenha de mim uma elevada opinião só por causa das coisas que me aconteceram. Pelo contrário, quero que determinem o tipo de pessoa que sou pela maneira em que me veem agir e pelo que me ouvem ensinar-lhes.
6 Ayu anakok ana’ora’ara’at na’at, men koko’aw kwanarouw kwanao, anayabin ayu turobe ao. Baise boro men ana’ora’ara’at, anayabin ayu abistan ao kwanonowar naatu kwa’i’itin men akokok o yait ta a not yate’eka inanot wabu inabora’ah.
7 Para que eu não ficasse orgulhoso por causa das muitas e maravilhosas coisas que Cristo me ensinou, Satanás mandou seu mensageiro pessoal para me humilhar (OU: fazer-me adoecer). O que Ele fez foi como [MET] um espinho que me feria o corpo.
7 Ayu men nati ina’inan gewasih God isou iwa’an irerereb ai’itah isah ao’omih. Baise Satan ana tounamatar iyafar na biyou kokoramaim yi bai’akiru isan.
8 Orei ao Senhor três vezes sobre isso, pedindo que Ele o tirasse de mim.
8 Mar tounu Regah isan ayoyoban iti yare kakafin biyu’une tabosair isan.
9 Mas Ele me disse: “Não, não tirarei isso. Mas em vez disso, vou ajudá-lo bondosamente, e será isso mais do que o suficiente para você, pois quando você está fraco, posso trabalhar melhor e mais poderosamente para lhe ajudar.” Por causa disso, falarei com alegria e orgulho sobre as coisas que me fazem parecer fraco, para as pessoas verem que é Cristo quem me capacita para servi-lo.
9 Baise ayu isou eo, “Ayu au manaw kabeber o isa i karam, Ayu au fair i iyab teriririm fair ebitih.” Isan imih ayu boro ana’ora’ara’at aniyasisir gagamin na’in ayu ariririm isan, saise Keriso ana fair tafu namara’at.
10 Por essa razão, sempre que me sinto fraco, ou quando as pessoas me insultam, ou quando sou obrigado a suportar aflições, ou quando as pessoas me fazem sofrer, ou quando me encontro em situações angustiosas, estou contente por estar servindo a Cristo. Posso dizer isso porque nos momentos em que eu mesmo estou fraco, Cristo me ajuda poderosamente.
10 Nati isan Keriso wabinamaim ariririm baise abiyasisir, tur kakafin, bowabow fokarih, yawas o morob, yare ta ta fokarih. Anamaramaim ariririm ayu fair abaib.
11 Foi insensato eu falar assim de mim mesmo, mas foram vocês que me obrigaram a fazê-lo. Realmente, se o Senhor não me ajudasse, eu seria imprestável, como alegam meus oponentes. Mas nenhum dos homens que vocês erradamente consideram [IRO] grandes apóstolos é maior que eu de nenhuma maneira. Portanto, seria certo/apropriado que vocês dissessem elogios sobre mim.
11 Ayu au sinaf i boun hai not meyemeye na’atube, baise kwa kwa’ora’ahu ayu anasinaf. Kwa karam ayu isou boro baibasit tur kwatao, anayabin ayu i men kafa’imo orot fairu boun iti tounamatar hai fair gagamih na’atube, ayu i yabin en.
12 Vocês devem ter feito isso, pois quando estive com vocês eu fiz repetidamente as coisas que lhes provavam que sou realmente apóstolo. Muitas coisas milagrosas foram realizadas {Realizei muitas coisas milagrosas} [DOU] que lhes comprovaram isso.
12 Anamaramaim ayu bairit tama’am, ayu yataunub naatu ina’inan, men tisinaf emamatar asinaf himatar naatu baifofofor fairih maiyow kwa wanawanamaim asinaf himatar, iti ebiturobe ayu i kwa a turabarayan.
13 E com certeza eu tratava vocês tão bem como tratava as outras congregações que ajudei a fundar. Ou vocês por acaso acham que por eu não lhes exigir pagamento por meu trabalho, não os tratava tão bem como eu tratava as demais congregações? É insensato vocês/Vocês por acaso [RHQ] acharem/acham que foi errado eu proceder assim [IRO] e que, portanto, eu deveria pedir para vocês me perdoarem!/?
13 Ayu au sinaf mi’itube isa asisinaf i na’atube ekalesia sabuw etei isah a sisinaf. Ana veya ta ayu men kafa’imo ubar aitimih kabay yai’in ayu baibaisu isan. Abistan kakafin asisinaf kwaninatbuhuruwu.
14 Escutem agora! Está na hora de eu ir visitar vocês pela terceira vez. Ao chegar, continuarei não insistindo em que vocês me paguem por meu trabalho, pois não quero uma parte do seu dinheiro [EUP]! Pelo contrário, quero que vocês [MTY] me amem e me estimem. Normalmente, não compete aos filhos pouparem dinheiro para suprir as necessidades dos pais. Pelo contrário, compete aos pais suprirem as necessidades dos filhos [MET]. Semelhantemente, não compete a vocês suprir minhas necessidades. Pelo contrário, é meu dever providenciar-lhes ajuda espiritual por serem vocês meus filhos espirituais.
