Números 13
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI
1 KAUN-O mahsanihong Moses,
1 E o Senhor disse a Moisés: "
2 “Pilada emen kaun sang ni ehuehu kadaudok eisek riaun Israel kan oh kadarirailewei nan Kenan, nin duwen lipoahrok kei, pwe re en kasawih oh dawih sahpwo me I pahn kihong mehn Israel kan.”
2 Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados".
3 — ausente —
3 Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
4 — ausente —
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 — ausente —
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 — ausente —
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 — ausente —
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 — ausente —
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 — ausente —
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 — ausente —
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 — ausente —
11 da tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 — ausente —
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 — ausente —
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 — ausente —
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 — ausente —
15 da tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.
16 Ih met kan lipoahrok kan me Moses kadarala pwehn kasawih oh dawih sahpwo. Eh ahpw kihong Osea, nein Nun, mwar kapw ehu, iei Sosua.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. ( A Oséias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué. )
17 Ni ahnsou me Moses kadarirailla, e patohwanohng irail, “Kumwail pahn keidwei paliepeng kolahng palieir en Kenan oh mwuhr keidwei pohn sahpw dohl kan.
17 Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: "Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
18 Kumwail ahpw kilang soangen sahpw da ieu mwo, aramas depe me mihmi mwo oh ma re me kehlail.
18 Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
19 Kumwail pil kilang ma sahpwo me kaselel de sakanakan oh ma aramas ako kin kousoan nansapw de nan kelen mahwen.
19 se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
20 Pil kadehde ma pwelen sahpwo me mwahu oh ma mie tuhke tohto wasao. Kumwail pil wahdo ekei wahntuhke me kin keirda wasao.” (Ahnsowo iei ahnsoun pwerlahn wahn kreip.)
20 se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra". Era a época do início da colheita das uvas.
21 Ohl ako eri keidla paliepeng oh dawih sahpwo sang nan sapwtehn en Sin ni palieir lao lel Rehop, limwahn Wasahn Kot en Amad ni paliepeng.
21 Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
22 Re keidla ni palieir en sahpwo oh lel Epron, wasa me peneineien Aiman, Sesai, oh Talmai, kadaudok en kodon ko me adaneki mehn Anak kin kousoan ie. (Epron kokouda sounpar isuh mwohn Soan nan Isip.)
22 Subiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. ( Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito. )
23 Irail ahpw lel nan Wahun Eskol, re ahpw pelehdi wasao rahntuhke kreip ehu me emwiemwin oh toutou, kahrehda ohl riemen me iniehda. Re pil wa pwurodo pwohmakraneid kei oh wahn pik kei.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
24 (Wasao adanekihla Wahun Eskol pwehki emwin kreip me mehn Israel ko wahsang wasao.)
24 Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Eri, mwurin rahn pahisek lipoahrok ko ahpw pwurodo sang ar dawih sahpwo;
25 Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra.
26 re ahpw pwurodo rehn Moses, Aaron oh pokon en mehn Israel ko nan Kades nan sapwtehn en Paran. Re ahpw koasoiaiong ira oh mehn Israel ko duwen dahme re kilang, oh re pil kasalehiong irail wahnsahpw ako me re wahdo sang nan sahpwo.
26 Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Eri, iei koasoi me re wiahiong Moses; “Se lel nan sahpw me komw ketin kadarkitalahng ie. Sahpwo me audapan oh pwelmwahu, oh iet ekei wahnsahpwo.
27 E deram o seguinte relatório a Moisés: "Entramos na terra à qual você nos enviou, onde manam leite e mel! Aqui estão alguns frutos dela.
28 Ahpw towe kan me inenen kehlail, oh kahnimw kan me laud oh inenen kelpene mwahu. Se pil kilangada wasao aramas akan me kadaudok en kodon ko.
28 Mas o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.
29 Mehn Amalek kin mihmi ni palieir; mehn Id, mehn Sepus oh mehn Amor kin mihmi ni wasa nahnahn kan; oh mehn Kenan kin mihmi limwahn Sehd Mediderenien oh ni keilen Pillap Sordan.”
29 Os amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão".
30 Kalep eri oale irail en nennenla mwohn Moses, e ahpw nda, “Nna, kitail mwadang kohla mahweniong oh sapwenikihla sahpwo; pwe kitail uhdahn kak en kalowehdi.”
30 Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: "Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos! "
31 Ahpw ohl ako me iang ih kohla, ahpw ketihtihki, “Soh! Kitail sohte kak mahweniong tohnsahpw pwukat, pwe re inenen kehlail sang kitail.”
31 Mas os homens que tinham ido com ele disseram: "Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós".
32 Eri, arail koasoi ong mehn Israel ko duwen sahpw me re dawih oh kasawih me likamw. Re ahpw nda, “Wahnsahpw akan nan sahpwo sohte itarohng kamwenge towe kan. Aramas koaros me se kilangada wasa ko inenen reirei,
32 E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: "A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.
33 oh se pil kilangada kodon kei wasao, me kadaudok en Anak, likamwete kiht mensiek uwen ar lapala.”
33 Vimos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.