Mateus 19
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Kedekedeo, Sises lao ketin kaimwisekala mahsen pwukat, e ahpw ketiketla sang Kalili, ketin pwuralahng nan wehin Sudia, palio Pillap Sordan.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Lapalahn pokon ehu ahpw idawehnla; e ahpw ketin kakehleirailda wasao.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Parisi kei ahpw patohla rehn Sises oh song lidipiheki ar peidek ni ar kalelapak, “Ia duwe, atail Kosonnedo mweidohng ohl emen en mweisang eh pwoud pwehki kahrepe ieu sohte lipilipil?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Sises ahpw ketin sapengkin irail, “Kumwail sohte kin wadek mahsen wet nan Pwuhk Sarawi duwen Sounwiepen aramas eh ketin wiahda ohl oh lih nin tapio?
4 Jesus respondeu:
5 Oh Koht mahsanih, ‘Iei kahrepen me ohl pahn mweikihsang seme oh ine oh patehng eh pwoud, oh ira riemen pahn wiahla warteieu.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Ira eri solahr wia riemen, pwe warteieu. Eri, kaleke aramas de kamweidpeseng me Koht ketin kapatapenehr.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Parisi ko ahpw kalelapak reh, “A dahme Moses koasoanehkihdi ohl en kihda kisinlikoun kamweid, e ahpw pahn kak mweisang eh pwoud?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Sises ketin sapengkin irail, “Moses mweidohng kumwail en mweisang amwail pwoud kan pwehki amwail nohn keptakai. A sang nin tapio met sohte kin wiawi.
8 Jesus respondeu:
9 Eri, kumwail en ese pwe mehmen mweisang eh pwoud ni kahrepe ieu me kaidehn kamwahl, e ahpw pwoudikihda emen lih tohrohr, e wiadahr dipen kamwahl.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Sapwellime tohnpadahk ko ahpw patohwanohng, “Ma ih pahn duwen met, koasoandien nanpwungen ohl oh lih pwopwoud, me pahn mwahusang ma ieremen pwopwoudida.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Kaidehn koaros me kakohng ale padahk wet, pwe irailte me mweimweiong sang powe.
11 Jesus respondeu:
12 Pwe kahrepe kei mie me kahrehda aramas sohte kak pwopwoudida: rehn ekei, pwehki sang ni ar ipwidi paliwararail kan sohte unsek; rehn ekei, sang ni ar lekalahr paliwararail sohte unsek; a rehn ekei, sang ni pein nsenarail pwehki Wehin Koht re sohte kin men pwopwoud. Mehmen me kak ale padahk wet, a en ale.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Kisin seri kei ahpw wisikdohng rehn Sises pwe en ketikidahng pohrail lime kan oh kasakaskin irail. Tohnpadahko ko ahpw kidahwehda irail ko me patohwando seri ko.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Sises eri mahsanihong tohnpadahk ko, “Kumwail pweisang kisin seri kan, kumwail dehr keinepwihsang irail re en kohdo rehi, pwe Wehin Koht iei wehin soangen aramas pwukat.”
14 Aí ele disse:
15 Ih eri ketikidahng pohrail lime ko, e ahpw ketiket sang wasao.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Rahn ehu mwahnakapw men ahpw patodohng rehn Sises oh patohwanohng, “Maing Sounpadahk, soangen wiewia mwahu da me I uhdahn pahn wia pwe I en alehki mour soutuk?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 A Sises ketin sapeng, mahsanih, “Dahme ke idengki rehi duwen me mwahu? Mehtehmen me mwahu. Ma ke men kowohng nan mour soutuk, a kapwaiada kosonned akan.”
17 Jesus respondeu:
18 A e patohwanohng, “Mehnia?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 kahkahki semomw oh inomw; poakohng mehn mpomw duwen omw kin poakohng pein uhk.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Mwahnakapwo ahpw patohwanohng Sises, “Mepwukat koaros I kapwaiadahr. Dahme I en pil wia?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Sises ketin mahsanihong, “Ma ke men unsekla mehlel, kohwei oh netikihla omw kepwe kan koaros, pweine kan ke ahpw kihong me semwehmwe kan, a e ahpw pahn mie omw pai nanleng; eri, ke ahpw kohdo iangiehla.”
21 Jesus respondeu:
22 Mwahnakapwo lao rong mahsen pwukat, e ahpw kapehd toutoula patopatohla sang wasao, pwe mwahnakapw kepwehpwe men ih.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Sises eri mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Kumwail en ese pwe me apwal mehlel ong aramas kepwehpwe men en pedolong nan Wehin Koht.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 I pil men padahkihong kumwail duwen eh pahn apwal ong soangen aramaso en pedolong nan Wehin Koht, sang lapalahn mahn emen duwehte kamel, en dil nan pwoaren dikek ehu.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Tohnpadahk ko lao rong met, re ahpw pwuriamweikihla mehlel, patopatohwan, “Eri a, ihs me pahn kak mourla ma ih pahn duwen met?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Sises ketin sohpeilahng irail oh koamoleiraildi, mahsanih, “Met sohte kak pahn aramas, ahpw rehn Koht mehkoaros kak pweida.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Piter eri patohwanohng, “Maing, iet kiht me keselahr at mehkoaros oh ideidawehn komwi; eri, dahme pahn pwaisat?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Sises ketin mahsanih, “I men kumwail en ese pwe kumwail me ehk riemen me ideidawehn ie, kumwail pahn iang mwohd nan mwoalen kadeik oh iang kadeikada kadaudok eisek riaun Israel, ahnsou me Nein-Aramas pahn ket nan mwoale lingan nan sapwellime Mwei Kapw.
28 Jesus respondeu:
29 Oh irail koaros me tounmeteikilahr imwarail kan, riarail kan, samarail de inarail kan, de neirail seri kan, de sapwarail kan, pwehki ngehi, re pahn ale pak epwiki iangahki mour soutuk.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Eri, me tohto me kin mwowe ahnsou wet, re pahn ikmwurihla; a me tohto me kin mwuri ahnsou wet, re pahn mwowehla.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.