1 Coríntios 9

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Com certeza eu estou/Vocês não me consideram [RHQ] livre para fazer todas as coisas que Deus me permite fazer!? Com certeza sou/Vocês não me consideram [RHQ] apóstolo!? Com certeza vi/Já lhes disse, não é, que vi [RHQ] Jesus, nosso Senhor.? É pelo/Não foi como [RHQ] resultado do meu labor que vocês creram no/pertencem ao Senhor Jesus.?
1 Kwanotanot ayu i fatufatum wanawanan ama’am? Naatu kwanotanot ayu i men Regah ana tur abarayan? Naatu ata Regah Jesu Keriso men aitin? Naatu kwanotanot kwa i men ayu au abowabow ana ro’on?
2 Mesmo que outras pessoas possam não me considerar apóstolo, vocês com certeza devem saber que sou apóstolo, pois o fato de vocês terem se tornado cristãos [MET], como resultado de eu ter lhes falado do Senhor, é prova de que sou apóstolo.
2 Sabuw afa ayu men tur abarayan na’atube hinabubuwu na’at, baise kwa boro ayu kwanabuwu, anayabin kwa ayawas Regah wanawananamaim ebi’obaiyi, turobe kwa i ayu au bowabow ana ro’on, imih ayu i Regah ana tur abarayan.
3 Para me defender, é isto que eu digo aos que me criticam, aos que alegam que não me comporto como apóstolo.
3 Sabuw ayu tegam tiu’uwu ana maramaim ayu iti na’atube ao awawasfafaru.
4 Quanto a Barnabé e eu, como apóstolos, com certeza/não é verdade que [RHQ] temos o direito de receber comida e bebida de vocês como recompensa pelo nosso labor.?
4 Aki a bowabow isan ai ef ema’am boro anaa, anatom ai en?
5 Os demais apóstolos e os irmãos mais novos do Senhor Jesus, e especialmente Pedro, têm o direito de levar consigo uma esposa cristã ao viajarem a vários lugares para falar de Cristo ao povo. E têm, também, o direito de ter a esposa sustentada pelas pessoas entre as quais trabalham. Assim, Barnabé e eu com certeza/é verdade, não é, que Barnabé e eu [RHQ] temos os mesmos direitos.?
5 Ai ef ema’am karam boro toutabin babin baitumatumayah bairi anaremor, tur abarayah, afa ata Regah Jesu taitin naatu Cephas tisisinaf na’atube ai en?
6 Seria ridículo achar/Vocês por acaso acham [RHQ] que Barnabé e eu somos os únicos apóstolos com obrigação de trabalhar para ganharmos dinheiro para custear as nossas despesas enquanto pregamos!?
6 Ai ayu Barnabas airi’imo, ai aa ai tom isan anama anabow?
7 Os soldados, com certeza, não/Os soldados por acaso [RHQ] pagam seu próprio ordenado!? Os que plantam um vinhedo com certeza/Não é verdade que os que plantam um vinhedo [RHQ] comem algumas das uvas maduras.? Aqueles que cuidam das ovelhas com certeza/Não é verdade que aqueles que cuidam das ovelhas {RHQ} bebem do leite dessas mesmas ovelhas.? Semelhantemente, aqueles que falam de Cristo aos outros, com certeza, têm o direito de receber comida das pessoas às quais pregam.
7 Baiyowayan orot ebowabow men i taiyuwin ana baiyan ebitin. Naatu orot yait masaw bowayan ana masawamaim grape ro’oro’on boro nirut, naatu bobaituw kaifenayah ana cow hai nun boro natom.
8 Não estou dizendo isso/Será que estou dizendo isso [RHQ] só porque as pessoas acham certo.? Estou/Não é verdade que estou [RHQ] afirmando isso porque é justamente o que Deus disse nas leis que Ele deu a Moisés.?
8 Ayu men orot ana roubabaruwen fairamaim ao’omih, anayabin God ana obaiyunen tur i ta’imon nati na’atube eo ema’am.
9 Isto foi escrito por Moisés {Moisés escreveu}: “Enquanto um boi está pisando o cereal, vocês não devem amordaçar-lhe a boca para impedir que ele coma alguns dos grãos”. Deus não se preocupava/Será que Deus se preocupava [RHQ] somente com os bois!?
9 Moses ana ofafaramaim kikirum iti na’atube eo “Bobaituw wabin ox sanabey nawawas kweyakweyaren ana veya men awan kwana’utan.” God iti na’atube eo’o kwanotanot i ox isan eo?
10 Ele se preocupava/É verdade, não é, que Ele se preocupava [RHQ] conosco também.? Claro, Deus mandou escrever isso {fez com que Moisés escrevesse isso} por se preocupar conosco! Aquele que ara a terra espera com confiança comer uma parte da futura colheita. Os que debulham o cereal esperam confiantemente comer uma parte daquele cereal. Semelhantemente, nós que proclamamos a mensagem sobre Cristo temos o direito de esperar, com confiança, receber alguma recompensa financeira por nosso labor.
