Mateus 28

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mwurin rahnen Sapado, nin sohrahn en rahnen Santi, Mery mehn Makdala oh Mery teio ahpw sangkalahng kilang sousowo.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 A ni ahnsowohte sampah pa rerada; tohnleng en Kaun-o men pwardihdo sang nanleng oh katapwurehsang takaio ni ewen sousowo, oh mwohndiong powe.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Mwomwe inenen lingan, likamwete lingan en lioal, oh eh likou inenen pwetepwet, likamwete sinoh.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Silepe ko inenen salohda kowahlap oh rerrerki ar masepwehkada, re ahpw pwupwudiong nanpwel, likamwete aramas mehla kei.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Tohnlengo ahpw mahsanihong lih ako, “Kumwa dehr masak, pwe I ese me kumwa raparapahki Sises me lohpwuwalahro.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 E seuwer ket met; e iasadahr, duwen eh ketin mahsanihong kumwailo. Kumwa keido oh kadehde wasa me e ketin nekinekidi ieo.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Eri met, kumwa mwadangewei kairehki sapwellime tohnpadahk ko, me ‘E iasadasangehr mehla oh e pahn ketilahng Kalili mwohmwail; ih wasao me kumwail pahn kilang ie!’ Kumwa tamatamante me I ndaiong kumwaht.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ira eri mwadang pwurala sang nin sousowo, ira saloh ahpw pil pereperen, oh tangatang kolahng kairehki tohnpadahk ko irair wet.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 A iet, Sises pa ketin uh mwohra oh mahsanih, “Popohl.” Ira eri keilahng mpe, poaridiong mwowe oh koledi aluweluwe kan oh pwongih.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Sises eri mahsanihong ira, “Kumwa dehr masak, kumwa kohwei kairehki riei ko re en mwesellahng Kalili, pwe ih wasao me se pahn tuhpene ie.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Nindokon lih ako ara tangatang kolahng rehn tohnpadahk ko, ekei sounpei ko me sinsile sousowo lelohng nan kahnimwo pwe re en kairehki samworo lapalap ako mehkoaros me wiawiher.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Samworo lapalap oh kaun ako ahpw pokonpene pwe re en wie kupwurki dahme pahn wiawi. Irail eri kihong sounpei ko uwen mwohni laud ehu
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 oh kehkehlingkihong irail, “Kumwail pahn nda me ‘Nah tohnpadahk ko me pwarodo nipwong nindokon at memeir oh kawaisang erekso.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 A ma kepina pahn rongada met, se pahn kadeke oh kumwail sohte pahn perki mehkot.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Silepe ko eri ale mwohni ko oh wiahda duwen me samworo ko padahkihong irail. Koasoi pwoatet eri lohkseli rehn mehn Suhs ako sang rahno kohdo lel rahnwet.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Tohnpadahk ehk emeno eri mwesellahng pohn nahnahn Kalili, wasa Sises mahsanihong irail re en patohla ie.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ni arail kilangada Sises wasao, re poaridiong oh pwongih; a ekei me peikasal.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Sises eri ketin keiong mparail oh mahsanih, “Manaman koaros en nanleng oh sampah mweimweiongieier.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Kumwail eri kohwei wasa koaros oh padahkihong tohn wehi kan koaros; pwe re en wiahla nei tohnpadahk: papidaisihirailla ni mwaren Sahm oh Sapwellime oh Ngehn Sarawi,
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 oh kehkehlingkihong irail re en peikiong mehkoaros me I koasoanediong kumwail. Eri, kumwail en ese pwe I pahn ieiang kumwail ansou koaros lel ni imwin kawa.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.