Números 21

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni ahnsou me nanmwarkien Arad, mehn Kenan men me kin ketiket palieir en sahpwo, karongehda me mehn Israel ko kohkohdo nanial en Adarim, e ahpw mahweniong irail oh salihedi ekei irail.
1 O rei cananeu de Arade, que morava na região sul de Canaã, soube que o povo de Israel vinha pelo caminho de Atarim. Ele atacou os israelitas e levou alguns deles como prisioneiros.
2 Mehn Israel ko eri kahula oh inoukihong KAUN-O, patohwan, “Ma komwi pahn ketikihong aramas pwukat pahn at manaman, se pahn patohwan kasarawiong komwi douluhl ar kahnimw kan.”
2 Então o povo de Israel prometeu a Deus, o Senhor , o seguinte: — Se fizeres com que derrotemos este povo, nós destruiremos completamente as suas cidades.
3 KAUN-O eri ketin karonge mehn Israel ko oh e ahpw ketikihong mehn Kenan ko pahn ar manaman. Mehn Israel ko eri kamwomwirailla douluhl iangahki ar kahnimw kan; ihme re kahdanekihla wasao Orma.
3 O Senhor ouviu o pedido do povo de Israel e os ajudou a derrotar os cananeus. Assim, os israelitas os destruíram e também destruíram as suas cidades. E deram àquele lugar o nome de Horma .
4 Mehn Israel ko eri mweselsang nin Nahna Or kolahng ni Sehden Akapa, pidipidahki likin wehin Edom. Ahpw aramas ako sohla kak kanengamahiong apwal en seiloako;
4 Então os israelitas saíram do monte Hor pelo caminho que vai até o golfo de Ácaba, para dar a volta em redor da região de Edom. Mas no caminho o povo perdeu a paciência
5 re ahpw tapihada lipanedihada Koht oh Moses, ketihtihki, “Dahme komw waikinkitodohsang Isip? Pwe se en kodohng mehla nan sapwtehnet, wasa me sohte kisin tungoal, oh sohte pihl? Se solahr kak tungoale kisin tungoal sakanakan wet!”
5 e começou a falar contra Deus e contra Moisés. Eles diziam: — Por que Deus e Moisés nos tiraram do Egito? Será que foi para morrermos no deserto, onde não há pão nem água? Já estamos cansados desta comida horrível!
6 KAUN-O eri ketin kadarala sineik pwoisin kei rehn aramas ako me keirailpene oh kemehla mehn Israel tohto.
6 Aí o Senhor Deus mandou cobras venenosas que se espalharam no meio do povo; e elas morderam e mataram muitos israelitas.
7 Aramas ako eri kohla rehn Moses oh ndaiong, “Se dipadahr ong KAUN-O oh pil ong komwi ni at lipanedih kumwa. Eri, komw kasakaskin kiht rehn KAUN-O pwe en ketikihsang sineik pwukat.” Moses eri kapakapki aramas ako.
7 Então o povo foi falar com Moisés e disse: — Nós pecamos, pois falamos contra Deus, o Moisés orou ao
8 KAUN-O eri mahsanihong Moses en wiahkihda mete emen sineik oh langahda ni apwoat tuhkehn, pwe mehmen me sineik kan pahn ngalispene ahpw kilengdahng, e pahn mourla.
8 e ele disse: — Faça uma cobra de metal e pregue num poste. Quem for mordido deverá olhar para ela e assim ficará curado.
9 Moses eri wiahda sineik men sang prons oh langahda ni tuhke pwoat. Pwe mehmen me sineik kan pahn ngalispene en kak kilengdahng oh e ahpw pahn mwahula.
9 Então Moisés fez uma cobra de bronze e pregou num poste. Quando alguém era mordido por uma cobra, olhava para a cobra de bronze e ficava curado.
10 Mehn Israel ko ahpw mwekidla oh kauwada imwarail impwal ko Apod.
10 Aí os israelitas partiram e acamparam em Obote.
11 Mwurin ar mweselsang wasao re kauwada imwarail impwal ko nan mohn imwen Aparim nan sapwtehn ni palimesehn sapwen mehn Mohap kan.
