Mateus 28

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwurin rahnen Sapado, nin sohrahn en rahnen Santi, Mery mehn Makdala oh Mery teio ahpw sangkalahng kilang sousowo.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 A ni ahnsowohte sampah pa rerada; tohnleng en Kaun-o men pwardihdo sang nanleng oh katapwurehsang takaio ni ewen sousowo, oh mwohndiong powe.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Mwomwe inenen lingan, likamwete lingan en lioal, oh eh likou inenen pwetepwet, likamwete sinoh.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Silepe ko inenen salohda kowahlap oh rerrerki ar masepwehkada, re ahpw pwupwudiong nanpwel, likamwete aramas mehla kei.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Tohnlengo ahpw mahsanihong lih ako, “Kumwa dehr masak, pwe I ese me kumwa raparapahki Sises me lohpwuwalahro.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 E seuwer ket met; e iasadahr, duwen eh ketin mahsanihong kumwailo. Kumwa keido oh kadehde wasa me e ketin nekinekidi ieo.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Eri met, kumwa mwadangewei kairehki sapwellime tohnpadahk ko, me ‘E iasadasangehr mehla oh e pahn ketilahng Kalili mwohmwail; ih wasao me kumwail pahn kilang ie!’ Kumwa tamatamante me I ndaiong kumwaht.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Ira eri mwadang pwurala sang nin sousowo, ira saloh ahpw pil pereperen, oh tangatang kolahng kairehki tohnpadahk ko irair wet.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 A iet, Sises pa ketin uh mwohra oh mahsanih, “Popohl.” Ira eri keilahng mpe, poaridiong mwowe oh koledi aluweluwe kan oh pwongih.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Sises eri mahsanihong ira, “Kumwa dehr masak, kumwa kohwei kairehki riei ko re en mwesellahng Kalili, pwe ih wasao me se pahn tuhpene ie.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Nindokon lih ako ara tangatang kolahng rehn tohnpadahk ko, ekei sounpei ko me sinsile sousowo lelohng nan kahnimwo pwe re en kairehki samworo lapalap ako mehkoaros me wiawiher.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Samworo lapalap oh kaun ako ahpw pokonpene pwe re en wie kupwurki dahme pahn wiawi. Irail eri kihong sounpei ko uwen mwohni laud ehu
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 oh kehkehlingkihong irail, “Kumwail pahn nda me ‘Nah tohnpadahk ko me pwarodo nipwong nindokon at memeir oh kawaisang erekso.’
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 A ma kepina pahn rongada met, se pahn kadeke oh kumwail sohte pahn perki mehkot.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Silepe ko eri ale mwohni ko oh wiahda duwen me samworo ko padahkihong irail. Koasoi pwoatet eri lohkseli rehn mehn Suhs ako sang rahno kohdo lel rahnwet.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Tohnpadahk ehk emeno eri mwesellahng pohn nahnahn Kalili, wasa Sises mahsanihong irail re en patohla ie.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Ni arail kilangada Sises wasao, re poaridiong oh pwongih; a ekei me peikasal.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Sises eri ketin keiong mparail oh mahsanih, “Manaman koaros en nanleng oh sampah mweimweiongieier.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Kumwail eri kohwei wasa koaros oh padahkihong tohn wehi kan koaros; pwe re en wiahla nei tohnpadahk: papidaisihirailla ni mwaren Sahm oh Sapwellime oh Ngehn Sarawi,
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 oh kehkehlingkihong irail re en peikiong mehkoaros me I koasoanediong kumwail. Eri, kumwail en ese pwe I pahn ieiang kumwail ansou koaros lel ni imwin kawa.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.