Números 22

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mehn Israel ko eri wonlahte mwowe re lao lel wasa patapat akan nan wehin Mohap; re ahpw kauwada imwarail impwal kan wasao, ni palimesehn Pillap Sordan, sallahng Seriko.
1 E os filhos de Israel partiram, e acamparam nas planícies de Moabe, deste lado do Jordão, junto a Jericó.
2 Eri, ni nanmwarki Palak, nein Sippor, eh mwahngihada dahme mehn Israel ko wiahiong mehn Amor ko,
2 E Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 ih oh mehn Mohap ko koaros ahpw masakada mehn Israel ko pwehki ar nohn tohto.
3 E Moabe estava com medo do povo, porque eram muitos, e Moabe se afligiu, por causa dos filhos de Israel.
4 Mehn Mohap ko eri ndaiong kaunen mehn Midian kan, “Aramas pwukat pahn mwadangete kamwomwala atail wehi kan koaros, rasehng kouwol me kin kangasang dihpw nan mohs. Nanmwarki Palak eri
4 E Moabe disse aos anciãos de Midiã: Agora este grupo lamberá tudo o que há ao nosso redor, como o boi lambe a erva do campo. E naquele tempo, Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
5 poaronelahng meninkeder kei rehn Palaam, nein Peor, me kin mihmi Pedor nan Amaw limwahn Pillap Iupreitis, pwe re en patohwanohng, “I men kairehkin komwi me lapalahn wehi ehu kohdo sang Isip; re mwarahkpeseng wasa koaros oh likamwete re pahn mahweniong kiht oh sapwenikihla sapwat akan.
5 Assim, ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobrem a face da terra e eles habitam diante de mim.
6 Re nohn tohto oh kehlailasang kiht. Eri, menlau, ketido pwe komwi en keriahla tohnwehi wet. Iei duwen ele at pahn kak kaloweiraildi oh kasareirailsang nan at wehi. Pwe I ese me irail kan me komw kin kupwuramwahwih, re kin paiamwahula; a irail kan me komw kin keriahla, re kin paisuwedla.”
6 Por isso, peço-te, vem agora, amaldiçoa-me este povo, porque é forte demais para mim; para que eu possa vencê-los, feri-los e expulsá-los da terra, porque sei que aquele a quem abençoas está abençoado, e aquele a quem amaldiçoas está amaldiçoado.
7 Kaunen Mohap oh Midian kan eri wahda pweinen kosetipwo oh kohkohla. Re kohla rehn Palaam oh ndaiong mehkoaros me Palak mahsanihong irail.
7 E os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã partiram, com a recompensa pela adivinhação em suas mãos; e foram até Balaão e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 Palaam eri sapeng irail, “Kumwail pweidi rehi pwohnget; lakapw I ahpw pahn sapengkin kumwail dahme KAUN-O pahn mahsanihong ie.” Kaunen Mohap ko eri pweidi ni imwen Palaam.
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta que o SENHOR me falar; e os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 Koht eri ketido oh keinemwe rehn Palaam, “Ihs aramas pwukan me mihmi rehmw?”
9 E Deus veio até Balaão e disse: Quem são estes homens contigo?
10 — ausente —
10 E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, os enviou a mim, dizendo:
11 — ausente —
11 Eis que saiu um povo do Egito, que cobre a face da terra. Vem, agora, amaldiçoa-os; talvez eu consiga vencê-los e expulsá-los.
12 Koht eri mahsanihong Palaam, “Ke dehr iang aramas pwukan kohwei; ke pil sohte pahn keriahla tohnwehien, pwe I kapaiairaildahr.”
12 Então, Deus disse a Balaão: Não irás com eles, tu não amaldiçoarás a este povo, porque são benditos.
13 Eri, mandahn rahno, nimenseng, Palaam ahpw ndaiong meninkeder ko, “Kumwail pwurowei nan amwail wehi, pwe KAUN-O sohte kupwurki I en iang kumwailda.”
13 E Balaão se levantou pela manhã, e disse aos príncipes de Balaque: Voltai à vossa terra, porque o SENHOR se recusa a deixar que eu vá convosco.