10 En baise, iti tur eo i anababatun it isat eo, turobe iti tur hikikirum it tananowar isan, anayabin orot yait me ebifufubiy naatu orot yait ai ro’on rab ekibikib, hairi nuhih fot hima tebowabow anayabin hairi boro nowah nowah hinafaramih hinabow.
11 Já que temos proclamado a vocês a mensagem de Deus, com certeza temos/não é verdade que temos [RHQ] o direito de receber de vocês as coisas necessárias para nosso corpo [MET]!?
11 Ayubit ana ub gewasin kwa wanawanamaim atatanum isan, kwa biyane sawar baibaisi isan ana bifefeyani, kwanotanot i ra’at kwanekwan?
12 Uma vez que outras pessoas que pregaram a vocês tinham tal direito, com certeza/não é verdade que [RHQ] Barnabé e eu temos o mesmo direito.? Contudo, nós (dual) não fizemos questão que vocês nos dessem as coisas que temos o direito de receber. Pelo contrário, estávamos dispostos a suportar tudo para não impedir ninguém de crer na mensagem sobre Cristo.
12 Orot afa tebowabow baibais kwabitih na’atube, aki auman karam boro baibais kwaniti.
13 Vocês devem lembrar-se de/Será que vocês não sabem [RHQ] que os sacerdotes e servos no templo comem uma parte da comida que as pessoas trazem ao templo.? Mais especificamente, os sacerdotes que trabalham no altar comem uma parte da comida que as pessoas trazem para sacrificar no altar.
13 Kwaso’ob orot iyab Tafaror Bar gagamin wanawanan tebowabow hai bay i Tafaror Bar ana siwarane tebaib, naatu orot iyab gem kakafiyinamaim sibor te’aa auman i gem kakafiyin tafanamaim sibor turin tebaib.
14 Portanto, o Senhor manda que aqueles que proclamam a boa mensagem sobre Ele recebam, daqueles que ouvem tal mensagem, tudo que precisarem para a vida.
14 Ef i ta’imon, Regah ana obaiyunen turamaim na’atube eo, “Sabuw iyab tur gewasin tibibinan hai ma gewas isan baibais kafai i nati’ine nan hinab.”
15 Contudo, não pedi que vocês me dessem as coisas que tenho direito de receber de vocês. Além disso, estou lhes escrevendo isto, não para estimulá-los a me proporcionar tais benefícios agora. Antes morrer que receber tais coisas de vocês! Não quero que ninguém me impeça de me orgulhar de proclamar a mensagem de Deus a vocês sem receber, dos mesmos, ajuda financeira.
15 Baise ayu iti fair men kafa’imo ta abutubun, naatu iti fef akikirum i men sawar ta kwa biyane bain isan anot ao’omih! Baise mi’itube ata morob, men basit ata ma sabuw afa au ora’ara’at tur hitabotabir yabin en tamatar.
16 Ao proclamar a mensagem sobre Cristo, não posso me orgulhar do trabalho, pois Cristo me mandou fazê-lo. Eu me sentiria desgraçado (OU, Deus iria me castigar) se não proclamasse aquela mensagem.
16 Tur gewasin abibinan isan men imaim au fair anab anao ra’ara’atamih, nati bowabow i ayu hiyunu abowabow. Naatu tur gewasin men ana bibinan kakafin anababatun boro isou namatar!
17 Se eu tivesse tomado a decisão de proclamá-la, Deus iria recompensar-me. Mas não fui eu que resolvi fazê-lo. Não faço nada além de desempenhar o trabalho que me foi confiado por Deus {que Deus me confiou}.
17 Anayabin iti bowabow au kokomaim ata rubin ata bowabow baiyan boro atab, baise God ana kokomaim ayu rubinu ana bowabow itu abowabow.
18 Por isso vocês bem poderiam perguntar/vocês devem estar perguntando [RHQ] qual é minha recompensa. Pois vou lhes explicar. Ao proclamar a boa mensagem sobre Cristo, não peço ajuda financeira das pessoas. Proceder assim me contenta, e esse contentamento é a minha recompensa. Prefiro não aproveitar dos direitos que tenho ao proclamar essa mensagem.
18 Imih baiyan isan men anao, baise veya kebor abaibimaim Tur gewasin ana binan, ana baiyan en. Naatu men ayu binanuyan anarouw kwa anifefeyanimih.
19 Não sou obrigado a fazer aquilo que os outros querem que eu faça. Mas quando convivo com qualquer grupo de pessoas, costumo fazer o que elas acham que devo fazer, assim como um escravo faz aquilo que seu patrão quer que ele faça. Procedo assim para poder convencer mais pessoas a confiarem em Cristo.
