Mateus 3
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB
1 Ni ahnsowo Sohn Sounpapidais tapihada kakahnseli oh kapakapahrekseli nan sapwtehn en Sudia. Eri, iet audepen eh kapahrek kan:
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “Kumwail koluhla oh wiliakapwala, pwe Wehin Koht kerendohr.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Eri, Sohn iei ohlo me soukohp Aiseia kohpadahr duwe, ni eh mahsanih,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Eri wunen soangen mahn me ede kamel me kin wia en Sohn eh likou; e kin pirehki nan lukepe kateng kilin kou; oh mensiek oh sukehn loangalap en nanwel me e kin sakasakan.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Aramas tohto sang Serusalem, sang wasa koaros nan wehin Sudia, oh pil sang nan kousapw koaros me mi limwahn Pillap Sordan, kin pokonla reh.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Re ahpw kin wehkada diparail kan oh papidaisla rehn Sohn nan pillapo.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ni Sohn eh kilangada Parisi oh Sadusi kei me mwur tohto, me iang pokopokondohng papidaisla reh, e ahpw patohwanohng irail, “Ia duwen kumwail me rasehng sineik kan? Ihs me padahkihong kumwail me kumwail kak pitsang engieng en Koht me nektehn leledohng kumwail?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Kumwail kapwarehda tiahk kan me pahn kasalehda me kumwail wiliakapwalahr.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Kumwail dehr lemeleme me kumwail kak akpwungkin kumwail, me dene kumwail samanki Eipraam; pwe I men kumwail en ese pwe Koht kakete ketin wiahkihla nein Eipraam takai pwukat!
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Kumwail tehk mwahu pwe sileo miher nin tepin tuhke; eri, tuhke koaros me sohte wa mwahu pahn paldi oh lekdekiong nan kisiniei.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Ngehi I kin papidaisihkin kumwail pihl, pwe en kasalehda amwail koluhla; a me pahn ketido mwuri, iei ih me pahn papidaisihkin kumwail Ngehn Sarawi oh kisiniei. E uhdahn lapalapasang ie; oh ngehi I sohte mwahn warohng sair sapwellime suht.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Sapwellime sapwel miher nin lime pwe en koahkoa wihd kan oh ketikipene wahn pilawa kan nan sapwellime imwen nahk, a dihpw oh wahn pilawa kan e pahn ketin isikala nan kisiniei sekehkun.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ni ahnsowo Sises ketsang Kalili ketidohng Sordan pwe en papidaisla rehn Sohn.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Sohn ahpw men kapweiekidihsang Sises en papidais reh, iei me e patohwankihong, “Ia duwe, Maing? Ngehi me uhdahn pahn papidaisla rehmwi, a komwi ahpw ketido pwe en papidais rehi?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 A Sises ketin sapeng, mahsanih, “Ke dehr kapweiek, pwe ih koasoandien met, pwe ih me konehng en, kita en kapwaiada mahs kupwur en Koht.”
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Sises lao ketin papidaisla, e ahpw ketida sang nan pihlo; a iet ahnsowo nanleng pa ritpeseng. Sises eri ketin mahsanihada Ngenen Koht eh ketket kohdi ni mwomwen mwuroi men oh ketidi powe.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 A kapitie ieu ahpw peidihdo sang nanleng, me mahsanih, “Kowe, me iei nei pwutak kompoake, me I kin kupwurperenki.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.