1 Coríntios 12

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Agora, meus irmãos cristãos, vou lhes dar uma resposta àquilo que vocês me perguntaram no tocante às coisas que o Espírito de Deus capacita os cristãos a fazerem. Quero que saibam claramente [LIT] destas coisas.
1 Boun i kwa Anun Kakafiyin ana usar isan kwabibat i anao kwananowar. Taitu ayu men akokok kwa aur kasiy na’atube nama’amih.
2 Vocês sabem que, antes de se tornarem cristãos, vocês eram guiados por diversas coisas {diversas coisas os guiavam} a adorarem os ídolos, que são incapazes de dizer-lhes uma mínima parte da mensagem de Deus.
2 Kwanaso’ob kwa baikirisiyana’e, Eteni kwama’am ana veya, wagabur hibonawiy a ef kwawasa’ir kwatit sawar inu’inuwih kwakwafirih.
3 Por isso, vou dizer-lhes agora que o Espírito de Deus nunca inspiraria ninguém a dizer: “Jesus merece morrer”, e que este Espírito Santo é o único que pode capacitar alguém a dizer: “Jesus é verdadeiramente o Senhor”.
3 Isan imih a tur ao’owen, orot yait God Anunin tatargabuw men karam boro Jesu nao raraf, naatu orot yait wanawananamaim Anun Kakafiyin men ema’am boro men karam naorereb, “Jesu i Regah.”
4 Há várias coisas que o Espírito de Deus capacita, a nós cristãos, a fazer, mas é o mesmo Espírito que nos torna capazes de fazê-las.
4 Usar i yumatan yumatan, baise Anunin i ta’imon efafaram.
5 Há muitas e diversas maneiras de servirmos ao Senhor, mas é o mesmo Senhor a quem estamos servindo.
5 Bowabow i yumatan ta ta tabowabow, baise Regah i ta’imon isan tabowabow.
6 Os cristãos têm o poder de fazer muitas tarefas, mas é o mesmo Deus que dá a todos nós o poder de fazer essas coisas.
6 Bowabow hai fair i yumatah ta ta tabowabow, baise God ta’imon bowabow ana fair orot ta’ita’imon wanawanahimaim faram tebowabow.
7 O poder do Espírito de Deus é concedido {O Espírito de Deus concede seu poder} a cada cristão para beneficiar a todos os demais cristãos.
7 Orot ta’ita’imon biyahimaim Anun Kakafiyin ana taragub ef tata’ane ebirerereb saise sabuw etei hina’itin ana baigegewasin hinab.
8 A alguns é dada, pelo Espírito {o Espírito dá a alguns}, a habilidade de falar bem, sabiamente. A outros, o mesmo Espírito dá a habilidade de saber as coisas que Ele lhes revela.
8 Anunin orot ta isan boro ukwar rerekab ana usar nitin, naatu orot ta boro not so’ob ana usar nitin.
9 A outros, o mesmo Espírito dá a habilidade de crer que Deus vai operar um milagre. A outros, o mesmo Espírito dá a habilidade de curar os doentes.
9 Anun ta’imonaban orot ta isan boro baitumatum ana usar nitin, naatu orot ta boro sabuw baiyawasih isan ana usar nitin.
10 A outros, Ele dá o poder de fazer milagres. A outros, Ele dá a habilidade de comunicar mensagens que vêm diretamente de Deus. A outros, Ele dá a habilidade de discernir se uma mensagem realmente vem de Deus, ou não. A outros, Ele dá a habilidade de articular mensagens em línguas [MTY] que não aprenderam. A outros, Ele dá a habilidade de explicar o significado de tais mensagens [MTY].
10 Orot ta ina’inan fokarih sinaf isan ana fair boro nitin, orot ta boro dinabatur orereb isan ana usar nitin, naatu orot ta boro turobe baifuwen hairi orereb yamutufurin isan ana usar nitin. Orot ta menan botabirin tur ta o isan ana usar boro nitin, orot ta tur koubuna isan usar boro nitin.
11 É um só Espírito, Ele mesmo, que concede todas essas habilidades. Ele dá quaisquer habilidades que quiser dar, a quem quiser concedê-las.
