Números 13
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 KAUN-O mahsanihong Moses,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Pilada emen kaun sang ni ehuehu kadaudok eisek riaun Israel kan oh kadarirailewei nan Kenan, nin duwen lipoahrok kei, pwe re en kasawih oh dawih sahpwo me I pahn kihong mehn Israel kan.”
2 “Envie homens para fazer o reconhecimento da terra de Canaã, a terra que eu dou aos israelitas. Mande um líder de cada tribo de seus antepassados”.
3 — ausente —
3 Moisés fez conforme o S enhor ordenou. Do acampamento no deserto de Parã, enviou doze homens, todos eles chefes das tribos de Israel.
4 — ausente —
4 Estas eram as tribos e os nomes de seus líderes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 — ausente —
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 — ausente —
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 — ausente —
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 — ausente —
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 — ausente —
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 — ausente —
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 — ausente —
11 da tribo de Manassés, filho de José, Gadi, filho de Susi;
12 — ausente —
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 — ausente —
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 — ausente —
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 — ausente —
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Ih met kan lipoahrok kan me Moses kadarala pwehn kasawih oh dawih sahpwo. Eh ahpw kihong Osea, nein Nun, mwar kapw ehu, iei Sosua.
16 Esses são os nomes dos homens que Moisés enviou para explorar a terra. (Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.)
17 Ni ahnsou me Moses kadarirailla, e patohwanohng irail, “Kumwail pahn keidwei paliepeng kolahng palieir en Kenan oh mwuhr keidwei pohn sahpw dohl kan.
17 Quando Moisés os enviou para fazer o reconhecimento da terra, deu-lhes as seguintes instruções: “Subam pelo Neguebe até a região montanhosa.
18 Kumwail ahpw kilang soangen sahpw da ieu mwo, aramas depe me mihmi mwo oh ma re me kehlail.
18 Vejam como é a terra e descubram se seus habitantes são fortes ou fracos, poucos ou muitos.
19 Kumwail pil kilang ma sahpwo me kaselel de sakanakan oh ma aramas ako kin kousoan nansapw de nan kelen mahwen.
19 Observem em que tipo de terra vivem, se é boa ou ruim. As cidades têm muralhas ou são desprotegidas como campos abertos?
20 Pil kadehde ma pwelen sahpwo me mwahu oh ma mie tuhke tohto wasao. Kumwail pil wahdo ekei wahntuhke me kin keirda wasao.” (Ahnsowo iei ahnsoun pwerlahn wahn kreip.)
20 O solo é fértil ou pobre? A região tem muitas árvores? Façam todo o possível para trazer de volta amostras das colheitas que encontrarem”. (Era a época da colheita das primeiras uvas maduras.)
21 Ohl ako eri keidla paliepeng oh dawih sahpwo sang nan sapwtehn en Sin ni palieir lao lel Rehop, limwahn Wasahn Kot en Amad ni paliepeng.
21 Eles subiram e fizeram o reconhecimento da terra, desde o deserto de Zim até Reobe, perto de Lebo-Hamate.
22 Re keidla ni palieir en sahpwo oh lel Epron, wasa me peneineien Aiman, Sesai, oh Talmai, kadaudok en kodon ko me adaneki mehn Anak kin kousoan ie. (Epron kokouda sounpar isuh mwohn Soan nan Isip.)
22 Subiram pelo Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, todos descendentes de Enaque. (A antiga cidade de Hebrom foi fundada sete anos antes da cidade egípcia de Zoã.)
23 Irail ahpw lel nan Wahun Eskol, re ahpw pelehdi wasao rahntuhke kreip ehu me emwiemwin oh toutou, kahrehda ohl riemen me iniehda. Re pil wa pwurodo pwohmakraneid kei oh wahn pik kei.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo com um só cacho de uvas tão grande que dois deles precisaram carregá-lo numa vara. Levaram também amostras de romãs e figos.
24 (Wasao adanekihla Wahun Eskol pwehki emwin kreip me mehn Israel ko wahsang wasao.)
24 Aquele lugar recebeu o nome de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Eri, mwurin rahn pahisek lipoahrok ko ahpw pwurodo sang ar dawih sahpwo;
25 Depois de passarem quarenta dias explorando a terra, os homens retornaram
26 re ahpw pwurodo rehn Moses, Aaron oh pokon en mehn Israel ko nan Kades nan sapwtehn en Paran. Re ahpw koasoiaiong ira oh mehn Israel ko duwen dahme re kilang, oh re pil kasalehiong irail wahnsahpw ako me re wahdo sang nan sahpwo.
26 a Moisés, a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã. Relataram o que tinham visto a toda a comunidade e mostraram os frutos que trouxeram da terra.
27 Eri, iei koasoi me re wiahiong Moses; “Se lel nan sahpw me komw ketin kadarkitalahng ie. Sahpwo me audapan oh pwelmwahu, oh iet ekei wahnsahpwo.
27 Este foi o relatório que deram a Moisés: “Entramos na terra à qual você nos enviou e, de fato, é uma terra que produz leite e mel com fartura. Aqui está o tipo de fruto que nela há.
28 Ahpw towe kan me inenen kehlail, oh kahnimw kan me laud oh inenen kelpene mwahu. Se pil kilangada wasao aramas akan me kadaudok en kodon ko.
28 Contudo, o povo que vive ali é poderoso, e suas cidades são grandes e fortificadas. Vimos até os descendentes de Enaque!
29 Mehn Amalek kin mihmi ni palieir; mehn Id, mehn Sepus oh mehn Amor kin mihmi ni wasa nahnahn kan; oh mehn Kenan kin mihmi limwahn Sehd Mediderenien oh ni keilen Pillap Sordan.”
29 Os amalequitas vivem no Neguebe, e os hititas, jebuseus e amorreus vivem na região montanhosa. Os cananeus vivem perto do litoral do mar Mediterrâneo e no vale do Jordão”.
30 Kalep eri oale irail en nennenla mwohn Moses, e ahpw nda, “Nna, kitail mwadang kohla mahweniong oh sapwenikihla sahpwo; pwe kitail uhdahn kak en kalowehdi.”
30 Calebe tentou acalmar o povo que estava diante de Moisés. “Vamos partir agora mesmo para tomar a terra!”, disse ele. “Com certeza podemos conquistá-la!”
31 Ahpw ohl ako me iang ih kohla, ahpw ketihtihki, “Soh! Kitail sohte kak mahweniong tohnsahpw pwukat, pwe re inenen kehlail sang kitail.”
31 Mas os outros homens que tinham feito com ele o reconhecimento da terra discordaram: “Não podemos enfrentá-los! São mais fortes que nós!”.
32 Eri, arail koasoi ong mehn Israel ko duwen sahpw me re dawih oh kasawih me likamw. Re ahpw nda, “Wahnsahpw akan nan sahpwo sohte itarohng kamwenge towe kan. Aramas koaros me se kilangada wasa ko inenen reirei,
32 Então espalharam entre os israelitas um relatório negativo sobre a terra, dizendo: “A terra que atravessamos ao fazer o reconhecimento devorará quem for morar ali! Todas as pessoas que vimos são enormes.
33 oh se pil kilangada kodon kei wasao, me kadaudok en Anak, likamwete kiht mensiek uwen ar lapala.”
33 Vimos até gigantes, os descendentes de Enaque! Perto deles, nos sentimos como gafanhotos, e também era assim que parecíamos para eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.