19 Ayu i men yait ta ana fafatum wanawanan ama’ama’amih. Baise ayu taiyuwu ayara’iyu sabuw etei hai akir wairafin amatar, saise sabuw moumurih ananawiyih Keriso hinaso’ob.
20 Mais especificamente, quando eu convivia com irmãos judeus, fazia sempre as coisas que os judeus acham que as pessoas devem fazer. Eu me comportava assim para poder convencer alguns deles a confiarem em Cristo. Embora não fosse obrigado, pessoalmente, a obedecer às leis que Deus deu a Moisés para ser aceito por Deus, quando eu convivia com aqueles que são obrigados a obedecer tais leis eu procedia do mesmo jeito que eles (os que têm obrigação de obedecer a essas leis), fazendo as coisas que eles acham que as pessoas devem fazer, para poder convencer alguns deles a confiarem em Cristo.
20 Jew sabuw wanawanahimaim ayu Jew orot amamatar, saise ana buwih, sabuw iyab ofafar babanamaim tema’am ayu imaim ama’am, (baise ofafar men abi’ufunun) saise sabuw ofafarane ana botaitih.
21 Ao conviver com gentios/não judeus/aqueles que desconhecem aquelas leis, eu fazia as coisas que os gentios/não judeus acham que as pessoas devem fazer, para poder convencer alguns deles a confiarem em Cristo. Isso não quer dizer que eu tenha desobedecido às leis de Deus. Pelo contrário, eu obedeço aos mandamentos que Cristo nos deu.
21 Sabuw iyab ofafar ufunane tema’am, ayu i hai ma’abe bairi ama’am, (iti na’atube asisinaf i men God ana ofafar ufunane ama’am baise Keriso ana ofafar wanawanan ama’am) saise sabuw ofafar ufunane tema’am abow Keriso wanawanan tirur.
22 Ao conviver com aqueles que duvidam que Deus lhes permite fazer certas coisas que os outros censuram, eu evitava a prática das coisas que eles achavam que as pessoas não deviam fazer, para convencer alguns deles a confiarem em Cristo. Resumindo, tenho feito todas as coisas aprovadas pelas pessoas com as quais tenho convivido, para poder, de alguma forma ou de outra, convencer algumas delas a confiarem em Cristo.
22 Sabuw ririmih wanawanah ayu ariririm, saise ririmih anabuwih. Sawar ta ta etei hai naniyan amatar sabuw etei isah abotawiy, saise ef menatanane nabobotawiy sabuw turin aniyawas.
23 Faço todas estas coisas para que, cada vez mais, outras pessoas possam crer na mensagem sobre Cristo e para que eu–junto com outros cristãos–possa receber as boas coisas que Deus promete nos dar.
23 Ayu iti asisinaf anayabin Tur gewasin isan, saise tur gewasin ana baigegewasin turin anab.
24 Vocês com certeza/É verdade, não é, que vocês [RHQ] sabem que, quando as pessoas participam de uma corrida todas elas correm, mas somente uma delas sai vencedora na corrida e, como consequência, ganha o prêmio.? Então, assim como é o atleta que mais se esforça quem ganha a corrida [MET], vocês também devem esforçar- se plenamente na prática das coisas que Deus quer que façam, para poderem ganhar o prêmio que Deus quer lhes dar.
24 Nunuwayah kwana’itih, sabuw etei tinununuw baise orot ta’imon boro nanunuw so’ar ana siwar nab. Imih yuwa kwana’asfofor kwananunuw saise siwar kwanab.
25 Todos os atletas fazem um treinamento físico bem rigoroso e variado, com o propósito de ganharem uma coroa de folhas para usar na cabeça. Essas coroas murcham rapidamente, mas nós vamos ganhar um prêmio que vai durar para sempre [LIT].
25 Fafowayah etei bai’a’it fokarin wanawanan hinarun naatu hinan hai siwar hinab, nati siwar i boro natafofor, baise it abisa tasisinaf i ata siwar wanatowan ema’am bain isan tabowabow.
26 Por isso, eu me esforço para agradar a Deus [MET], como aquele que corre com o alvo sempre à vista [LIT]. Esforço-me para realizar aquilo que Deus quer que eu realize, como um boxeador que se esforça para atingir seu rival, não errando o golpe.
26 Isan imih ayu men orot afa tinununuw kwanekwan na’atube anununuwamih baise au etawanamaim anununuw, na’atube au baiyow i men asir aroberob kwanekwan, orot baiyowayan eroberob kwanekwan na’atube.
27 Esmurro meu corpo para obrigá-lo a fazer o que quero que faça, [MET] como um escravo obedece a seu patrão, para que, após eu proclamar a mensagem de Deus aos outros, Ele não vá dizer que eu mesmo não mereço receber um prêmio.
27 Baise ayu biyou arab baikwatutunen fokarin aitin ayamutufur. Imaibo tur sabuw afa isah abibinan saise etei nunuw wanawanan hinarun asir ayu boro hinabotaitu siwar baina’e anama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.