11 Baise iti bowabow etei i God Anunin ta’imon akisinamo sawar etei esisinaf, naatu i ana kokomaim usar orot babin ta ta rubinih ebitih.
12 Embora o corpo seja constituído de muitos membros, todas as partes dele constituem um só corpo [DOU]. É assim também no caso daqueles que pertencem a Cristo.
12 Biyat ana itinin i men ta’imonamaim wowab yenamih, baise yow kusisib an moumurih na’in, naatu kukusisib i moumurih, baise biyat i ta’imon maiyow. Keriso ana’itinaban nati na’atube.
13 Ao sermos batizados {Quando nos batizaram}, o mesmo Espírito Santo nos tornou um só grupo de cristãos. Não importa que sejamos judeus ou gentios (não judeus). Não importa que sejamos escravos ou não. Ao crermos em Cristo, o mesmo Espírito veio morar [MET] dentro de todos nós.
13 Ana itinin i ta’imon. O Jew orot, o Greek orot, akir orot, roufamen orot, it etei i Anunin ta’imonamaim bapataito tabai biyat ta’imon matar, naatu God Anunin ta’imon ayubit ana harew dogorotamaim isuwaire.
14 Nosso corpo não consiste em apenas um membro ou uma parte. Contém muitos membros.
14 Biyat i men ta’imon wowab yen biyat tutufin mataramih, baise famen moumurin na’in na ikokofan biyat matar.
15 Se o pé de uma pessoa pudesse falar e dizer a alguém: “Por não ser eu sua mão, não sou parte do seu corpo”, mesmo assim continuaria sendo membro do corpo daquela pessoa.
15 Naatu at iti na’atube nao, “Ayu i men o uma, imih ayu men o biya turin.” Nati na’atube nao men karam boro akisin nabin nabat.
16 Se o ouvido de uma pessoa pudesse falar e dizer: “Por não ser eu seu olho, não sou parte do seu corpo”, mesmo assim continuaria sendo parte do corpo daquela pessoa.
16 Naatu tainit nao, “Ayu i men o mata, imih men o biya turin.” Nati na’at nao i men karam boro akisin nabin nabat.
17 Se o corpo de uma pessoa fosse apenas o olho dela, como poderia/não poderia [RHQ] ouvir?. Se o corpo de uma pessoa fosse apenas o ouvido, como poderia/não poderia [RHQ] cheirar?!
17 Naatu biyat tutufin etei i matatawat tama’am na’at, tur boro mi’itube tatanowar? Naatu biyat tutufin etei tainitawat tama’am na’at, sawar yamurih boro mi’itube tatayon?
18 Mas a verdade é que Deus juntou todos os membros e partes de nosso corpo da maneira que melhor lhe agradou.
18 Baise boun tama’am kwana’itin, God biyat etei yakitifuw gewas, ta’ita’imon hai efanamaim ya, ikokofan wowab yen biyat matar.
19 Se o corpo de alguém consistisse em apenas um membro ou uma parte não seria/de que maneira poderia ser [RHQ] um corpo!?
19 Biyat wowowab ana itinin ta’imon tama’am na’at, biyat ana itinin boro ai’ab.
20 Mas a verdade é que há no corpo de uma pessoa muitos membros e partes, mesmo sendo ele apenas um corpo.
20 Imih biyat i yow kukusisib ana itinin moumurih na’in, baise an i ta’imon.
21 Portanto, se o olho de uma pessoa pudesse falar, nunca deveria dizer à mão daquela pessoa: “Não preciso de você”! E se a cabeça de uma pessoa pudesse falar, não deveria dizer ao pé daquela pessoa: “Não preciso de você”!
21 Isan imih matat men karam umat isan nao, “Ayu o a baibais men akokok,” na’atube ukwarit men karam at isan nao, “Ayu o a baibais men akokok.”
22 Pelo contrário, os membros e partes do corpo que parecem mais fracos são justamente aqueles que são absolutamente necessários.
22 En baise, biyat turin ririmin tarouw tao’o men karam boro tanakusair, nati i biyat ana fair turin.
23 E os membros e partes que subestimamos são os que vestimos com mais cuidado. E protegemos cuidadosamente aquelas partes que não mostramos em público.
