Números 22
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 Mehn Israel ko eri wonlahte mwowe re lao lel wasa patapat akan nan wehin Mohap; re ahpw kauwada imwarail impwal kan wasao, ni palimesehn Pillap Sordan, sallahng Seriko.
1 Então os israelitas viajaram para as campinas de Moabe e acamparam a leste do rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
2 Eri, ni nanmwarki Palak, nein Sippor, eh mwahngihada dahme mehn Israel ko wiahiong mehn Amor ko,
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo que o povo de Israel havia feito aos amorreus.
3 ih oh mehn Mohap ko koaros ahpw masakada mehn Israel ko pwehki ar nohn tohto.
3 Quando os moabitas viram como os israelitas eram numerosos, ficaram apavorados.
4 Mehn Mohap ko eri ndaiong kaunen mehn Midian kan, “Aramas pwukat pahn mwadangete kamwomwala atail wehi kan koaros, rasehng kouwol me kin kangasang dihpw nan mohs. Nanmwarki Palak eri
4 Disseram aos líderes de Midiã: “Essa multidão devorará tudo que estiver à vista, como um boi devora o capim no pasto!”. Então Balaque, que era rei de Moabe,
5 poaronelahng meninkeder kei rehn Palaam, nein Peor, me kin mihmi Pedor nan Amaw limwahn Pillap Iupreitis, pwe re en patohwanohng, “I men kairehkin komwi me lapalahn wehi ehu kohdo sang Isip; re mwarahkpeseng wasa koaros oh likamwete re pahn mahweniong kiht oh sapwenikihla sapwat akan.
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que vivia em Petor, sua terra natal, perto do rio Eufrates. Sua mensagem dizia: “Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra, e agora está acampado perto de mim.
6 Re nohn tohto oh kehlailasang kiht. Eri, menlau, ketido pwe komwi en keriahla tohnwehi wet. Iei duwen ele at pahn kak kaloweiraildi oh kasareirailsang nan at wehi. Pwe I ese me irail kan me komw kin kupwuramwahwih, re kin paiamwahula; a irail kan me komw kin keriahla, re kin paisuwedla.”
6 Venha e amaldiçoe esse povo, pois é poderoso demais para mim. Então, quem sabe, poderei derrotá-lo e expulsá-lo da terra. Sei que bênçãos vêm sobre aqueles que você abençoa, e maldições caem sobre aqueles que você amaldiçoa”.
7 Kaunen Mohap oh Midian kan eri wahda pweinen kosetipwo oh kohkohla. Re kohla rehn Palaam oh ndaiong mehkoaros me Palak mahsanihong irail.
7 Os mensageiros de Balaque, líderes de Moabe e Midiã, partiram levando o valor necessário para pagar Balaão a fim de que ele amaldiçoasse Israel. Chegaram aonde Balaão estava e lhe transmitiram a mensagem de Balaque.
8 Palaam eri sapeng irail, “Kumwail pweidi rehi pwohnget; lakapw I ahpw pahn sapengkin kumwail dahme KAUN-O pahn mahsanihong ie.” Kaunen Mohap ko eri pweidi ni imwen Palaam.
8 “Passem a noite aqui”, disse Balaão. “Pela manhã eu lhes direi que orientação recebi do S enhor .” E os oficiais de Moabe permaneceram com Balaão.
9 Koht eri ketido oh keinemwe rehn Palaam, “Ihs aramas pwukan me mihmi rehmw?”
9 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são seus visitantes?”.
10 — ausente —
10 Balaão respondeu a Deus: “Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, me enviou a seguinte mensagem:
11 — ausente —
11 ‘Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra. Venha e amaldiçoe esse povo. Então, quem sabe, poderei enfrentá-lo e expulsá-lo da terra’”.
12 Koht eri mahsanihong Palaam, “Ke dehr iang aramas pwukan kohwei; ke pil sohte pahn keriahla tohnwehien, pwe I kapaiairaildahr.”
12 Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles nem amaldiçoe esse povo, pois é povo abençoado!”.
13 Eri, mandahn rahno, nimenseng, Palaam ahpw ndaiong meninkeder ko, “Kumwail pwurowei nan amwail wehi, pwe KAUN-O sohte kupwurki I en iang kumwailda.”
13 Na manhã seguinte, Balaão se levantou e disse aos oficiais de Balaque: “Voltem para casa! O S enhor não me permitiu ir com vocês”.
14 Meninkeder ko eri mwesel pwurala rehn Palak oh patohwanohng me Palaam kahng iang irail patohdo.
14 Os oficiais moabitas voltaram ao rei Balaque e lhe informaram: “Balaão se recusou a vir conosco”.
15 Eri, Palak ahpw pil ketin poaronehla ekei meninkeder me tohto oh lapalapasang mehn mahs ako.
15 Então Balaque fez outra tentativa. Dessa vez, enviou um número maior de oficiais ainda mais importantes que os homens que tinha enviado inicialmente.
