Mateus 24
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Sises eri ketiket kohla sang ni Tehnpas Sarawio, sapwellime tohnpadahk ko eri keieng mpe pwe re en kasalehiong wiepen ihmw kan en tehnpaso.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ih eri mahsanihong irail, “Iei, kumwail kadehde mwahu mepwukat koaros. Kumwail en ese pwe sohte takai ehu pahn luhwehdi nan dewe; koaruhsie pahn rengkidi.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Ni eh ketidiong kommoal pohn Nahnahn Olip, tohnpadahk ko ahpw patohdo kelehpwla reh; re ahpw patohwanohng, “Komw ketin mahsanihong kiht ahnsou da me mepwukat pahn wiawi, oh kilel da kei me pahn kasalehda ahnsoun omwi pahn ketido oh imwin sampah.”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Sises eri ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail mwasahn oh kaleke pwe emen dehr keteweikumwaildi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Pwe aramas tohto pahn kohdo ni mwarei oh ndinda, ‘Ngehi me Mesaiao!’ oh re pahn pitihedi me tohto.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Kumwail pahn rong rongen mahwen oh koasoiepen mahwen kan; ahpw kaleke kumwail salohda. Pwe mepwukat uhdahn pahn wiawi, ahpw kaidehkin imwin sampah met.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ehu sahpw pahn uhwong ehu sahpw, ehu wehi pahn mahweniong ehu wehi. Wasa koaros lehk lapalap oh rerrer en sahpw pahn wiawi.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Ahpw mepwukat koaros rasehng tepin medek en neitik.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Aramas akan pahn salihkumwaildi oh pangkumwailla pwe kumwail en lokolok oh kamakamala. Tohn wehi koaros pahn kailongkin kumwail pwehki ngehi.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ni ahnsowo me ngeder me pahn kesehla ar pwoson, ekei pahn pangala ekei, oh re pahn kailokpene nanpwungarail.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Soukohp likamw tohto pahn pwarada me pahn ketewehdi me tohto.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Pwehki me suwed eh pahn paraparala wasa kan, limpoak en me tohto pahn tikitikla.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ahpw me pahn dadaurete lel ni imwi, ih me pahn mourla.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Oh Rongamwahu en Wehin Koht pahn lohkseli wasa koaros nin sampah, pwe kadehde en mie ong aramas koaros—a mwuri, imwin sampah ahpw pahn kohdo.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Kumwail pahn kilang duwen ‘Sansal Kasensuwed Likemisiko,’ me soukohp Daniel kohpadahr. E pahn uhda nan wasa sarawio.” (Mehmen me wadek met, en wehwehki!)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 “Eri, irail kan me kin mihmi Sudia, re en tangalahng pohn nahna kan.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 A aramas me mihmi pohn pweleng en imwe, e dehpa kohdihong ale mehkot sang loale pwe solahr ahnsou;
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 oh me mihmi nan sapwe, e dehpa pwurodo ale eh likou puhp nan imwe.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Meid pahn apwal ong lih liseian akan oh me neitik pwelel kan ni ahnsowo!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Kumwail peki rehn Koht pwe amwail sopohla en dehr wiawi ni ahnsoun pou de rahnen Sapad!
