Mateus 25

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ni ahnsowo Wehin Koht pahn rasehng serepein meipwon ehk me ale neirail lamp akan oh kohieila pwe re en kasamwo ohl kamwohd emen.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Limmen rehrail loalopwon, a limmen me loalokong.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Me loalopwon ko eri tilehda neirail lamp ako, re ahpw sohte iangahki pile me itar.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 A me loalokong ko re wahda kisin pwoatol kei diren leh, iangahki nair lamp ako.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Eri, ni ohl kamwohdo eh pwapwand en pwarodo, serepein ko koaros lusulusoite, meirla.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Nin lukepen pwohngo, ngihl ehu pa likwer, patohwan, ‘Iet ohl kamwohdo, e samwodohr! Kumwail kohieido oh kasamwo!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Serepein ko koaros ahpw pirida oh pwourda oh onopada neirail lamp ako.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Serepein loalopwon ko eri ndahng me loalokong ko, ‘Kumwail kidohng kiht mahs ekis pilen noumwail lamp akan, pwe nait kat pahn kunlahr.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Me loalokong ko ahpw sapeng irail, patohwan, ‘E de sohte pahn itarohng kiht oh kumwail, me mwahu kumwail pein kohwei pwain pilen noumwail lamp akan nan sidohwa kan.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Serepein loalopwon ko eri kohieila pwain pilen neirail lamp ako. Nindokon ar mihmiseli nan sidohwa ko, ohl kamwohdo pa leledo. Serepein limmeno me onopadahr, ahpw iang ketilong nan kamadipw en kapwopwoudo; wenihmwen ihmwo ahpw ritidi.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Kedekedeo, serepein teiko pwarodo. Re ahpw liklikwer sang liki, ndinda, ‘Maing, maing! Komw ketin ritingadahng kiht wenihmwen!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 A ohl kamwohdo sapeng irail, mahsanih, ‘Soh! I sehse ihs kumwail.’”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Sises eri ketin kaimwisekala karasaras pwoatet, mahsanih, “Kumwail eri mwasamwasahn pwe kumwail sehse rahno de awao.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Pwe Wehin Koht pahn rasehng aramas emen me pahn wia seiloak reirei ehu. E ahpw kapokonepene eh papah kan oh nehkohng ihr eh dipwisou ko;
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 ong emenemente nin duwen eh koahiek: e kihong emen toala limekid, a emen toala riekid, a emen toala kid. E ahpw mwesel kohkohla.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Papah me aleier toala limekido, e ahpw kohla koadoakihada nah mwohnio oh wiahkihda pil toala limekid.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Pil duwehte me aleier toala riekido, e pil wiahkidahr toala riekid.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 A papah me aleier toala kido, e kohlahte weirada pwoahr ehu nanpwel, oh ekihla nein eh kauno mwohni ko.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Kedekedeo, mwurin ahnsou reirei, en papah ko ar kaun ahpw pwurodo oh wia kainen en mwohni ko rehrail.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Papah me ale toala limekido ahpw patohdo wa pil toala limekid oh patohwanohng eh kauno, ‘Maing, komw ketikihong ie toala limekid; a iet pil limekid me I wihnkier.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Eh kauno ahpw mahsanihong, ‘Keieu mwahu, papah lelepek oh mehlel men kowe! Pwehki omw loalopwoat ni koadoahkpen mehkot me tikitik, I pahn kihong uhk mehkot laud pwe ke en kin apwahpwalih. Keido pwe ke en iang nsenamwahuki ei pai.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Eri, papah me ale toala riekido pil patohdo, patohwanohng, ‘Maing, komw ketikihong ie toala riekid; a iet pil riekid me I wihnkier.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Eh kauno ahpw mahsanihong, ‘Keieu mwahu, papah lelepek oh loalopwoat men kowe! Pwehki omw loalopwoat ni koadoahkpen mehkot tikitik, I pahn kihong uhk mehkot laud pwe ke en kin apwahpwalih. Keido pwe ke en iang nsenamwahuki ei pai.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 A me ale toala kido ahpw pil patohdo, patohwanohng, ‘Maing, I patohwan ese me komwi ohl seumahk emen, me kin dolung wasa me komwi sohte kin padok ie, oh kin ketin nahkpene wasa me komwi sohte kin kamwarak ie.