Mateus 20
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ
1 “Wehin Koht rasehng soumwet en wain emen me sangkeneiong rapahki tohndoadoahk en nan eh mwetin wain.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ih eri inoukihong tohndoadoahk ko me e pahn pwainkin irail toala ehu rahn ehu; e ahpw kadarirailpeseng nan eh mwetin waino.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 E ahpw pil pwurehng kohieila kulok duwau nan wasahn netinet kan, oh kilangada ekei aramas me mwomwohd mwahl;
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 e ahpw ndaiong irail, ‘Kumwail pil kohwei iang doadoahk nan ei mwetin waino, I pahn pwainohng kumwail duwen me pwung.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Irail eri kohla. A e pil pwurehng kohieila kulok eisek riau oh kulok siluh, e ahpw pwurehng wia soahng me e wia nimensengo.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 A nin soutik, kolahng kulok limau, e pil pwuralahng wasahn netinet kan, oh pil diarada ekei aramas me pil mwomwohd mwahl. Ih eri idek rehrail, ‘Dahme kumwail mwomwohd mwahlki oh kauwelahr ahnsou sohte wia mehkot rahnwet pwon?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Irail ahpw sapeng, nda, ‘Ahki sohte me men koadoadoahkih kiht.’ Ih eri ndaiong irail, ‘Eri, kumwail pil kohwei iang doadoahk nan ei mwetin waino.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Wasa lao soutikpene, soumwet en waino ahpw ndaiong nah sounkohwa, ‘Ekerpene tohndoadoahk kan, ke ahpw pwainohng irail tepisang me kohdo mwuhr kan lao lel rehn me kohdo mahs ako.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Me tapihada doadoahk kulok limau, emente ale toala ehu, ihr koaros.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 A me tapihada doadoahk sang nimenseng re lao leledo, pwe re en ale pweipwei, re kihkihong me ar pweipwei pahn laudsang en mehn mwuhr ko—re ahpw pil alehte toala ehu emenemen irail.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Ni ar ale nair mwohni ko, re ahpw tapihada lipahnedih soumwet en waino, ndinda,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Aramas pwukat, re doadoahk awateieu, a kiht, se pwangada doadoahk rahnwet pwon pahn ketipin—komw ahpw kihong kiht soangen pweipweiteieu!’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Soumweto ahpw sapeng emen irail, nda, ‘Nahn, kaidehn sapwung ehu me I wiahiong uhk. Kita seu pwungkipene me e pahn toala ehu rahn ehu?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Ale pweinomwen oh kohkohwei ni imwomwo. Pwe nsenei, ma I men pwainohng me pwandodo kat duwehte uwen me I pwainohng uhk.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ia duwe, e seu pwung I en doadoahngki nei mwohni kat nin duwen nsenei? De ke peirinki ei kadek?’”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Sises eri kaimwisekala eh mahsen, mahsanih, “Eri, mehn mwuri kan pahn mwowehla, oh mehn mwowe kan pahn mwurihla.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Ni Sises eh pahn ketiketdalahng Serusalem, e ahpw ketin kelehpwla rehn sapwellime tohnpadahk ehk riemeno wasa kis nanialo, oh mahsanihong irail,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Kumwail kilang, pwe kitail kohkolahng Serusalem, wasa me Nein-Aramas pahn pengpengla rehn samworo lapalap akan oh sounkawehwe kan en Kosonnedo. Re pahn kadeikada pwe en kamakamala;
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 re ahpw pahn pangala rehn mehn liki kan pwe en wiahla mehn kepit rehrail, pwe en wowoki oh kalohpwuwala; ahpw ni kesiluhwen rahn e pahn iasada.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Eri, inen nein Sepedi ko ahpw patohdo rehn Sises; pwutak riemeno iang ara nohno. Liho eri poaridi mwohn Sises pwe en wia eh pekipek.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Sises eri keinemwe rehn liho, “Dahme ke anahne?”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Sises ahpw ketin sapeng pwutak ko, mahsanih, “Kumwa sehse dahme kumwa pekipekien. Kumwa kak nim dahl me I nektehn pahn nim?”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 A Sises ketin mahsanihong ira, “Me mwahu, kumwa pahn iang nim nimei dahlet, ahpw sohte ahiong kilelehdi ihs me pahn mwohd ni palimaun oh palimeingi, pwe met pwaisen irailte me Semei ketin onopadahng.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ni tohnpadahk ehk teiko ar rongada met, re inenen lingeringerda pahn pirieno.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Sises eri malipeirailpene koaros oh mahsanihong irail, “Kumwail ese duwen nin sampah wet kaun kan kin ahneki manaman en kaunda tohn ar wehi kan, oh me lapalap akan ar kin kakaun irail.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 A e sohte pahn duwehte rehmwail. Mehmen me men lapalap rehmwail, e pahn papah meteikan;
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 a mehmen rehmwail me men soumasala, e uhdahn pahn wiahla lidu—
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 duwehte Nein-Aramas me ketido, kaidehn pwe aramas akan en papah, a pwe en papah aramas akan; oh pwe en tounmeteikihla moure, pwe me ngeder en maiauda.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ni arail ketiketla sang Seriko, lapalahn pokon ehu idawehnla Sises.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 A iet, ohl maskun riemen me wie mwomwohd ni keilenialo, rongada me Sises ketiket kohla wasao, ira ahpw ngihl laud patohwanohng, “Maing, komw me kisehn kadaudok en Depit, komw ketin kupwurei kiht!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Pokono eri kidahweirahda oh ndahng ira en nennenla. A ira ahpwte kalaudehla ngilara ko, ndinda, “Maing, komwi me kisehn kadaudok en Depit, komw ketin kupwurei kiht!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Sises eri ketin uhdi oh malipeiradohng reh, mahsanih, “Dahme kumwa anahne I en wiahiong kumwa?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 A ira patohwanohng, “Maing, se men kilangada wasa!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Sises eri ketin kupwureirahla oh ketin sair pwoaren masara ko; ni ahnsowohte pwoaren masara ko pa pehdpeseng; ira eri kilangada wasa oh idawehnla Sises.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.