2 Coríntios 10

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Agora eu mesmo, Paulo, apelo para vocês de uma maneira mansa e humilde, como faria o próprio Cristo. Certas pessoas entre vocês me acusam falsamente, dizendo , “Quando Paulo está com vocês, ele é humilde e lhes fala mansamente, mas quando ele está ausente, ameaça, nas cartas que lhes escreve, castigá-los *”. Essas pessoas alegam que não tenho autoridade sobre vocês como apóstolo .
1 Kwa sabuw afa ayu isou iti na’atube kwao, anamaramaim Paul bairit tama’am i ebirubir naatu tur hamenamo eo, naatu ef yok enanan mar etei eo’ofokafok, baise Keriso ana yara’iyen naatu ana kakafemaim ayu Paul kwa isa abifefeyan.
2 Eu lhes rogo fortemente, “Por favor, não prestem atenção às pessoas que dizem tais coisas!” Peço encarecidamente que vocês não as escutem , para que, quando eu estiver lá com vocês, não precise falar severamentea vocês da mesma forma severa em que pretendo falar àquelas pessoas que acham que me comporto como os incrédulos.
2 Ayu anamaramaim anan biya anatit, kwana’itin gewas sabuw afa it tafaram ana yawasamaim ma hirouw te’o isah boro tur fokarin anao.
3 Lembrem-se que, mesmo que eu seja humano como todas as demais pessoas do mundo, não luto contra aqueles que me contrariam como lutam os descrentes contra os que se opõem a eles.
3 Iti i anababatun it i tafaramamaim tama’am, baise it men tafaram ana yawasamaim tabiyowamih.
4 Vou lhes explicar o que quero dizer: Como os soldados usam diversas armas para combater contra os inimigos [MET], eu ◄luto contra (me oponho a)► os que se opõem à mensagem de Deus, mas procedo de uma forma diversa. Não emprego argumentos humanos e uma fala esperta/doce , como os incrédulos. Pelo contrário, luto contra meus opositores pelos poderosos meios que Deus me tem concedido. Com esse poder,destruo os argumentos deles contra a mensagem de Deus e contra minha pessoa, bem como os soldados destroem [MET] as fortalezas dos inimigos .
4 Aki baiyow ana sawar imaim abiyow i men tafaram ana baiyow sawaramaim abiyowamih, baise God ana baiyow sawar fairin imaim abiyow menamaim rakit ana fur fokarin ear ebatabat arab atafufufur erara’iy abi’afiy. Menamaim gamin baifufuwen aki arun tufuw emamatar.
5 Especificamente , mostro que os argumentos humanosque eles usam para enganar as pessoas são totalmente errados . Quando eles dizem orgulhosamente coisas que impedem as outras pessoas de conhecerem a Deus, eu lhes mostro que estão totalmente errados. Também capacito as pessoas a mudar sua maneira de pensar para que possam pensar da forma em que Cristo deseja que pensem.
5 Aki not baifufuwen naatu kaser hai tur imaim sabuw futih God men tisusu’ub gewas i boun arouw agugurusen. Anayabin nati sabuw not kakafih ana dibur hirun tema’am abotaitih arumutufurih Keriso hinabosiyasiyar isan.
6 Também estou pronto para disciplinar todos aqueles entre vocês que não obedecem às coisas que Cristo ensinou. Farei isso logo que vocês que realmente desejam obedecer a Cristo me mostrarem que vão obedecê-lo totalmente.
6 Aki abogaigiwas sawar ama akakaif, o yait fanai inasasair ef ta ta inasisinaf o boro baimakiy inab. Ai tur etei kwanabobosiyasiyar, aki marasika abogaigiwas sawar iyab aki fanei tesasair boro baikwatutunen anitih.
7 Quero que vocês entendam aquilo que está acontecendo entre vocês. Há certas pessoas que lhes dizem que sabem com certeza que são representantes de Cristo e que eu não o sou. Tais pessoas devem reconhecer que eu represento a Cristo tanto quanto elas.
7 Kwa sawar ufun ana itinin akisin kwa’i’itin. O yait ta kunotanot o akisimo i Keriso nowan, naatu i nanot maiye. Aki i Keriso nowan aki abowabow men kwa kwabowabow na’atube.
8 Digo isto porque a autoridade que o Senhor me deu como apóstolo dele se destina a ajudar vocês a se tornarem crentes maduros, não impedi—los de confiar em Cristo. Portanto, mesmo que eu me gabasse um pouco mais do que tenho me gabado até agora (OU, falasse orgulhosamente um pouco mais do que já tenho falado sobre a a autoridade que o Senhor me deu como seu apóstolo), ninguém poderia tornar-me envergonhado por provar que Jesus não tenha me concedido essa autoridade .
8 Anayabin, iti Regah fair biti ayu gagaminaka isan aora’ara’at, biti i kwa wowabi yen isan men tarabouni ra’iy isan, nati isan ayu men biyu’e’o’ohow.