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Pwe apwal en ni ahnsowo pahn laudsang apwal me kin wiawi sang mahs kohdo lel met; pil sohte me pahn duwe sang met kohla.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Koht eri ketin kamalaulaulahr rahn ako; eri, ma e sohte ketin wia met, sohte aramas emen pahn pitla. A pwehki sapwellime me pilipil kan me e pahn ketin kamalaulaukilahr rahn ako.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Eri, ma emen pahn ndahng kumwail, ‘Iet Mesaiao!’ de ‘Ionen, e ketiket mwo!’—kumwail dehr kamehlele.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Pwe Mesaia likamw ekei oh soukohp likamw ekei pahn pwarada; re pahn wiahda kilel kapwuriamwei kei oh manaman ekei pwe re en kalowehkihdi sapwellimen Koht me pilipil kan, ma e kak pahrail.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Kumwail rong pwe I kohpadahngkumwailehr met, mwohn eh pahn wiawi.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Eri, ma aramas akan pahn ndahng kumwail, ‘Iet e ketiket nan sapwtehno!’—kumwail dehpa kohieila; de ma re nda, ‘Iet e ketiket wasa rir en nan ihmwet!’—kumwail dehpa kamehlele.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Pwe Nein-Aramas pahn ketido duwehte lioal me kin pir ni mesenleng ahpw kin lellahng ni kepinleng.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 “Wasa kis me mahn mehla men kin mi ie, menpihr me adaneki puldur kin pokonlahng ie.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Mwurin apwal laud en rahn ako, ketipin pahn mwadang rotala, maram sohla pahn linge, usu kan pahn pwupwudihsang nanleng, manaman en nan wehwe kan pahn mwekidida sang nan dewerail kan.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 A ih ahnsowo me kilel en Nein-Aramas pahn pwarada pahnlahng; oh kadaudok kan koaros en sampah pahn sengiseng ni ar pahn kilang duwen Nein-Aramas eh pahn ketiket kohdo pohn depwek en pahnlahng kan ni roson oh lingaling lapalahpie.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ngilen sowi laud ehu ahpw pahn wiawi, a e ahpw pahn ketin poaronehla sapwellime tohnleng kan wasa koaros en sampah sang ni palimese lel ni palikapi, pwe re en kapokonepene sapwellime me pilipil kan.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “I men kumwail en ale padahk ehu sang ni tuhke me adaneki pik. Ma rahntuhke pwoatet kin pohndipwla oh mwuterekla oh teh kan kin tapihada os nin rah kan, kumwail kin esehki me rahk kerendohr.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Eri, pil duwehte, ma kumwail pahn kilang mepwukat koaros eh wiawi, kumwail pahn esehki me ahnsawi kerendohr, me e nektehn tepida.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Kumwail en ese pwe mepwukat koaros pahn wiawi mwohn irail koaros me momour ahnsou wet ar pahn mehla.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Nanleng oh sampah pahn sohrala; a ei padahk kan sohte pahn sohrala.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “A duwen rahno oh ahnsowo, sohte emen me ese iahd e pahn leledo, oh tohnleng en nanleng kan, pil Sapwellimen Sahmo sohte mwahngih, Sahmohte me mwahngih.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Ketidohn Nein-Aramas pahn duwehte me wiawiher ni mwehin Nohao.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Pwe nin duwen aramas ako ar pereperen kamakamadipw ni rahn ako mwohn nohlik lapalapo, ohl oh lih akan wiewia pwopwoud lao lel rahn me Noha pedolong nan warihmwo;
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 re ahpw sasairki nohliko, e lao komwopwirailla koaruhsie; ih duwen me pahn wiawi, ni ahnsou me Nein-Aramas pahn pwarodo.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ni ahnsowo ohl riemen me pahn wie doadoahk nansapw, emen ira pahn wisiksang, a emen pahn luhwehdi.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Lih riemen me pahn kepekepel pilawa, emen ira pahn wisiksang, a emen pahn luhwehdi.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Kumwail eri mwasamwasahn pwe kumwail sehse rahn me amwail Kaun-o pahn ketido.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Kumwail en ese pwe ma kaunen peneinei ehu pahn ese ahnsou de awa me lipirap emen pahn kodohn pirap nan imwe, e sohte pahn meirla, pwe e pahn pepehd oh mwasamwasahn pwe lipirapo de kohdo wehdpeseng imweo.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Iei me kumwail en pil onohnop ahnsou koaros, pwe Nein-Aramas pahn ketido ni awa me kumwail pahn sasairki.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Ihs sounpapah me kumwail lemeleme me uhdahn loalopwoatohng eh kaun oh loalokong? Eri, iei ih me eh kaun kasapwiladahngehr pohn papah teikan, pwe en kin nehkohng irail kanarail kisin mwenge ahnsou me konehng.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Meid pai papah meno me eh kaun pahn kin diar eh wiewia met, ni eh kin pwarodo ni imwe!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Kumwail en ese pwe kaun menet pahn kasapwilada papah menet pwe en kaunda eh dipwisou kan koaros.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 A ma papah suwed men ih, e pahn mengimengloalki, ‘Ei kaun pahn pwand en pwurodo,’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 e ahpw pahn tapihada keme ienge papah teikan, oh patehng me kapehd en mwenge kan oh me kamam sakau kan.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Kauno ahpw pahn pwurodo ehu rahn me papaho sohte lemeleme oh ahnsou me e sehse;
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 e ahpw pahn pelepeseng oh katohrelahng rehn me mwalaun kan; wasa e pahn sengiseng ie oh ngih kan tehtehrek.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.