16 Re ahpw kohla rehn Palaam oh ndaiong en Palak mahsen wet: “Menlau, komw dehr mweidohng mehkot en iredihsang omwi pahn ketido rehi.
16 Eles foram até Balaão e lhe transmitiram a seguinte mensagem: “É isto que diz Balaque, filho de Zipor: Por favor, não se recuse a vir me ajudar.
17 I pahn kihong komwi keting laud mehlel ehu, oh I pahn kapwaiada mehkoaros me komw pahn peki rehi. Menlau, ketido oh keriahla aramas pwukat.”
17 Pagarei muito bem e farei tudo que me pedir. Por favor, venha e amaldiçoe esse povo para mim”.
18 Palaam ahpw sapeng patohwanohng meninkeder ko, “Mehnda ma Palak pahn pil ketikihong ie silper oh kohl koaros en tehnpeseo, ahpw I sohte kak kauwehla kosonned en KAUN-O, ei Koht, ni mehkot tikitik de laud.
18 Balaão, porém, respondeu aos oficiais de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, contra a vontade do S enhor , meu Deus.
19 Ahpw kumwail pil pweidi rehi pwohnget, duwehte pwihn teio, pwe I en kak ese dahme kapw ni kupwur en KAUN-O ong ire wet.”
19 Fiquem, porém, mais esta noite, e eu verei se o S enhor tem algo mais a me dizer”.
20 KAUN-O eri ketido rehn Palaam nipwongo oh mahsanihong, “Ma aramas pwukat kodohn likwerihiuk, eri, pwourda oh iangirailda; ahpw ke dehr wia mehkot tohrohrasang me I pahn ndaiong uhk.”
20 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Uma vez que estes homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles. Contudo, faça apenas o que eu mandar”.
21 Eri, manda nimenseng Palaam ahpw kaunopaoda nah ahso, oh iangala kaunen Mohap ko.
21 Na manhã seguinte, Balaão se levantou, pôs a sela sobre sua jumenta e partiu com os oficiais moabitas.
22 Koht eri ketin engiengkihda Palaam eh kohkohla, oh ni eh kohkohla dake nah ahso iangahki eh ladu riemen, tohnleng en KAUN-O pa uh nanialo pwehn irehdi ih.
22 A ira de Deus se acendeu porque Balaão foi com eles, de modo que enviou o anjo do S enhor para se pôr no caminho e impedir sua passagem. Enquanto Balaão ia montado na jumenta, acompanhado por dois servos,
23 Ni ahso eh kilangada tohnleng men eh kesikesihnen wasao oh kolokol kedlahs pwoat, e ahpw wetsang nan ahlo wetlong nan dihpw ko. A Palaam ahpw wokih ahso pwe en kapwurelahng nanialo.
23 a jumenta de Balaão viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando uma espada. A jumenta se desviou do caminho e saiu para um campo, mas Balaão bateu nela e a fez voltar para o caminho.
24 Tohnleng en KAUN-O ahpw uhda wasa wetikitik kis nanpwungen kelen mwetin wain kei.
24 Então o anjo do S enhor se pôs num lugar onde o caminho se estreitava, entre os muros de dois vinhedos.
25 Ni ahso eh kilangada tohnlengo, e keilahng ni kehlo oh idangehng nehn Palaamo ie. Palaam eri pil pwurehng wokih ahso.
25 Quando a jumenta viu o anjo do S enhor , tentou passar pelo espaço apertado e espremeu o pé de Balaão contra o muro. Por isso, Balaão bateu nela outra vez.
26 Tohnlengo ahpw pil ketila uh wasa me wetikitik mehlel, wasa me ahso sohte kak mwekidla ni palimeing de palimaun.
26 Então o anjo do S enhor foi mais adiante no caminho e se pôs num lugar estreito demais para a jumenta passar, seja pela direita ou pela esquerda.
27 Eri, met ni ahso eh kilangada tohnlengo eh uh mwowe, e ahpw mwohndiong nanpwelo pahn Palaam. Palaam eri lingeringerdahte oh tapihada wokihki ahso eh sokono.
27 Quando a jumenta viu o anjo, ela se deitou, apesar de Balaão ainda estar montado. Num ataque de raiva, Balaão a espancou com uma vara.