11 Depois saíram de Obote e acamparam nas ruínas de Abarim, no deserto, a leste do território de Moabe.
12 Mwuhr re ahpw kauwada imwarail impwal kan nan Wahun Sered.
12 E partiram dali e acamparam no vale de Zerede.
13 Sang wasao re pil mwekidla oh kauwada imwarail impwal kan ni paliepeng en Pillap Arnon, nan sapwtehn me kohla lel sapwen mehn Amor kan. (Arnon iei irepen sapwen mehn Mohap oh sapwen mehn Amor.)
13 Dali eles saíram e acamparam na margem norte do rio Arnom, no deserto que vai até o território dos amorreus (O rio Arnom é a divisa do território de Moabe com o dos amorreus.).
14 Ih kahrepen Pwuhken Mahwen kan en KAUN-O koasoia “...kisin kahnimw en Wahep nan Supa, oh wahu kan; Pillap Arnon,
14 É por isso que O Livro das Batalhas do Senhor Deus diz assim: “…a cidade de Vaebe, na região de Sufa, e os vales; o rio Arnom
15 oh wasa ukedi en wahu kan me kolahng kahnimw Ar oh lellahng irepen Mohap.”
15 e a descida dos vales que vão até a cidade de Ar, na direção da fronteira com Moabe.”
16 Sang wasao re ahpw kohla wasa kis me adaneki Pwarer Kan, wasa me KAUN-O mahsanihong Moses, “Kapokonepene aramas akan pwe I pahn kihong irail pihl.”
16 Dali eles foram para um lugar chamado Beer , onde o Senhor disse a Moisés: — Reúna o povo, e eu darei água a todos.
17 Ni ahnsowo mehn Israel ko ahpw koulki koul pwoatet:
17 Então o povo de Israel cantou esta canção: “Ó poço, faça brotar a sua água, e nós a saudaremos com uma canção!
18 pwarero me soupeidi kan weirada
18 Este poço foi cavado pelos líderes, foi aberto pelos chefes do povo, com os seus bastões de comando e com os seus bordões.” Do deserto eles foram para Matana.
19 oh sang mwo re kohla Nahaliel, oh sang Nahaliel kolahng Pamod,
19 De Matana foram para Naaliel, de Naaliel para Bamote
20 oh sang Pamod kolahng wahun sapwen mehn Mohap kan, pahn kumwen Nahna Piska, sallahng sapwtehno.
20 e de Bamote para o vale que fica no território de Moabe, abaixo do pico do monte Pisga, de onde se avista o deserto.
21 Mehn Israel ko eri kadaralahng Sihon, nanmwarkien mehn Amor, meninkeder kei me ketihtihkihong,
21 Então o povo de Israel mandou mensageiros para dizerem a Seom, o rei dos amorreus, o seguinte:
22 “Komw kupwurkalahngan mweidohng kiht se en patohwan kotehla sapwellimomwi wehi. Kiht oh nait kou kan sohte pahn patohsang nan ahl, se sohte pahn keid nansapw de nan mwetin wain kan. Se sohte pahn nimasang pilen sapwellimomwi pwarer kan. Se pahn keid nan allap, se lao daulih sapwellimomwi wehi.”
22 — Deixe-nos passar pelo seu país. Não passaremos pelos campos, nem pelas plantações de uvas. Não beberemos água dos poços; caminharemos somente pela estrada principal até sairmos do seu país.
23 Ahpw Sihon sohte kupwurki mehn Israel ko en kotehla sapwellime wehi. Iei me e kapokonepene sapwellime karis oh ketla Sahas nan sapwtehn oh mahweniong mehn Israel ko.
23 Porém Seom não deixou que o povo de Israel passasse pelo seu país. Pelo contrário, ele reuniu toda a sua gente e saiu para enfrentar o povo de Israel no deserto. Seom foi até Jasa e combateu contra os israelitas.
