Rute 3
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB
1 Rahn ehu Naomi ahpw padahkihong Rud, “Nei serepein, e konehng I en rapahkihong uhk omw pwoud, pwe en kak mie omw peneinei.
1 Depois lhe disse Noêmi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 Tamataman me Pohas, me ke kin ieiang nah lih akan doadoahk, iei emen kisehta. Nna, rong mahs! Nin soutiket ohlo pahn kihkihsang kilin parli kan.
2 Ora pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela. Eis que esta noite ele vai joeirar a cevada na eira.
3 Eri, kamwakeleiukada, kapwohtikla oh likawihada omw likou me keieu kaselel. Kohla wasa me e pahn wie kamwakamwakel ie; ahpw ke dehpa mweidohng en kilanguhkada lao mwurin eh pahn mwenge oh nim wain.
3 Lava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Ni eh pahn wendi pwe en meirla, kilangete wasa me e pahn wendi ie. Kohla oh pahkada ipe tehi nin neh; kowe eri wendi wasao. Ohlo eri pahn padahkihwei dahme ke pahn wia.”
4 E quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deita; então entrarás, descobrir-lhe-ás os pés e te deitarás, e ele te dirá o que deves fazer.
5 Rud ahpw sapeng, “I pahn wia soahng koaros me ke nda.”
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres, farei.
6 Eri, Rud ahpw kohla wasahn kamwakel parli, oh kapwaiada soahng koaros me Naomi padahkihong.
6 Então desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Ni Pohas eh mwenge oh nim wain, e ahpw nsenamwahula. Ih eri kohla wendi pwe en meir limwahn kapakap en parli ehu. Rud ahpw waila, pahkada ipen Pohas tehi nin neho oh wendi mpe.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; e vindo ela de mansinho, descobriu-lhe os pés, e se deitou.
8 Nipwongo Pohas memeir oh ahpw koahnekte, pwuriamweikihla eh diarada me lih emen wonohn limwahn neh kan.
8 Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pés.
9 E ahpw idek, “Ihs kowe?”
9 E perguntou ele: Quem és tu? Ao que ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Pohas eri sapeng nda, “KAUN-O en ketin kupwuramwahwihiuk, nei serepein. Omw wiewia mwahu ahnsou wet kasalehda omw kin nsenohki omw peneinei laudsang me ke wiahiong Naomi, inen omw pwoudo; pwehki ke sohte raparapahki mwahnakapw emen, me kepwehpwe de semwehmwe.
10 Então disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico.
11 Eri, ke dehpa masepwehk nei serepein; aramas koaros wasaht, ese me kowe lih mwahu men. I pahn wia soahng koaros me ke peki.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseres te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Mehlel me ngehi peneinei keren men, oh kin pwukoahkin uhk; ahpw mie emen ohl me keren sang ie.
12 Ora, é bem verdade que eu sou remidor, porém há ainda outro mais chegado do que eu.
13 Ke pahn mihmi wasaht pwohnget, nimenseng kita pahn rapahkihda ma ohlo pahn pwukoahkin uhk. Ma iei, eri, mwahu; ma soh, a I kahukihla ni mwaren Koht ieias me ngehi me pahn ale pwukoa wet. Nna, wendi, meirla.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que pela manhã, se ele cumprir para contigo os deveres de remidor, que o faça; mas se não os quiser cumprir, então eu o farei tão certamente como vive o Senhor; deita-te até pela manhã.
14 Eri, Rud ahpw meirla limwahn nehn Pohas akan lel nimenseng. Ahpw e mwesel mwohn aramas ar pahn esehda; pwehki Pohas padahkihong me sohte me pahn ese me e kohla wasao.
14 Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira.
15 Pohas eri ndaiong Rud, “Wahdo omw koaduhpwelen oh perekipeseng.” Pohas ahpw wudekihong loale kereniong paunen parli 100 oh sewese Rud en pwekada. Eri, Rud ahpw kohkolahng nan kahnimwo.
15 Disse mais: Traze aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade.
16 Rud eri pwurala ni imwe oh Naomi idek reh, “Ia iromw, nei serepein?”
16 Quando chegou à sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 “E pil kihong ie uwen parli pwukat, pwehki eh padahkihong ie me I sohte pahn pwurodo rehmw kahiep.”
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.
18 Naomi ahpw padahkilahng, “Kanengamahiong, nei serepein, lao irair wet pahn soandi; pwehki pein Pohas sohte pahn meleilei rahnwet e lao pahn koasoanehdi ire wet.”
18 Então disse Noêmi: Espera, minha filha, até que saibas como irá terminar o caso; porque aquele homem não descansará enquanto não tiver concluído hoje este negócio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.