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Iei me nan ei masak komwi, I patohlahte ekihla sapwellimomwi mwohni ko nanpwel. Eri, iet sapwellimomwi mwohni ko.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Eh kauno ahpw sapeng, mahsanih, ‘Papah suwed oh pohnkahke men kowe! Nahn ke ese me I kin dolung wasa I sohte kin padok ie, oh I kin nahkpene wasa me I sohte kamwarak ie.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Dahme ke sohte kihongki nei mwohni kan nan pangk, pwe ni ei pahn pwurodo, I en ale kalaudpe?’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Ohlo ahpw mahsanihong papah teiko, ‘Kumwail kihsang toala kan reh, oh uhd kihong me nah toala neno.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Pwe mehmen me ahneki mehkot, kalaudpe pahn pil kohieng pwe en ahneki me laudsang; a me sohte eh mehkot, pil mehkiso me mie reh pahn kohsang.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 A duwen papah soh katepe menet—kumwail kesepwekeieilahng liki nan rotorot mosul; wasa e pahn sengiseng oh tehtehrek ngih kan.’”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Nein-Aramas lao pahn ketido duwen nanmwarki men, iangahki sapwellime tohnleng kan koaruhsie, e pahn ket nan sapwellime mwoalen kadeik lingan;
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 oh tohn sampah koaruhsie pahn pokonpene mwowe. E ahpw pahn ketin irepeseng irail ni pwihn riau, duwehte silepen sihpw men me kin katohrepeseng nah sihpw kan sang kuht kan:
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 e pahn kihla aramas pwung kan ni palimauni, a meteikan ni palimeingi.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Nanmwarkio ahpw pahn poahngokohng mehn ni palimauni, mahsanih, ‘Semeio kupwuramwahwih kumwail; kumwail keido! Kumwail keido oh towehda wehio me onopadahngkumwailehr sang nin tepin kawa.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Pwe ni ei men mwengedahro, kumwail kamwengeieier; ni ei men nimpiladahro, kumwail kanampileieier; a ni ei mehn keiru men, kumwail ahpw kasamwoielong nan imwamwail kan.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Ni eh sohte ei likou, kumwail ahpw kalikawihiehda; ni ei soumwahu, kumwail ahpw pwarodo apwalih ie; I sensel nan imweteng, kumwail ahpw pas rehi.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Me pwung ko ahpw pahn sapeng, patohwan, ‘Maing, iahd me se patohwan omwi men konotada, se ahpw patohwando konotomwi, de omwi men konotpilda, se ahpw patohwando konotomwi pihl?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Iahd me se patohwan komwi mehn keiru men, se ahpw kasamwohkomwihlong nan imwat akan? De kilisou, se ahpw kalikawihkomwihda?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Iahd me se patohwan omwi luhmwuhmw, de sensel nan imweteng, se ahpw pwarodohng komwi?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Nanmwarkio ahpw pahn ketin sapeng irail, mahsanih, ‘Kumwail en ese pwe soahng koaros me kumwail wiahiong emen riei me tikitik pwukat, ngehi me kumwail wiahiong!’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “A e ahpw pahn pil mahsanihong mehn ni palimeingi ko, ‘Kumwail kohkohweisang ie, kumwail me rialahr akan pahn Koht! Kohkowohng nan kisiniei soutuk, me onopadahngehr Tepil oh ienge kan!
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Pwe ni ei men mwengedahro, a kumwail sohte kamwenge ie; ni ei men nimpildahro, a kumwail sohte kanampile ie;
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 ni ei mehn keiru men, a kumwail sohte kasamwoielong nan imwamwail kan. Sohte ei likou, a kumwail sohte kalikawihiehda; ni ei soumwahu de sensel nan imweteng, kumwail sohte pwarodo apwalih ie.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Irail ahpw pahn pil sapeng, patohwanohng, ‘Maing, iahd me se patohwan omwi men konotada, omwi men konotpilda, komwi mehn keiru men, de kilisou, de luhmwuhmw, de sensel nan imweteng, se ahpw sohte sewesei komwi?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Nanmwarkio ahpw pahn ketin sapeng irail, mahsanih, ‘Kumwail en ese pwe soahng pwukat me kumwail kahng wiahiong emen riei me tikitik pwukat, ngehi me kumwail kahng wiahiong.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Eri, irail pwukat ahpw pahn kolahng nan lokolok soutuk; a me pwung kan pahn kolahng nan mour soutuk.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.