Mateus 19

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kedekedeo, Sises lao ketin kaimwisekala mahsen pwukat, e ahpw ketiketla sang Kalili, ketin pwuralahng nan wehin Sudia, palio Pillap Sordan.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Lapalahn pokon ehu ahpw idawehnla; e ahpw ketin kakehleirailda wasao.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Parisi kei ahpw patohla rehn Sises oh song lidipiheki ar peidek ni ar kalelapak, “Ia duwe, atail Kosonnedo mweidohng ohl emen en mweisang eh pwoud pwehki kahrepe ieu sohte lipilipil?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Sises ahpw ketin sapengkin irail, “Kumwail sohte kin wadek mahsen wet nan Pwuhk Sarawi duwen Sounwiepen aramas eh ketin wiahda ohl oh lih nin tapio?
4 Jesus respondeu:
5 Oh Koht mahsanih, ‘Iei kahrepen me ohl pahn mweikihsang seme oh ine oh patehng eh pwoud, oh ira riemen pahn wiahla warteieu.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Ira eri solahr wia riemen, pwe warteieu. Eri, kaleke aramas de kamweidpeseng me Koht ketin kapatapenehr.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Parisi ko ahpw kalelapak reh, “A dahme Moses koasoanehkihdi ohl en kihda kisinlikoun kamweid, e ahpw pahn kak mweisang eh pwoud?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Sises ketin sapengkin irail, “Moses mweidohng kumwail en mweisang amwail pwoud kan pwehki amwail nohn keptakai. A sang nin tapio met sohte kin wiawi.
8 Jesus respondeu:
9 Eri, kumwail en ese pwe mehmen mweisang eh pwoud ni kahrepe ieu me kaidehn kamwahl, e ahpw pwoudikihda emen lih tohrohr, e wiadahr dipen kamwahl.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Sapwellime tohnpadahk ko ahpw patohwanohng, “Ma ih pahn duwen met, koasoandien nanpwungen ohl oh lih pwopwoud, me pahn mwahusang ma ieremen pwopwoudida.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Kaidehn koaros me kakohng ale padahk wet, pwe irailte me mweimweiong sang powe.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Pwe kahrepe kei mie me kahrehda aramas sohte kak pwopwoudida: rehn ekei, pwehki sang ni ar ipwidi paliwararail kan sohte unsek; rehn ekei, sang ni ar lekalahr paliwararail sohte unsek; a rehn ekei, sang ni pein nsenarail pwehki Wehin Koht re sohte kin men pwopwoud. Mehmen me kak ale padahk wet, a en ale.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Kisin seri kei ahpw wisikdohng rehn Sises pwe en ketikidahng pohrail lime kan oh kasakaskin irail. Tohnpadahko ko ahpw kidahwehda irail ko me patohwando seri ko.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Sises eri mahsanihong tohnpadahk ko, “Kumwail pweisang kisin seri kan, kumwail dehr keinepwihsang irail re en kohdo rehi, pwe Wehin Koht iei wehin soangen aramas pwukat.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Ih eri ketikidahng pohrail lime ko, e ahpw ketiket sang wasao.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Rahn ehu mwahnakapw men ahpw patodohng rehn Sises oh patohwanohng, “Maing Sounpadahk, soangen wiewia mwahu da me I uhdahn pahn wia pwe I en alehki mour soutuk?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 A Sises ketin sapeng, mahsanih, “Dahme ke idengki rehi duwen me mwahu? Mehtehmen me mwahu. Ma ke men kowohng nan mour soutuk, a kapwaiada kosonned akan.”
17 Jesus respondeu:
18 A e patohwanohng, “Mehnia?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 kahkahki semomw oh inomw; poakohng mehn mpomw duwen omw kin poakohng pein uhk.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Mwahnakapwo ahpw patohwanohng Sises, “Mepwukat koaros I kapwaiadahr. Dahme I en pil wia?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Sises ketin mahsanihong, “Ma ke men unsekla mehlel, kohwei oh netikihla omw kepwe kan koaros, pweine kan ke ahpw kihong me semwehmwe kan, a e ahpw pahn mie omw pai nanleng; eri, ke ahpw kohdo iangiehla.”
21 Jesus respondeu:
22 Mwahnakapwo lao rong mahsen pwukat, e ahpw kapehd toutoula patopatohla sang wasao, pwe mwahnakapw kepwehpwe men ih.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Sises eri mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Kumwail en ese pwe me apwal mehlel ong aramas kepwehpwe men en pedolong nan Wehin Koht.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 I pil men padahkihong kumwail duwen eh pahn apwal ong soangen aramaso en pedolong nan Wehin Koht, sang lapalahn mahn emen duwehte kamel, en dil nan pwoaren dikek ehu.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Tohnpadahk ko lao rong met, re ahpw pwuriamweikihla mehlel, patopatohwan, “Eri a, ihs me pahn kak mourla ma ih pahn duwen met?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Sises ketin sohpeilahng irail oh koamoleiraildi, mahsanih, “Met sohte kak pahn aramas, ahpw rehn Koht mehkoaros kak pweida.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Piter eri patohwanohng, “Maing, iet kiht me keselahr at mehkoaros oh ideidawehn komwi; eri, dahme pahn pwaisat?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Sises ketin mahsanih, “I men kumwail en ese pwe kumwail me ehk riemen me ideidawehn ie, kumwail pahn iang mwohd nan mwoalen kadeik oh iang kadeikada kadaudok eisek riaun Israel, ahnsou me Nein-Aramas pahn ket nan mwoale lingan nan sapwellime Mwei Kapw.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Oh irail koaros me tounmeteikilahr imwarail kan, riarail kan, samarail de inarail kan, de neirail seri kan, de sapwarail kan, pwehki ngehi, re pahn ale pak epwiki iangahki mour soutuk.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Eri, me tohto me kin mwowe ahnsou wet, re pahn ikmwurihla; a me tohto me kin mwuri ahnsou wet, re pahn mwowehla.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.