Números 27

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mahla, Noha, Okla, Milka, oh Tirsa, ih serepein pwukat me nein Selopehad, Selopehad, nein Eper, Eper nein Kilead, Kilead, nein Makir, Makir, nein Manase, Manase nein Sosep.
1 Aproximaram-se então as filhas de Salafaad, filho de Hefer, filho de Galaad, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José. Seus nomes eram Maala, Noa, Hegla, Melca e Tersa.
2 Irail kohla oh kesihnenda mwohn Moses, samworo Eleasar, kaun akan oh mehn Israel ko koaros ni wenihmwen Impwal me KAUN-O kin ketiket loale oh patohwan,
2 Elas apresentaram-se diante de Moisés e do sacerdote Eleazar, e diante dos principais e de toda a assembléia, à entrada da tenda de reunião:
3 “At pahpao mehla nan sapwtehno sohte nah pwutak. E sohte iang iengen Kora ko me kahngohdiong KAUN-O; e mehkihla pein dipe.
3 "Nosso pai, disseram elas, morreu no deserto, e não tomou parte na sedição excitada por Coré contra o Senhor; mas morreu por causa de seu próprio pecado. Ora, ele não teve filhos.
4 Pwehki eh sohte nah pwutak, ia kahrepen eden at pahpao eh pahn sohrala sang wehin Israel? Kumwail ketikidohng kiht at sohso sang rehn en pahpa peneinei kan.”
4 Por que razão há de desaparecer o nome de sua família, por não ter tido filho algum? Dá-nos uma propriedade entre os irmãos de nosso pai."
5 Moses eri patohwanohng KAUN-O ar pekipek,
5 Moisés levou a sua causa diante do Senhor,
6 KAUN-O ahpw mahsanihong,
6 que lhe disse:
7 “En nein Selopehad serepein kan ar pekipek me pwung; ke pahn kihong irail arail sohso sang rehn kisehn arail pahpao. En arail pahpa eh sohso en kohieng irail.
7 "As filhas de Salafaad têm razão. Dar-lhes-ás uma propriedade como herança entre os irmãos de seu pai, para que elas lhe sucedam na herança.
8 Ndaiong mehn Israel kan me ahnsou me ohl emen pahn kin mehla sohte nah pwutak, nah serepein me pahn ale sohso.
8 Dirás aos israelitas: se um homem morrer sem deixar filhos, a herança passara à sua filha;
9 Ma sohte nah serepein, rie pwutak kan me pahn ale sohso.
9 se não tiver filhas, será dada aos seus irmãos.
10 Ma sohte rie pwutak, rien eh pahpa ohl akan me pahn ale.
10 Se não tiver irmãos, a herança passará aos irmãos de seu pai,
11 Ma sohte rie de rien eh pahpa, a kiseh me keieu karanih me pahn sohsohki oh wiahkihla uhdahn ah. Mehn Israel kan pahn kin kapwaiada koasoandi wet, nin duwen ngehi, KAUN-O, ei mahsanihong uhk.”
11 e se seu pai não tiver irmãos, será dada ao seu parente mais próximo em sua família, e este último tornar-se-á seu possessor. Esta será para os filhos de Israel uma prescrição de direito, assim como o Senhor ordenou a Moisés."
12 KAUN-O ketin mahsanihong Moses, “Kohdahwei pohn Nahna Aparim; ke ahpw pahn kilang sang wasao sahpw me I pahn kihong mehn Israel kan.
12 O Senhor disse a Moisés: "Sobe a esse monte Abarim, e contempla a terra que eu hei de dar aos israelitas.
13 Mwurin omw pahn kilang sahpwo, ke pahn mehla, duwehte riomw Aaron,
13 Depois de a teres visto, serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão,
14 pwehki amwa sapeikiong ei mahseno nan sapwtehn en Sin. Ni ahnsou me mehn Israel koaros pelianiehda nan Meripa, kumwa sohte uhkihda roson en ei manaman sarawi mwohrail.” (Meripa, iei utuhnpihl me mi nan Kades nan sapwtehn en Sin.)
14 porque, no deserto de Sin, na contenda da assembléia, fostes rebeldes à minha ordem, não manifestando a minha santidade diante deles na questão das águas." {Trata-se das águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin.}
15 Moses eri kapakap, patohwan,
15 Moisés disse ao Senhor:
16 “Maing KAUN, Koht me wia poahsoan en mour koaros, I peki komwi en ketin kilelehdi ohl emen me pahn kin kaweid aramas pwukat,
16 "O Senhor Deus dos espíritos e de toda a carne escolha um homem que chefie a assembléia,
17 oh kaunirailda nan mahwen, pwe sapwellimomwi aramas akan en dehr rasehng pelin sihpw me sohte silepahr.”
17 que marche à sua frente e guie os seus passos, para que a assembléia do Senhor não seja como um rebanho sem pastor."
18 KAUN-O eri mahsanihong Moses, “Ale Sosua, nein Nun, pwe ih ohl koahiek men, kowe eri kidahng pehmw kan pohn moange.
18 O Senhor respondeu a Moisés: "Toma Josué, filho de Nun, no qual reside o Espírito, e impõe-lhe a mão.
19 E ahpw pahn patohda mwohn samworo Eleasar oh aramas akan koaros. Ke ahpw pahn pakairkihong irail koaros me iei ih wiliepomw.
19 Apresentá-lo-ás ao sacerdote Eleazar e a toda a assembléia, e o empossarás sob os seus olhos.
20 Ke ahpw pil kihong apalien omw manaman, pwe mehn Israel kan koaros en peikiong.
20 Tu o investirás de tua autoridade, a fim de que toda a assembléia dos israelitas lhe obedeça.
21 E pahn peikiong samworo Eleasar, me pahn esehkihla kupwurei Urim oh Dumim. Ih duwen met me Eleasar pahn kaweidki Sosua oh pil mehn Israel kan mehkoaros me irail pahn kin wia.”
21 Ele se apresentará ao sacerdote Eleazar, que consultará por ele o oráculo de Urim diante do Senhor; é segundo essa ordem que se conduzirão, ele e toda a assembléia dos israelitas."
22 Moses eri kapwaiada me KAUN-O ketin mahsanihong. Ih eri ale Sosua oh kahrelahng rehn samworo Eleasar mwohn mesen mehn Israel kan koaros.
22 Moisés fez como o Senhor tinha ordenado. Tomou Josué e apresentou-o ao sacerdote Eleazar, bem como a toda a assembléia.
23 E ahpw kidahng peh ko pohn moangen Sosua, oh pakairkihong aramas ako me iei ih wiliepe, nin duwen me KAUN-O ketin mahsaniher.
23 Impôs-lhe as mãos e empossou-o assim como o Senhor tinha ordenado pela boca de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.