14 Meninkeder ko eri mwesel pwurala rehn Palak oh patohwanohng me Palaam kahng iang irail patohdo.
14 E os príncipes de Moabe se levantaram e foram até Balaque, e disseram: Balaão se recusou a vir conosco.
15 Eri, Palak ahpw pil ketin poaronehla ekei meninkeder me tohto oh lapalapasang mehn mahs ako.
15 E Balaque enviou mais príncipes, ainda mais honrados do que eles.
16 Re ahpw kohla rehn Palaam oh ndaiong en Palak mahsen wet: “Menlau, komw dehr mweidohng mehkot en iredihsang omwi pahn ketido rehi.
16 E eles vieram até Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-te que não deixes de vir até mim,
17 I pahn kihong komwi keting laud mehlel ehu, oh I pahn kapwaiada mehkoaros me komw pahn peki rehi. Menlau, ketido oh keriahla aramas pwukat.”
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres. Portanto, vem, peço-te, amaldiçoa este povo.
18 Palaam ahpw sapeng patohwanohng meninkeder ko, “Mehnda ma Palak pahn pil ketikihong ie silper oh kohl koaros en tehnpeseo, ahpw I sohte kak kauwehla kosonned en KAUN-O, ei Koht, ni mehkot tikitik de laud.
18 E Balaão respondeu, e disse aos servos de Balaque: Mesmo que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da palavra do SENHOR, meu Deus, para fazer mais ou menos.
19 Ahpw kumwail pil pweidi rehi pwohnget, duwehte pwihn teio, pwe I en kak ese dahme kapw ni kupwur en KAUN-O ong ire wet.”
19 Agora portanto, peço-vos que fiqueis também aqui esta noite, para que eu possa saber o que o SENHOR me dirá mais.
20 KAUN-O eri ketido rehn Palaam nipwongo oh mahsanihong, “Ma aramas pwukat kodohn likwerihiuk, eri, pwourda oh iangirailda; ahpw ke dehr wia mehkot tohrohrasang me I pahn ndaiong uhk.”
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se os homens vierem te chamar, levanta-te e vai com eles; porém a palavra que eu te disser, isso farás.
21 Eri, manda nimenseng Palaam ahpw kaunopaoda nah ahso, oh iangala kaunen Mohap ko.
21 E Balaão se levantou pela manhã, e selou sua jumenta, e foi com os príncipes de Moabe.
22 Koht eri ketin engiengkihda Palaam eh kohkohla, oh ni eh kohkohla dake nah ahso iangahki eh ladu riemen, tohnleng en KAUN-O pa uh nanialo pwehn irehdi ih.
22 E a ira de Deus se acendeu, porque ele foi; e o anjo do SENHOR se pôs no caminho, como adversário. E ele seguia, montado em sua jumenta, e seus dois servos estavam com ele.
23 Ni ahso eh kilangada tohnleng men eh kesikesihnen wasao oh kolokol kedlahs pwoat, e ahpw wetsang nan ahlo wetlong nan dihpw ko. A Palaam ahpw wokih ahso pwe en kapwurelahng nanialo.
23 E a jumenta viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a espada desembainhada na mão; e a jumenta se desviou do caminho e foi para o campo; e Balaão feriu a jumenta, para trazê-la de volta ao caminho.
24 Tohnleng en KAUN-O ahpw uhda wasa wetikitik kis nanpwungen kelen mwetin wain kei.
24 Mas o anjo do SENHOR se pôs em uma vereda entre as vinhas, um muro de um lado, e um muro do outro lado.
25 Ni ahso eh kilangada tohnlengo, e keilahng ni kehlo oh idangehng nehn Palaamo ie. Palaam eri pil pwurehng wokih ahso.
25 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, encostou-se no muro, e esmagou o pé de Balaão contra o muro, e ele a feriu novamente.
26 Tohnlengo ahpw pil ketila uh wasa me wetikitik mehlel, wasa me ahso sohte kak mwekidla ni palimeing de palimaun.
26 Então, o anjo do SENHOR passou mais à frente, e ficou mais adiante, em um lugar estreito, onde não havia como se desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 Eri, met ni ahso eh kilangada tohnlengo eh uh mwowe, e ahpw mwohndiong nanpwelo pahn Palaam. Palaam eri lingeringerdahte oh tapihada wokihki ahso eh sokono.
27 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, caiu debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele feriu a jumenta com uma vara.
