Mateus 18
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 Ni ahnsowohte tohnpadahk ko keiong mpen Sises oh kalelapak reh, “Ihs me keieu lapalap nan Wehin Koht?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Sises eri malipedohng reh kisin seri kis, ketikihdiong nanpwungarail
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 oh mahsanih, “Kumwail en ese pwe ma kumwail sohte wekila oh rasehngala kisin seri kan, kumwail sohte pahn pedolong nan Wehin Koht.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Pwe me kin aktikitik oh rasehngala kisin seri menet, ih me keieu lapalap nan Wehin Koht.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Oh me kin kasamwo kisin seri duwehte met ni mwarei, e kin kasamwo ie.”
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 “Mehmen me pahn kahrehiong en emen me tikitik pwukat me pwoson ie eh pahn dipada, e pahn mwahwong ma lapalahn peitehl ehu pahn pirapiriong nin tepinwere e ahpw kekihrlahng nan kepin madau.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Meid suwediong sampah mehn kau pwukat en kin pwarada! Eri soh, soahng pwukat pahn kin mie ahnsou koaros - ahpw meid suwediong aramaso me mehn kau pwukat tepisang reh!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 “Ma apali pehmw oh apali nehmwen kahrehiong uhk nan dihp, lupukasang oh kesehweisang uhk, pwe e mwahwong uhk pedolong nan mour soutuk peh pali oh neh pali sang peh oh neh pokon lekdeklahng nan kisiniei soutuk.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Oh ma apali mesomwen me kin kahrehiong uhk nan dihp, pwadikasang oh kesehweisang uhk, pwe e mwahwong uhk pedolong nan mour soutuk mas pali sang mas pokon lekdeklahng nan kisinieien nan ehl.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Kumwail kaleke pwe kumwail dehr mwamwahlki emen me tikitik pwukat. Kumwail en ese pwe arail tohnleng kin aririh Semei me ketiket nanleng ahnsou koaros.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 [Pwe Nein-Aramas ketidohng kamourala me salongalahr akan]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Dahme kumwail lemeleme? Ma aramas emen naineki sihpw epwiki, emen irail ahpw salongala, e seu pahn mweidala mahs me duwehk duwemeno re en mwengemwengeseli pohn nahna, a e ahpw pahn kohwei raparapahkiseli me salongalahro?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 A ma e pahn diarada, kumwail en ese pwe eh perenki memeno inenen laudsang eh perenki me duwehk duwemeno me sohte salongala.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ih pil duwen Samamwail me ketiket nanleng, e sohte kin ketin kupwurki emen me tikitik pwukat en kin salongala.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Ma riomw wiahda dihpiong uhk, kohwei reh oh kapwungohng dipeo. Ahpw met en wiawi nanpwungamwahte. Ma e pahn rong uhk, eri a, ke kasapahldohr riomwo.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 A ma e sohte pahn rong uhk, a emen de riemen en ianguhkada, pwe me riemeno de silimeno en wia kadehdehn soahng koaros nin duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 A ma e pil sohte men rong irail, a ke lelki mwomwohdiso. A ma e pil sohte men rong mwomwohdiso, a wiahkihla ih mehn liki men de sounrik daksis men.”
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “I men kumwail koaros en ese pwe mehkoaros me kumwail pahn keinapwihdi nin sampah, e pahn pil keinapwihdi nanleng; oh mehkoaros me kumwail pahn mweidada nin sampah, e pahn pil mweimweida nanleng.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “A pil ehu, ma riemen rehmwail pahn miniminkipene ara kapakap nin sampah oh peki mehkot, e uhdahn pahn pweiong ira sang rehn Semei me ketiket nanleng.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Pwe wasa kis me riemen de silimen kin kohpene ie ni mwarei, I kin iang irail mi wasao.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Piter eri keiong mpen Sises oh patohwanohng, “Maing ei Kaun, pak depe I pahn mahkohng rieio me kin wia dihpiong ie? E itar ma I pahn mahkohng pak isuh?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Sises ketin sapeng, mahsanih, “Soh, e sohte itar pahn pak isipak, ahpw pahn pak isuh wad isihsek.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Pwe Wehin Koht kin rasehng nanmwarki men me kupwuredahr en wia kopwungpen pweipwand en sapellime papah kan.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Ni eh ketin tapihada kopwungo, iet emen me wisikdohng reh, me pweipwandkihong toala million kei.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 A ni eh sohte nah mwohni me itar mehn pwainla pweipwando, mwohnsapwo mahsanih pwe en netila duwehte ladu men, iangahki eh pwoud, nah seri kan oh mehkoaros me e ahneki, pwe en kapwungkihla eh pweipwando.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Papaho ahpw kelehpwikihdi mwowe, patohwanohng, ‘Maing, komw kupwurmahk, ketin kanengamahiong ie, pwe I pahn pwainohng komwi mehkoaros!’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Mwohnsapwo ahpw kupwurehla oh mahkikihong eh pweipwand oh mweidohng en kohkohla.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “E kohieisangete wasao, kasaingedi kiseh papah men me pweipwandkihong ih toalahte depe. E ahpw poarohng, padikpene tepinwere, ndahng, “Mwadang kapwungodo omw pweipwand ong ie!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Papaho ahpw poaridi mwowe, ndahng, ‘Kanengamahiong ie mahs, I pahn pwainohng uhk!’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 A e kahng rong, pwe e uhdahte kesehlong nan imweteng, e lao pahn kak kapwungala eh pweipwand.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Ni kiseh papah ko ar kilangehr me wiawihero, re ahpw nsensuwedkihla kowahlap oh kohla kairehki ar mwohnsapwo mehkoaros.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Mwohnsapwo ahpw malipehdo sapwellime papaho oh mahsanihong, ‘Papah suwed men kowe! I mahkikihong uhk omw pweipwand ong ie koaros pwehki omw peki mahk rehi;
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 a dahme ke sohte mahkikihong iengomw papaho, duwehte ei mahkohng uhk?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Mwohnsapwo eri angiangihada kowahlap oh ketikihlong nan imweteng pwe en lokolok e lao pahn kapwungala eh pweipwand koaros.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Sises eri mahsanih, “Ih duwen me Semei me ketiket nanleng pahn ketin wiahiong kumwail, ma emenemen kumwail sohte pahn mahkohng rie sang nan kapehde.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.