14 Iti boun i mar baitounin ayu abobogaigiwas anan kwa aninanawani. Ayu au naa isan boro men aniwa’an nafokar anayabin ayu men akokok kwa a sawar, ayu akokok i kwa. Kek i men karam hinah tamah hinakaifih baise hinah tamah i karam kek hinakaifih
15 Portanto, por minha parte, como faria um bom pai, terei muito prazer em dedicar tudo o que tenho e fazer tudo que puder para ajudar vocês. Mas já que os amo muito, ficarei bem desapontado se vocês não me amarem/vocês não me amarão [RHQ] um pouquinho também./?
15 Ayu i abiyasisir gagamin na’in, ayu au sawar etei kwa isa abi’asrouwen naatu au fair etei anit kwa a baibais isan. Kwa isa ayu abi yabow kwanekwan, naatu aisimamih ayu isou men kwabiyabow gewas?
16 Todos vocês concordam que não dependi diretamente de vocês para suprirem minhas necessidades. Contudo, algumas pessoas me acusam, dizendo que [IRO] fui bem esperto e lhes tirei dinheiro pela astúcia.
16 Isan imih iti tur ao i kwabibasit, ayu men kwa bit ait. Baise sabuw afa boro ayu isou hinao, ayu i ah atain abifufuwen.
17 Mas nunca enganei/será que eu alguma vez enganei [RHQ] vocês!/? Não! Nunca lhes tirei dinheiro, pedindo que algum dos homens que lhes mandei tirasse dinheiro de vocês para me trazer.
17 Ayu oro’orot aiyunih hinanamaim ayu kwa abainuwi?
18 Por eu incentivar o Tito, ele foi visitar vocês. Mandei também o outro irmão crente, que vocês conhecem, para acompanhá-lo. Vocês com certeza concordam que Tito realmente não [RHQ] os enganou para lhes tirar dinheiro. E com certeza vocês concordarão também que ele e eu agimos sempre [RHQ] da mesma forma honesta para com vocês.
18 Ayu Titus aifefeyan i boro tuwat ta hairi hinan kwa hininanawani.
19 Se por acaso vocês pensarem, ao lerem esta carta, que estou apenas me defendendo contra aqueles que me acusam, estarão errados. Digo estas coisas honestamente, sabendo que Deus me escuta. Também falo como alguém que tem uma íntima relação com Cristo e digo isto a vocês, a quem amo: Tudo o que faço e tudo o que digo serve para ajudar vocês a crescerem espiritualmente.
19 Kwa a not iti na’atube kwanotanot, aki mar etei asisinaftobon aki kwa anarufafari. Aiyabin! Keriso bibinanube aki abibinan, i aki awaimaim eo re God nanamaim aki tur ao’orerereb. Are au ofonah, sawar etei asisinaf, i kwa nibaisi isan.
20 Escrevi desta forma porque me preocupa a ideia de que, quando eu for visitar vocês, talvez veja que alguns de vocês estão agindo de uma forma diferente daquela que eu desejo. Se assim for, vocês verão que serei obrigado a agir para com vocês de uma forma bem severa, e tenho certeza que vocês não desejam isso. Especificamente, tenho medo que alguns de vocês estejam brigando uns com os outros, ou que tenham ciúmes uns dos outros, ou que mostrem depressa aos outros que estão bem zangados com eles, ou que estejam agindo de forma egoísta, ou que alguns de vocês estejam espalhando boatos falsos sobre os outros, ou que estejam agindo de forma orgulhosa, ou que estejam fazendo as coisas de uma forma desordenada.
20 Ayu abirubir ana maramaim anan kwa anabinanawani, kwa a itinin i men ayu anotanot na’atube ana itimih naatu ayu kwana i’itu men kwa kwanotanot na’atube kwana itu. Ayu biyau ekakameyaw anayabin nati’imaim gamin ema’am, bobowen, yaso’ar etit erara’iy, kabat, bai’i’iyab, rarikasar, naatu hai ma men gewasih.
21 Sinto uma ansiedade com relação a vocês. Preocupo-me de que, quando for visitá-los novamente, Deus, aquele que sirvo, vá fazer-me sentir vergonha de vocês ao constatar que ainda não estão se comportando como devem comportar-se os crentes. Então eu sentirei muita tristeza por causa de alguns de vocês que pecavam anteriormente e não rejeitaram esse comportamento pecaminoso. Alguns de vocês podem nutrir ainda pensamentos impuros. Alguns podem estar ––agindo imoralmente/tendo relações sexuais com uma pessoa que não seja sua cônjuge. E alguns de vocês bem podem estar praticando outras coisas vergonhosas.
21 Ayu abirubir anamaramaim anan biya ana titit maiye, kwa namaim ayu au God boro au yawas nayara’iy naham, naatu sabuw moumurih marasika kakafih hisisinaf isan boro anarererey. Anayabin kwa i dogoroh kato men kwainatbuhuruwen, naatu baiwa’an ana bainikinik. I boro’ika kwama kwabi’a’it.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.