28 KAUN-O eri ketin kupwurehda ahso en lokaia, ahso ahpw ndahng Palaam, “Dahme kahrehda ke wokihkin ie pak silipak?
28 E o SENHOR abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: O que eu te fiz, que me feriste estas três vezes?
29 A Palaam ahpw sapeng, “Pwehki omw kapakapailokei ie! Ma mie nei kedlahs met, I kemeiukalahr.”
29 E Balaão disse à jumenta: Porque zombaste de mim; quisera eu ter uma espada na mão, porque agora te mataria.
30 Ahso ahpw ndalahng Palaam, “Kaidehkin noumw ahs ngehi, oh kaidehkin dakepomw ahs ngehi sang ni omw tikitik? Sang mahs kohdo, mie ahnsou ehu me I sohte papah iuk?”
30 E a jumenta disse a Balaão: Não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo em que me tornei tua até hoje? Alguma vez fiz isso contigo? E ele disse: Não.
31 KAUN-O eri ketin mweidohng Palaam en kilangada tohnlengo eh kesikesihnen nanialo ngapkihda nah kedlahs pwoat. Palaam eri poaridiong mwowe lel nanpwel.
31 Então, o SENHOR abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; e ele inclinou a cabeça e caiu sobre a sua face.
32 Tohnlengo ahpw mahsanihong, “Dahme ke wokihki pak silipak noumw ahsen? I kodohn karomwpwaiukala, pwe ke sohte pahn wia seiloak wet.
32 E o anjo do SENHOR lhe disse: Por que espancaste a tua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser teu adversário, porque o teu caminho é perverso diante de mim.
33 Ahpw noumw ahsen kilangiehda, iei me e wetkihsang nan ahlet, mahkete I kemeiukalahr, a ahsen pahn pitla.
33 E a jumenta me viu e se desviou de mim três vezes; se ela não tivesse se desviado de mim, certamente agora eu teria te matado, e poupado a vida dela.
34 Palaam eri sapeng patohwan, “I dipadahr, I sohte patohwan me komwi ketiket mwohi nan ahlet pwe komwi en uhwong ie. Eri, ma komw sohte kupwurki ei seiloaket, a I pahn pwuralahng ni imweio.”
34 E Balaão disse ao anjo do SENHOR: Eu pequei, porque não sabia que estavas no caminho contra mim. Agora, se te desagradei, voltarei.
35 Tohnlengo ahpw mahsanihong, “Iangeweite aramas pwukat, ahpw ke pahn koasoia soahng kante me I padahkihong uhk ke en koasoia.” Palaam eri iangada nein Palaam meninkeder ko.
35 E o anjo do SENHOR disse a Balaão: Vai com os homens, mas somente a palavra que eu falar, essa falarás. Então Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 Ni Palak eh karongehda me Palaam patopato kohdo, e ahpw ketieila pwe en tuhwong ni kahnimw Ar, me mi limwahn Pillap Arnon ni irepen wehin Mohap.
36 E quando Balaque soube que Balaão vinha, foi ao seu encontro até a cidade de Moabe, que está na fronteira de Arnom, na extremidade do território.
37 Palak ahpw mahsanihong Palaam, “I seu kadarowohng uhk meninkeder ko pwe ke en patohdo? Dahme ke sohte mwadangkihdo? Ke lemeleme me I sohte pahn kihong uhk keting laud?”
37 E Balaque disse a Balaão: Porventura não te enviei mensageiros a chamar-te? Por que não viestes a mim? Eu não sou capaz de te honrar?
38 Palaam ahpw sapeng, patohwan, “Ahpw iet I patodohr. A soangen manaman dah me mie rehi? Ihte mahsenohte me Koht ketikihong ie me I pahn kak patohwanda.”
38 E Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; por acaso, posso eu falar alguma coisa? A palavra que Deus puser em minha boca, esta falarei.
39 Palaam eri iangada Palak, ira ketiketlahng kahnimw Usod,
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Palak ahpw kemehla sihpw oh kou kei wasao, oh kadaralahng kisin uduk kis Palaam oh meninkeder ko me e iangodo.
40 E Balaque ofereceu bois e ovelhas; e os enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Eri, mandahn rahno, nimenseng, Palak eri ketin kahredalahng Palaam Pamod Paal, wasa Palaam kak kilang ekei aramas en Israel ko.
41 E no dia seguinte, Balaque tomou a Balaão e o levou aos lugares altos de Baal, para que pudesse ver dali a parte mais distante do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.