24 Ahpw mehn Israel ko kemehla kiden imwintihti nan mahwen oh kalowehdi sapwen mehn Amor ko sang Pillap Arnon ni paliepeng en Sappok lel ni irepen mehn Ammon kan, pwe mehn Ammon kan kin sinsile mwahu sapwarailo.
24 Mas na batalha eles mataram à espada muitos amorreus e tomaram a terra deles, desde o rio Arnom até o rio Jaboque, na fronteira com o país de Amom, na qual havia muralhas.
25 Mehn Israel ko eri kalowehdi kahnimw koaros en mehn Amor iangahki Espon oh kahnimw koaros me mi limwah, re ahpw kousoanla wasa ko.
25 Assim, os israelitas tomaram todas essas cidades dos amorreus e ficaram morando nelas, isto é, em Hesbom e nos povoados que ficavam ao seu redor.
26 Espon iei poahsoan kaunen sapwellimen Sihon kahnimw, nanmwarkien mehn Amor kan, me mahweniong mahs nanmwarkien Mohap oh kalowehdi sahpwo pwon lellahng Pillap Arnon.
26 Hesbom era a cidade onde morava Seom, o rei dos amorreus. Ele tinha lutado contra o antigo rei moabita que havia tomado toda a sua terra até o rio Arnom.
27 Ih kahrepen koul pwoatet me ketihtihki,
27 É por isso que os poetas dizem assim: “Venham a Hesbom, a cidade do rei Seom! Ela será construída de novo, a cidade de Seom será bem-construída.
28 Ahnsou ehu sang wasaht nan kahnimw Espon
28 Pois saiu fogo de Hesbom, saiu uma chama da cidade do rei Seom. O exército foi o fogo que destruiu a cidade de Ar, em Moabe, e devorou os montes do alto Arnom.
29 Meid kamasepwehk ong kumwail tohn Mohap!
29 Ai de vocês, moradores de Moabe! Adoradores do deus Quemos, vocês estão perdidos! O seu deus deixou que os seus soldados fugissem e que as suas filhas fossem entregues para serem escravas de Seom, o rei dos amorreus.
30 Ahpw met kadaudokarail kan kamwomwmwomwlahr,
30 Mas agora acabou o poder de Hesbom; de Hesbom até Dibom, tudo está destruído. Nofa está em ruínas, e o fogo chegou até Medeba.”
31 Mehn Israel ko eri kousoanla nan sapwen mehn Amor ko.
31 Assim, os israelitas ficaram morando na terra dos amorreus.
32 Moses eri kadarala ohl ekei pwe re en rapahki wasa mwahu en mahwen ong mehn Saser. Mehn Israel ko ahpw kalowehdi wasao oh kahnimw ko me kapilpene oh kausasang mehn Amor me kin kausoan wasao.
32 Depois Moisés mandou gente para espionar a cidade de Jazer. Em seguida conquistaram os povoados que ficavam ao redor de Jazer e expulsaram todos os amorreus que moravam ali.
33 Mehn Israel ko ahpw pwurala oh keid ni ahl me kolahng Pasan, oh Ok, nanmwarkien Pasan, ahpw mwekidla iangahki sapwellime karis pwehn mahweniong mehn Israel ko ni Edrei.
33 Então os israelitas voltaram e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu para atacá-los em Edrei.
34 KAUN-O ahpw ketin mahsanihong Moses, “Ke dehr masak nanmwarki menet. Pwe I pahn mweidohng uhk ke en kalowehdi ih, sapwellime aramas akan koaros iangahki sapweo. Wiahiong soahng me ke wiahiong Sihon, nanmwarkien mehn Amor kan, me kaunda Espon.”
34 O Senhor Deus disse a Moisés: — Não tenha medo dele, pois vou entregar nas suas mãos o rei, o seu povo e a sua terra. E você deverá fazer com ele o mesmo que fez com Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.
35 Mehn Israel ko eri kemehla Ok, nah pwutak ko oh sapwellime aramas koaros, sohte emen luwehdi; mwuhr, re ahpw kousoanla nan sahpwo.
35 Assim, os israelitas mataram Ogue, os seus filhos e todo o seu povo; não escapou ninguém. E tomaram a terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.