28 KAUN-O eri ketin kupwurehda ahso en lokaia, ahso ahpw ndahng Palaam, “Dahme kahrehda ke wokihkin ie pak silipak?
28 Então o S enhor fez a jumenta falar. “O que eu lhe fiz para você me bater três vezes?”, perguntou ela a Balaão.
29 A Palaam ahpw sapeng, “Pwehki omw kapakapailokei ie! Ma mie nei kedlahs met, I kemeiukalahr.”
29 “Você me fez de tolo!”, gritou Balaão. “Se eu tivesse uma espada, mataria você!”
30 Ahso ahpw ndalahng Palaam, “Kaidehkin noumw ahs ngehi, oh kaidehkin dakepomw ahs ngehi sang ni omw tikitik? Sang mahs kohdo, mie ahnsou ehu me I sohte papah iuk?”
30 “Mas eu sou a mesma jumenta que você montou a vida toda”, disse ela. “Alguma vez eu fiz algo parecido?” “Não”, respondeu Balaão.
31 KAUN-O eri ketin mweidohng Palaam en kilangada tohnlengo eh kesikesihnen nanialo ngapkihda nah kedlahs pwoat. Palaam eri poaridiong mwowe lel nanpwel.
31 Então o S enhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando a espada. Balaão curvou a cabeça e se prostrou diante dele com o rosto em terra.
32 Tohnlengo ahpw mahsanihong, “Dahme ke wokihki pak silipak noumw ahsen? I kodohn karomwpwaiukala, pwe ke sohte pahn wia seiloak wet.
32 “Por que você bateu três vezes na jumenta?”, perguntou o anjo do S enhor . “Eu vim para impedir sua passagem, pois você insiste em seguir por um caminho que me desagrada.
33 Ahpw noumw ahsen kilangiehda, iei me e wetkihsang nan ahlet, mahkete I kemeiukalahr, a ahsen pahn pitla.
33 Três vezes a jumenta me viu e se afastou; se ela não tivesse se desviado, certamente eu teria matado você e poupado a vida da jumenta.”
34 Palaam eri sapeng patohwan, “I dipadahr, I sohte patohwan me komwi ketiket mwohi nan ahlet pwe komwi en uhwong ie. Eri, ma komw sohte kupwurki ei seiloaket, a I pahn pwuralahng ni imweio.”
34 “Pequei”, disse Balaão ao anjo do S enhor . “Não percebi que estavas no caminho impedindo minha passagem. Se te opões à minha viagem, voltarei para casa.”
35 Tohnlengo ahpw mahsanihong, “Iangeweite aramas pwukat, ahpw ke pahn koasoia soahng kante me I padahkihong uhk ke en koasoia.” Palaam eri iangada nein Palaam meninkeder ko.
35 O anjo do S enhor disse a Balaão: “Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser”. Balaão seguiu viagem com os oficiais de Balaque.
36 Ni Palak eh karongehda me Palaam patopato kohdo, e ahpw ketieila pwe en tuhwong ni kahnimw Ar, me mi limwahn Pillap Arnon ni irepen wehin Mohap.
36 Quando o rei Balaque soube que Balaão estava a caminho, saiu para se encontrar com ele numa cidade moabita junto ao rio Arnom, na fronteira de seu território.
37 Palak ahpw mahsanihong Palaam, “I seu kadarowohng uhk meninkeder ko pwe ke en patohdo? Dahme ke sohte mwadangkihdo? Ke lemeleme me I sohte pahn kihong uhk keting laud?”
37 Balaque perguntou a Balaão: “Não mandei chamá-lo com urgência? Por que não veio de imediato? Não acreditou em mim quando eu disse que lhe daria uma grande recompensa?”.
38 Palaam ahpw sapeng, patohwan, “Ahpw iet I patodohr. A soangen manaman dah me mie rehi? Ihte mahsenohte me Koht ketikihong ie me I pahn kak patohwanda.”
38 Balaão respondeu: “Agora estou aqui, mas não posso falar o que bem entender. Transmitirei apenas a mensagem que Deus puser em minha boca”.
39 Palaam eri iangada Palak, ira ketiketlahng kahnimw Usod,
39 Então Balaão acompanhou Balaque até Quiriate-Huzote.
40 Palak ahpw kemehla sihpw oh kou kei wasao, oh kadaralahng kisin uduk kis Palaam oh meninkeder ko me e iangodo.
40 Ali, Balaque sacrificou bois e ovelhas e mandou entregar porções da carne a Balaão e aos oficiais que estavam com ele.
41 Eri, mandahn rahno, nimenseng, Palak eri ketin kahredalahng Palaam Pamod Paal, wasa Palaam kak kilang ekei aramas en Israel ko.
41 Na manhã seguinte, Balaque subiu com Balaão até Bamote-Baal. De lá, podiam ver uma parte do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.