Mateus 20

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Wehin Koht rasehng soumwet en wain emen me sangkeneiong rapahki tohndoadoahk en nan eh mwetin wain.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ih eri inoukihong tohndoadoahk ko me e pahn pwainkin irail toala ehu rahn ehu; e ahpw kadarirailpeseng nan eh mwetin waino.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 E ahpw pil pwurehng kohieila kulok duwau nan wasahn netinet kan, oh kilangada ekei aramas me mwomwohd mwahl;
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 e ahpw ndaiong irail, ‘Kumwail pil kohwei iang doadoahk nan ei mwetin waino, I pahn pwainohng kumwail duwen me pwung.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Irail eri kohla. A e pil pwurehng kohieila kulok eisek riau oh kulok siluh, e ahpw pwurehng wia soahng me e wia nimensengo.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 A nin soutik, kolahng kulok limau, e pil pwuralahng wasahn netinet kan, oh pil diarada ekei aramas me pil mwomwohd mwahl. Ih eri idek rehrail, ‘Dahme kumwail mwomwohd mwahlki oh kauwelahr ahnsou sohte wia mehkot rahnwet pwon?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Irail ahpw sapeng, nda, ‘Ahki sohte me men koadoadoahkih kiht.’ Ih eri ndaiong irail, ‘Eri, kumwail pil kohwei iang doadoahk nan ei mwetin waino.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Wasa lao soutikpene, soumwet en waino ahpw ndaiong nah sounkohwa, ‘Ekerpene tohndoadoahk kan, ke ahpw pwainohng irail tepisang me kohdo mwuhr kan lao lel rehn me kohdo mahs ako.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Me tapihada doadoahk kulok limau, emente ale toala ehu, ihr koaros.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 A me tapihada doadoahk sang nimenseng re lao leledo, pwe re en ale pweipwei, re kihkihong me ar pweipwei pahn laudsang en mehn mwuhr ko—re ahpw pil alehte toala ehu emenemen irail.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ni ar ale nair mwohni ko, re ahpw tapihada lipahnedih soumwet en waino, ndinda,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Aramas pwukat, re doadoahk awateieu, a kiht, se pwangada doadoahk rahnwet pwon pahn ketipin—komw ahpw kihong kiht soangen pweipweiteieu!’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Soumweto ahpw sapeng emen irail, nda, ‘Nahn, kaidehn sapwung ehu me I wiahiong uhk. Kita seu pwungkipene me e pahn toala ehu rahn ehu?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Ale pweinomwen oh kohkohwei ni imwomwo. Pwe nsenei, ma I men pwainohng me pwandodo kat duwehte uwen me I pwainohng uhk.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Ia duwe, e seu pwung I en doadoahngki nei mwohni kat nin duwen nsenei? De ke peirinki ei kadek?’”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Sises eri kaimwisekala eh mahsen, mahsanih, “Eri, mehn mwuri kan pahn mwowehla, oh mehn mwowe kan pahn mwurihla.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Ni Sises eh pahn ketiketdalahng Serusalem, e ahpw ketin kelehpwla rehn sapwellime tohnpadahk ehk riemeno wasa kis nanialo, oh mahsanihong irail,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Kumwail kilang, pwe kitail kohkolahng Serusalem, wasa me Nein-Aramas pahn pengpengla rehn samworo lapalap akan oh sounkawehwe kan en Kosonnedo. Re pahn kadeikada pwe en kamakamala;
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 re ahpw pahn pangala rehn mehn liki kan pwe en wiahla mehn kepit rehrail, pwe en wowoki oh kalohpwuwala; ahpw ni kesiluhwen rahn e pahn iasada.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Eri, inen nein Sepedi ko ahpw patohdo rehn Sises; pwutak riemeno iang ara nohno. Liho eri poaridi mwohn Sises pwe en wia eh pekipek.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Sises eri keinemwe rehn liho, “Dahme ke anahne?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Sises ahpw ketin sapeng pwutak ko, mahsanih, “Kumwa sehse dahme kumwa pekipekien. Kumwa kak nim dahl me I nektehn pahn nim?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 A Sises ketin mahsanihong ira, “Me mwahu, kumwa pahn iang nim nimei dahlet, ahpw sohte ahiong kilelehdi ihs me pahn mwohd ni palimaun oh palimeingi, pwe met pwaisen irailte me Semei ketin onopadahng.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Ni tohnpadahk ehk teiko ar rongada met, re inenen lingeringerda pahn pirieno.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Sises eri malipeirailpene koaros oh mahsanihong irail, “Kumwail ese duwen nin sampah wet kaun kan kin ahneki manaman en kaunda tohn ar wehi kan, oh me lapalap akan ar kin kakaun irail.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 A e sohte pahn duwehte rehmwail. Mehmen me men lapalap rehmwail, e pahn papah meteikan;
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 a mehmen rehmwail me men soumasala, e uhdahn pahn wiahla lidu—
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 duwehte Nein-Aramas me ketido, kaidehn pwe aramas akan en papah, a pwe en papah aramas akan; oh pwe en tounmeteikihla moure, pwe me ngeder en maiauda.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Ni arail ketiketla sang Seriko, lapalahn pokon ehu idawehnla Sises.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 A iet, ohl maskun riemen me wie mwomwohd ni keilenialo, rongada me Sises ketiket kohla wasao, ira ahpw ngihl laud patohwanohng, “Maing, komw me kisehn kadaudok en Depit, komw ketin kupwurei kiht!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Pokono eri kidahweirahda oh ndahng ira en nennenla. A ira ahpwte kalaudehla ngilara ko, ndinda, “Maing, komwi me kisehn kadaudok en Depit, komw ketin kupwurei kiht!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Sises eri ketin uhdi oh malipeiradohng reh, mahsanih, “Dahme kumwa anahne I en wiahiong kumwa?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 A ira patohwanohng, “Maing, se men kilangada wasa!”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Sises eri ketin kupwureirahla oh ketin sair pwoaren masara ko; ni ahnsowohte pwoaren masara ko pa pehdpeseng; ira eri kilangada wasa oh idawehnla Sises.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.