1 Coríntios 2
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Meus irmãos cristãos, quando vim ter com vocês eu lhes proclamei a mensagem que Deus me tinha revelado. Mas não a proclamei com palavras que pudessem levar as pessoas a me estimarem altamente, e argumentei de uma forma que os descrentes iriam achar pouco sábia.
1 Taitu, ayu ana kwa abinanawani ana veya’amaim, men au manam abotait, tur fokarih imaim ao, God ana kirikirifot tur anababatun a binan kwanowaramih.
2 Procedi assim porque tinha resolvido falar somente de Jesus Cristo. Mais especificamente, eu lhes contei o que Ele tinha realizado por nós ao ser morto, pregado {quando O mataram, pregando-O} numa cruz.
2 En baise, ayu abinanawani ana veya’amaim, au so’ob etei au’uf ayai, Jesu Keriso akisinamo onaf afe’en momorob i nuhu’umaim ma a binan kwanowar.
3 Além disso, quando estive com vocês, não me senti em condições de fazer o que Cristo queria que eu fizesse. Eu tinha medo de não poder fazê-lo, e por causa disso tremi muito.
3 Kwa biyamaim atitit i aririm naatu au bir ra’at, au umau hi’oror auman ana.
4 Quando eu pregava e lhes ensinava, não usava palavras que os descrentes acham [IRO] sábias para convencê-los de que a minha mensagem era verdadeira. Pelo contrário, o Espírito de Deus comprovou que ela era verdade pelos milagres realizados.
4 Naatu ayu au tur au binan i men orot not wairafih hai tur teo ibitenmumuni na’atube ao ai obaiyimih, baise abisa abi’obaiyi i turobe kwa’itin, God Anunin ana fairamaim.
5 Eu ensinava e pregava dessa forma para que vocês pudessem crer na minha mensagem, não por terem ouvido palavras que as pessoas consideram [IRO] sábias, mas por terem testemunhado o poder de Deus.
5 Saise kwa a baitumatum men orot hai so’ob tafanamaim kwanabatamih, baise God ana fair tafanamaim kwanabat.
6 Comunico uma mensagem que as pessoas espiritualmente maduras consideram sábia, e não uma mensagem que os descrentes acham sábia. Também comunico uma mensagem que os governantes incrédulos do mundo não consideram sábia. Não importa, pois eles vão perder seu poder.
6 Baise iti ukwar rerekab ana tur i sabuw iyab hai baitumatum hikwatukwat wanawanahimaim ao’orerereb. Baise men iti tafaram ana ukwar rerekab, o iti tafaram kaifenayah hai ukwarerekabamih, anayabin iti tafaram ana ukwar rerekab i boro nasawar.
7 Pelo contrário, eu falo daquilo que Deus sabiamente planejou. É algo que os seres humanos desconheciam anteriormente, pois não tinha sido revelado {Deus não o tinha revelado} antes. Mas Deus determinou, antes de criar o mundo, que através do Seu sábio plano Ele iria beneficiar/abençoar-nos grandemente.
7 En baise, it i God ana ukwar rerekabamaim tur wa’iwa’irin tao’orereb, iti ukwar rerekab tur tafaram matara’e ana veya God yakitifuw ibun it ata gewasin isan.
8 Nenhum desses descrentes que governam este mundo conhecia esse plano tão sábio. Se o tivessem conhecido, eles não teriam pregado na cruz o nosso maravilhoso Senhor.
8 Tafaram ana kaifenayah, iti ukwar rerekab i men yait ta so’ob, hitasoso’ob na’at, boro men Regah yawas matuwan onaf afe’en hita’onaf tamorobomih.
9 Mas para nós cristãos, estas palavras que estão escritas {que um profeta escreveu} são verdadeiras:
9 Baise Buk Atamaninamaim hikirum hio na’atube,
10 Deus fez com que Seu Espírito revelasse essas coisas a nós (inc) cristãos. O Espírito Dele pode fazer isso porque conhece a fundo o significado de todas as coisas. Ele conhece até aquelas coisas relacionadas a Deus que são muito difíceis de entender.
10 Baise God Ayubinamaim iti sawar baina irerereb. Anayabin God taiyuwin Ayubin sawar etei so’ob; naatu God ana kirikirifot auman etei so’ob.
11 Somente um indivíduo mesmo (OU, o Espírito de uma pessoa) sabe o que está pensando. Semelhantemente, somente o Espírito de Deus sabe o que Deus está pensando.
11 O akisimo abisa kunotanot boro karam inaso’ob, ef ta’imon nati na’atube God Ayubin akisinamo God ana not so’ob.
12 Não foram as ideias ensinadas pelos incrédulos que nós aceitamos. Pelo contrário, foi o Espírito que veio de Deus que recebemos, para que pudéssemos saber das coisas livremente feitas por Deus {que Deus tem feito livremente} para nos ajudar.
12 It men iti tafaram ayubin tabaimih, baise God Anunin Kakafiyin biyafar i tabai, imih God ana baigegewasin abisa iyafar tabaib i boro karam tana’inan tanaso’ob.
13 São essas as coisas das quais lhes falo. Ao fazer assim, não lhes explico coisas que alguém que é considerado sábio [IRO] pelos outros tenha me ensinado. Pelo contrário, eu lhes explico coisas que o Espírito de Deus me ensinou, e explico essas verdades espirituais a pessoas cujo pensamento é orientado pelo Espírito Dele.
13 Tur abisa ao i men orot ana ukwarerekabamaim ao, baise God Anunin Kakafiyin bi’obaiyi’imaim ao, saise ayubitane ana tur anao gewas sabuw ayubihine tema’am boro hinaso’ob.
14 Os descrentes rejeitam as coisas que o Espírito de Deus nos (inc) ensina, pois acham essas coisas tolas. Eles não podem entendê-las, pois é pelo Espírito de Deus que somos capacitados {é o Espírito de Deus que nos capacita} a avaliar essas coisas de uma forma certa, e eles não têm o Espírito de Deus.
14 Orot yait Anunin Kakafiyin biyanamaim men ema’am God Anunin Kakafiyin biyanane usar tenan boro men nabow. Nati sawar i’itin i yabin en, naatu hai yabin auman men naso’ob. Anayabin iti sawar etei hai an i ayubine boro nafufun nayamutufur gewas.
15 Nós, que temos o Espírito de Deus, podemos julgar corretamente o valor de todas as coisas que o Espírito revela, mas não podemos ser julgados, corretamente, pelos incrédulos {os incrédulos não podem julgar-nos corretamente}.
15 Orot yait Anuninane ebobonawiy karam sawar etei boro nafufunen gewas, baise orot ta ana bowabow isan boro men nafufun.
16 Aquilo que um profeta/Isaías escreveu confirma isso. Ele escreveu:Mas nós cristãos podemos pensar sobre as coisas [MTY] como Cristo pensa sobre elas.
16 Buk Atamaninamaim eo na’atube
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.