23 Naatu biyat turin isan tanotanot i men hai yabin auman, biyat nati i tabi’abur gewas, naatu biyat turin wabih su’ubin isan awat ihihiririy, ana kaifin i wa’iwa’irin.
24 Não precisamos proteger as partes que mostramos em público. Pelo contrário, Deus, que juntou todas as partes de nosso corpo, faz com que cuidemos de maneira especial das partes que consideramos menos importantes.
24 Biyat turin men bai’usin gewas isan tanotanotamih, baise biyat tutufin etei God ita’imon wowab ikawarafut, saise biyat turin ta’itin yabin en tao’o i auman tanabora’ah.
25 Ele procede assim para que todos os membros e partes do nosso corpo possam colaborar harmoniosamente [LIT], e para que todos os membros possam cuidar igualmente das demais partes do corpo.
25 Saise biyat men nagam nakuseb, baise famefamen etei taiyuwih hinibit aba’abar yabowamaim hinibaibaisbonen hinama.
26 Se um membro ou parte do corpo dói, é como se estivessem doendo todos os membros do corpo. Se uma pessoa presta atenção especial a uma parte do seu corpo, é como se todas as partes sentissem prazer [MET].
26 Biyat turin ebi’akir biyat tutufin etei ni’akir, biyat turin ebiyasisir biyat tutufin etei ana yasisir hinafaram.
27 Tudo que acabo de dizer sobre como os membros do nosso corpo se relacionam mutuamente se aplica à maneira como todos vocês, que pertencem a Cristo, devem relacionar-se uns com os outros. Cada um de vocês pertence a Ele.
27 Naatu boun kwa etei i Keriso biyan, naatu kwa ta’ita’imon i biyan turin kwamatar.
28 Em nossas congregações, Deus colocou apóstolos. São eles os principais, em termos de categoria. Depois vêm aqueles que comunicam mensagens que vêm diretamente de Deus. Depois vêm aqueles que ensinam a verdade espiritual. Depois, há aqueles com o poder de operar milagres, e aqueles que têm a habilidade de curar os doentes, aqueles que têm a habilidade de ajudar os demais, aqueles que têm a habilidade de governar e administrar os negócios das congregações, e aqueles que têm a habilidade de comunicar mensagens em línguas [MTY] que não aprenderam.
28 God ana Ekaleisia wanawanan sabuw hai efan ya, wantoro’ot, tur abarayah, bairou’abin dinab oro’orot, baitounin bai’obaiyenayah, imaibo ina’inan sinafuyah, sawusawuwih baiyawasihiyah, sabuw afa baibaisihiyah, bowabow hai yamutufurenayah, naatu menah botabirin tur ta ta oyah, etei hai usar faramih hai efan ya.
29 Com certeza, nem todos os cristãos são/Será que todos os cristãos são [RHQ] apóstolos.? Nem todos têm/Será que todos têm [RHQ] a habilidade de comunicar mensagens que vêm diretamente de Deus.? Nem todos têm/Será que todos têm [RHQ] a habilidade de ensinar a verdade espiritual.? Nem todos têm/Será que todos têm [RHQ] o poder de operar milagres.?
29 Orot etei boro men hinan tur abarayah hinamatar, o dinab orot hinamatar, o bai’obaiyenayah hinamatar, o fair hinab ina’inan sinafuyah hinamatar,
30 Nem todos têm/Será que todos têm [RHQ] a habilidade de curar as pessoas.? Nem todos têm/Será que todos têm [RHQ] a habilidade de comunicar mensagens em línguas [MTY] que não aprenderam.? Nem todos têm/Será que todos têm [RHQ] a habilidade de explicar aos outros o significado de tais mensagens.?
30 o sawow yumatah ta ta baiyawasihiyah, o menah botabirin tur ta ta oyah, o tur botabirin koubuna’ayah. En baise etei ata usar ta ta tabai.
31 Claro que não! Mas vocês devem desejar, ardentemente, possuir habilidades que possam ser de máxima ajuda aos outros (OU, as habilidades que Deus considera mais importantes). Mas agora vou lhes dizer a melhor maneira de utilizarem as habilidades que o Espírito de Deus lhes concedeu.
31 Imih dogor wanawanan o a kok gagamin a usar menatan inab inabowabow i akisin kunuwih kubai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.