Mateus 18

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ni ahnsowohte tohnpadahk ko keiong mpen Sises oh kalelapak reh, “Ihs me keieu lapalap nan Wehin Koht?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Sises eri malipedohng reh kisin seri kis, ketikihdiong nanpwungarail
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 oh mahsanih, “Kumwail en ese pwe ma kumwail sohte wekila oh rasehngala kisin seri kan, kumwail sohte pahn pedolong nan Wehin Koht.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Pwe me kin aktikitik oh rasehngala kisin seri menet, ih me keieu lapalap nan Wehin Koht.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Oh me kin kasamwo kisin seri duwehte met ni mwarei, e kin kasamwo ie.”
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 “Mehmen me pahn kahrehiong en emen me tikitik pwukat me pwoson ie eh pahn dipada, e pahn mwahwong ma lapalahn peitehl ehu pahn pirapiriong nin tepinwere e ahpw kekihrlahng nan kepin madau.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Meid suwediong sampah mehn kau pwukat en kin pwarada! Eri soh, soahng pwukat pahn kin mie ahnsou koaros - ahpw meid suwediong aramaso me mehn kau pwukat tepisang reh!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 “Ma apali pehmw oh apali nehmwen kahrehiong uhk nan dihp, lupukasang oh kesehweisang uhk, pwe e mwahwong uhk pedolong nan mour soutuk peh pali oh neh pali sang peh oh neh pokon lekdeklahng nan kisiniei soutuk.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Oh ma apali mesomwen me kin kahrehiong uhk nan dihp, pwadikasang oh kesehweisang uhk, pwe e mwahwong uhk pedolong nan mour soutuk mas pali sang mas pokon lekdeklahng nan kisinieien nan ehl.”
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Kumwail kaleke pwe kumwail dehr mwamwahlki emen me tikitik pwukat. Kumwail en ese pwe arail tohnleng kin aririh Semei me ketiket nanleng ahnsou koaros.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 [Pwe Nein-Aramas ketidohng kamourala me salongalahr akan]
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Dahme kumwail lemeleme? Ma aramas emen naineki sihpw epwiki, emen irail ahpw salongala, e seu pahn mweidala mahs me duwehk duwemeno re en mwengemwengeseli pohn nahna, a e ahpw pahn kohwei raparapahkiseli me salongalahro?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 A ma e pahn diarada, kumwail en ese pwe eh perenki memeno inenen laudsang eh perenki me duwehk duwemeno me sohte salongala.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Ih pil duwen Samamwail me ketiket nanleng, e sohte kin ketin kupwurki emen me tikitik pwukat en kin salongala.”
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 “Ma riomw wiahda dihpiong uhk, kohwei reh oh kapwungohng dipeo. Ahpw met en wiawi nanpwungamwahte. Ma e pahn rong uhk, eri a, ke kasapahldohr riomwo.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 A ma e sohte pahn rong uhk, a emen de riemen en ianguhkada, pwe me riemeno de silimeno en wia kadehdehn soahng koaros nin duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 A ma e pil sohte men rong irail, a ke lelki mwomwohdiso. A ma e pil sohte men rong mwomwohdiso, a wiahkihla ih mehn liki men de sounrik daksis men.”
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 “I men kumwail koaros en ese pwe mehkoaros me kumwail pahn keinapwihdi nin sampah, e pahn pil keinapwihdi nanleng; oh mehkoaros me kumwail pahn mweidada nin sampah, e pahn pil mweimweida nanleng.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “A pil ehu, ma riemen rehmwail pahn miniminkipene ara kapakap nin sampah oh peki mehkot, e uhdahn pahn pweiong ira sang rehn Semei me ketiket nanleng.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Pwe wasa kis me riemen de silimen kin kohpene ie ni mwarei, I kin iang irail mi wasao.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Piter eri keiong mpen Sises oh patohwanohng, “Maing ei Kaun, pak depe I pahn mahkohng rieio me kin wia dihpiong ie? E itar ma I pahn mahkohng pak isuh?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Sises ketin sapeng, mahsanih, “Soh, e sohte itar pahn pak isipak, ahpw pahn pak isuh wad isihsek.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Pwe Wehin Koht kin rasehng nanmwarki men me kupwuredahr en wia kopwungpen pweipwand en sapellime papah kan.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Ni eh ketin tapihada kopwungo, iet emen me wisikdohng reh, me pweipwandkihong toala million kei.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 A ni eh sohte nah mwohni me itar mehn pwainla pweipwando, mwohnsapwo mahsanih pwe en netila duwehte ladu men, iangahki eh pwoud, nah seri kan oh mehkoaros me e ahneki, pwe en kapwungkihla eh pweipwando.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Papaho ahpw kelehpwikihdi mwowe, patohwanohng, ‘Maing, komw kupwurmahk, ketin kanengamahiong ie, pwe I pahn pwainohng komwi mehkoaros!’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Mwohnsapwo ahpw kupwurehla oh mahkikihong eh pweipwand oh mweidohng en kohkohla.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “E kohieisangete wasao, kasaingedi kiseh papah men me pweipwandkihong ih toalahte depe. E ahpw poarohng, padikpene tepinwere, ndahng, “Mwadang kapwungodo omw pweipwand ong ie!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Papaho ahpw poaridi mwowe, ndahng, ‘Kanengamahiong ie mahs, I pahn pwainohng uhk!’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 A e kahng rong, pwe e uhdahte kesehlong nan imweteng, e lao pahn kak kapwungala eh pweipwand.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ni kiseh papah ko ar kilangehr me wiawihero, re ahpw nsensuwedkihla kowahlap oh kohla kairehki ar mwohnsapwo mehkoaros.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Mwohnsapwo ahpw malipehdo sapwellime papaho oh mahsanihong, ‘Papah suwed men kowe! I mahkikihong uhk omw pweipwand ong ie koaros pwehki omw peki mahk rehi;
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 a dahme ke sohte mahkikihong iengomw papaho, duwehte ei mahkohng uhk?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Mwohnsapwo eri angiangihada kowahlap oh ketikihlong nan imweteng pwe en lokolok e lao pahn kapwungala eh pweipwand koaros.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Sises eri mahsanih, “Ih duwen me Semei me ketiket nanleng pahn ketin wiahiong kumwail, ma emenemen kumwail sohte pahn mahkohng rie sang nan kapehde.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.