9 Não tenciono infundir-lhes medo de mim por meio das cartas que lhes escrevo.
9 Ayu fef akirum enan i men kwa baibiruw isan.
10 Digo isso porque algumas pessoas estão dizendo, “Quando Paulo escreve suas cartas, ele diz coisas severas para obrigar vocês a obedecê-lo , mas quando ele se acha aqui presente com vocês, as pessoas o contemplam e dizem que ele é fraco, e que não é com certeza um talentoso orador”.
10 Sabuw afa iti na’atube te’o, “Paul ana fef i fokarih naatu buriburih, baise anamaramaim bairi abidubur, i eriririm naatu men tur ta eo.”
11 As pessoas que dizem tais coisas devem pensar com cuidado sobre isto: O tipo de pessoa severa que vocês me consideram ao lerem minhas cartas é exatamente o tipo de pessoa que serei quando chegar lá. Vou fazer justamente aquilo que prometi fazer ao lhes escrever .
11 Sabuw nati na’atube i hinaso’ob gewas, abistan fefemaim ao akikirum boro anasinaf hina’itin.
12 Aqueles que se me opõem falam aos outros sobre quão bons eles são.Se eles fossem realmente superiores a mim [IRO], eu não seria tão ousado como para dizer que eu era igual a eles, nem comparar-me com eles.Mas eles não me são superiores. Eles inventam seus próprios critérios para as qualidades esperadas dos servos de Deus, e depois contemplam sua própriaconduta e determinam se ela satisfaz esses critérios ou não. Ao proceder assim, eles mostram que são realmente tolos.
12 Sabuw iyab i taiyuwih isah tenotanot kwanekwan, aki men kafa’imo bairi abita’ayomih. I taiyuwihiwat tefufunih naatu i taiyuwihiwat hai sinafumaim tebibabatiyih nati sabuw i hai not meyemeye.
13 Mas quanto a mim, não vou me gabar do meu trabalho entre pessoas que moram em regiões longe das áreas em que Deus me mandou/designou para trabalhar . Mas tenho razão ao afirmar que tenho trabalhado nas regiões que Deus me atribuiu/designou. E, já que entre essas áreas consta a região em que moram vocês,
13 Sabuw afa tesisinaf aki men i isah ao’ora’ara’at. Aki baise bowabow abistan Regah biti i anabow, iti bowabow i na kwa auman iwani.
14 ao falar do meu trabalho entre vocês , não me gabo de trabalhar numa área na qual Deus não me tenha dado o direito de trabalhar. Aquilo que meus opositores alegam sobre minha suposta falta de autoridade como apóstolo a vocês poderia ser verdade se eu não tivesse viajado uma longa distância para chegar na sua região. Mas não é verdade, pois fui eu que levei inicialmente a vocês a mensagem sobre Cristo. Cheguei em Corinto antes deles.
14 Aki ora’ara’at i men atetetebon, anafofoninamaim ao’ora’ara’at. Men atan biya atatitit na’at, baise aki anafofonin ana kwa biya atit Keriso ana tur gewasin a binan, nati i an gagamin.
15 Outrossim, meus opositores se gabam do trabalho feito por outros como se fosse seu próprio labor. É impróprio que eles assim procedam, mas não me comporto como eles. Espero confiante que, à medida que vocês confiarem cada vez mais na boa mensagem que prego, possam concordar ainda mais sobre o fato de Deus me ter dado o direito de trabalhar como representante de Cristo entre vocês.
15 Sabuw afa hibow tetetebon, aki i isah men ao’ora’ara’at. Aki anafofoninamaim ai bowabow abowabow i akisinamo isan a’o’ora’ara’at.
16 Então poderei dirigir-me a lugares além de onde vocês moram/estão. Poderei comunicar a boa mensagem sobre Cristo a pessoas em regiões para as quais ninguém chegou ainda para contar essa mensagem . Então poderei falar do trabalho que eu mesmo fiz nessa área, em vez de gabar-me do trabalho desempenhado por outros como se fosse meu próprio trabalho .
16 Imih aki boro kwa efan menamaim kwama’ama i anafofoninamaim tur gewasin anabinan. Anayabin aki men akokok sabuw marasika tafaram afa imaim hima hibowabow isah a’o’ora’ara’atamih.
17 Tento proceder segundo aquilo que Jeremias/alguém escreveu nas Escrituras,
17 Baise God ana Buk Atamanin hikirum hio, “Yait ekokok ora’ara’at, Regah abistan sisinaf i akisinamo naora’ara’ah.”
18 Vocês podem dar-se conta, portanto, de que não são aqueles que ◄se louvam (falam das grandes coisas que fizeram)►, como fazem meus opositores, que vocês devem aceitarcomo apóstolos. Pelo contrário, vocês devem aceitar como autênticos apóstolos somente aqueles a quem o Senhor aprova.
18 Anayabin Regah akisinamo it isat enotanot naatu it men taiyuwit isat tanao’ra’ara’at, baise God eo bibasit i akisinamo isan tanaora’ara’at.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.