Mateus 3
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA
1 Ni ahnsowo Sohn Sounpapidais tapihada kakahnseli oh kapakapahrekseli nan sapwtehn en Sudia. Eri, iet audepen eh kapahrek kan:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 “Kumwail koluhla oh wiliakapwala, pwe Wehin Koht kerendohr.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Eri, Sohn iei ohlo me soukohp Aiseia kohpadahr duwe, ni eh mahsanih,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Eri wunen soangen mahn me ede kamel me kin wia en Sohn eh likou; e kin pirehki nan lukepe kateng kilin kou; oh mensiek oh sukehn loangalap en nanwel me e kin sakasakan.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Aramas tohto sang Serusalem, sang wasa koaros nan wehin Sudia, oh pil sang nan kousapw koaros me mi limwahn Pillap Sordan, kin pokonla reh.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Re ahpw kin wehkada diparail kan oh papidaisla rehn Sohn nan pillapo.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ni Sohn eh kilangada Parisi oh Sadusi kei me mwur tohto, me iang pokopokondohng papidaisla reh, e ahpw patohwanohng irail, “Ia duwen kumwail me rasehng sineik kan? Ihs me padahkihong kumwail me kumwail kak pitsang engieng en Koht me nektehn leledohng kumwail?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Kumwail kapwarehda tiahk kan me pahn kasalehda me kumwail wiliakapwalahr.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Kumwail dehr lemeleme me kumwail kak akpwungkin kumwail, me dene kumwail samanki Eipraam; pwe I men kumwail en ese pwe Koht kakete ketin wiahkihla nein Eipraam takai pwukat!
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Kumwail tehk mwahu pwe sileo miher nin tepin tuhke; eri, tuhke koaros me sohte wa mwahu pahn paldi oh lekdekiong nan kisiniei.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Ngehi I kin papidaisihkin kumwail pihl, pwe en kasalehda amwail koluhla; a me pahn ketido mwuri, iei ih me pahn papidaisihkin kumwail Ngehn Sarawi oh kisiniei. E uhdahn lapalapasang ie; oh ngehi I sohte mwahn warohng sair sapwellime suht.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Sapwellime sapwel miher nin lime pwe en koahkoa wihd kan oh ketikipene wahn pilawa kan nan sapwellime imwen nahk, a dihpw oh wahn pilawa kan e pahn ketin isikala nan kisiniei sekehkun.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ni ahnsowo Sises ketsang Kalili ketidohng Sordan pwe en papidaisla rehn Sohn.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Sohn ahpw men kapweiekidihsang Sises en papidais reh, iei me e patohwankihong, “Ia duwe, Maing? Ngehi me uhdahn pahn papidaisla rehmwi, a komwi ahpw ketido pwe en papidais rehi?”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 A Sises ketin sapeng, mahsanih, “Ke dehr kapweiek, pwe ih koasoandien met, pwe ih me konehng en, kita en kapwaiada mahs kupwur en Koht.”
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Sises lao ketin papidaisla, e ahpw ketida sang nan pihlo; a iet ahnsowo nanleng pa ritpeseng. Sises eri ketin mahsanihada Ngenen Koht eh ketket kohdi ni mwomwen mwuroi men oh ketidi powe.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 A kapitie ieu ahpw peidihdo sang nanleng, me mahsanih, “Kowe, me iei nei pwutak kompoake, me I kin kupwurperenki.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.