Números 27
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA
1 Mahla, Noha, Okla, Milka, oh Tirsa, ih serepein pwukat me nein Selopehad, Selopehad, nein Eper, Eper nein Kilead, Kilead, nein Makir, Makir, nein Manase, Manase nein Sosep.
1 Então vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José. E são estes os nomes delas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 Irail kohla oh kesihnenda mwohn Moses, samworo Eleasar, kaun akan oh mehn Israel ko koaros ni wenihmwen Impwal me KAUN-O kin ketiket loale oh patohwan,
2 Elas se apresentaram diante de Moisés, diante do sacerdote Eleazar, diante dos chefes e diante de todo o povo, à porta da tenda do encontro, dizendo:
3 “At pahpao mehla nan sapwtehno sohte nah pwutak. E sohte iang iengen Kora ko me kahngohdiong KAUN-O; e mehkihla pein dipe.
3 — Nosso pai morreu no deserto e não estava entre os que se ajuntaram contra o Senhor no grupo de Corá; mas morreu por causa do seu próprio pecado e não teve nenhum filho homem.
4 Pwehki eh sohte nah pwutak, ia kahrepen eden at pahpao eh pahn sohrala sang wehin Israel? Kumwail ketikidohng kiht at sohso sang rehn en pahpa peneinei kan.”
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, só porque não teve filhos? Dê-nos uma herança entre os parentes de nosso pai.
5 Moses eri patohwanohng KAUN-O ar pekipek,
5 Moisés apresentou a causa delas ao Senhor .
6 KAUN-O ahpw mahsanihong,
6 E o Senhor disse a Moisés:
7 “En nein Selopehad serepein kan ar pekipek me pwung; ke pahn kihong irail arail sohso sang rehn kisehn arail pahpao. En arail pahpa eh sohso en kohieng irail.
7 — As filhas de Zelofeade estão pedindo o que é justo. Certamente você deve dar-lhes propriedade como herança entre os parentes do pai delas e deverá transferir a elas a herança do pai.
8 Ndaiong mehn Israel kan me ahnsou me ohl emen pahn kin mehla sohte nah pwutak, nah serepein me pahn ale sohso.
8 E diga aos filhos de Israel: Se alguém morrer e não tiver filho, passem a herança dele para a sua filha.
9 Ma sohte nah serepein, rie pwutak kan me pahn ale sohso.
9 E, se não tiver filha, deem a herança aos irmãos dele.
10 Ma sohte rie pwutak, rien eh pahpa ohl akan me pahn ale.
10 Porém, se não tiver irmãos, deem a herança aos irmãos do pai dele.
11 Ma sohte rie de rien eh pahpa, a kiseh me keieu karanih me pahn sohsohki oh wiahkihla uhdahn ah. Mehn Israel kan pahn kin kapwaiada koasoandi wet, nin duwen ngehi, KAUN-O, ei mahsanihong uhk.”
11 Se também o pai não tiver irmãos, deem a herança ao parente mais chegado de sua família, para que tome posse dela. Isto será prescrição de direito aos filhos de Israel, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 KAUN-O ketin mahsanihong Moses, “Kohdahwei pohn Nahna Aparim; ke ahpw pahn kilang sang wasao sahpw me I pahn kihong mehn Israel kan.
12 Depois, o Senhor disse a Moisés: — Suba a este monte Abarim e veja a terra que dei aos filhos de Israel.
13 Mwurin omw pahn kilang sahpwo, ke pahn mehla, duwehte riomw Aaron,
13 E, depois de a ter visto, você também será reunido ao seu povo, assim como já aconteceu com o seu irmão Arão.
14 pwehki amwa sapeikiong ei mahseno nan sapwtehn en Sin. Ni ahnsou me mehn Israel koaros pelianiehda nan Meripa, kumwa sohte uhkihda roson en ei manaman sarawi mwohrail.” (Meripa, iei utuhnpihl me mi nan Kades nan sapwtehn en Sin.)
14 Porque, no deserto de Zim, quando a congregação discutia comigo, vocês foram rebeldes ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos olhos do povo. São estas as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.
15 Moses eri kapakap, patohwan,
15 Então Moisés disse ao Senhor :
16 “Maing KAUN, Koht me wia poahsoan en mour koaros, I peki komwi en ketin kilelehdi ohl emen me pahn kin kaweid aramas pwukat,
16 — Que o Senhor , autor e conservador de toda vida, ponha um homem sobre esta congregação
17 oh kaunirailda nan mahwen, pwe sapwellimomwi aramas akan en dehr rasehng pelin sihpw me sohte silepahr.”
17 que saia adiante deles, que entre adiante deles, que os faça sair e que os faça entrar, para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 KAUN-O eri mahsanihong Moses, “Ale Sosua, nein Nun, pwe ih ohl koahiek men, kowe eri kidahng pehmw kan pohn moange.
18 O Senhor disse a Moisés: — Chame Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e imponha as mãos sobre ele.
19 E ahpw pahn patohda mwohn samworo Eleasar oh aramas akan koaros. Ke ahpw pahn pakairkihong irail koaros me iei ih wiliepomw.
19 Apresente-o ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação, e, à vista de todos, transmita-lhe as suas ordens.
20 Ke ahpw pil kihong apalien omw manaman, pwe mehn Israel kan koaros en peikiong.
20 Ponha sobre ele uma parte da sua autoridade, para que toda a congregação dos filhos de Israel obedeça a ele.
21 E pahn peikiong samworo Eleasar, me pahn esehkihla kupwurei Urim oh Dumim. Ih duwen met me Eleasar pahn kaweidki Sosua oh pil mehn Israel kan mehkoaros me irail pahn kin wia.”
21 Josué deverá se apresentar diante de Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará o Senhor , de acordo com o juízo do Urim. Segundo a palavra do sacerdote, sairão e, segundo a sua palavra, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Moses eri kapwaiada me KAUN-O ketin mahsanihong. Ih eri ale Sosua oh kahrelahng rehn samworo Eleasar mwohn mesen mehn Israel kan koaros.
22 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado: chamou Josué e o apresentou ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação;
23 E ahpw kidahng peh ko pohn moangen Sosua, oh pakairkihong aramas ako me iei ih wiliepe, nin duwen me KAUN-O ketin mahsaniher.
23 impôs as mãos sobre ele e lhe deu as suas ordens, como o Senhor havia falado por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.