Mateus 17
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 Mwurin rahn weneu Sises ahpw ketin kahredahla Piter oh pirieno, Seims oh Sohn, pohn nahna ileile ieu pwe re en kalapwukala ie.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Ih eri ketin wekila mwohrail: silangi marainla duwehte ketipin, oh sapwellime likou pwetepwet linganla.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Tohnpadahk silimeno ahpw kilangada Moses oh Elaisa, me wie koasokoasoi ong Sises.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Piter eri patohwanohng Sises, “Maing ei Kaun, meid nohn mwahu atail ketiket met; ma komw ketin kupwurki, I pahn wiahda impwal siluh wasaht; ehu tehnpasomwi, ehu en Moses, oh en Elaisa.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Nindokon eh patopatohwan met, pelien depwek marain pali pa kipeiraildi oh ngihl ehu peidihdo sang nan pelien depweko me mahsanih, “Iei met nei pwutak kompoake me I kin popohlki— kumwail rong sapwellime padahk!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Tohnpadahk ko rongadahte ngihlo, masepwehkada kowahlap, iei me re poarikidiong nanpwel.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Sises ahpw ketido doahke irail oh mahsanih, “Kumwail uhda, kumwail dehr masak!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Ni ar sarada, solahr emen me re patohwan wasao pwe Sises kelehpw.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 A ni ar ketiket kohdi sang pohn nahnao, Sises ketin kehkehlingkihong irail, mahsanih, “Kumwail dehpa ndaiong emen duwen wiewia wet me kumwail udiahlehr, Nein-Aramas lao iasada sang me melahr akan.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Sapwellime tohnpadahk ko ahpw idek reh, patohwanohng, “Dahme sounkawehwehn Kosonnedo kin ndahki me Elaisa me pahn tiengdo mahs?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Mehlel, Elaisa me pahn tiengdo, oh ih me pahn onopada mehkoaros.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Ahpw iet I ndaiong kumwail me Elaisa pwarodohr, aramas akan ahpw pohnsehse, pwe re wiahiong ih mehkoaros nin duwen nsenarail. Ih me pahn pil wiahiong Nein-Aramas, me pahn pil ale lokolok sang rehrail.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Tohnpadahk ko ahpw dehdehkihla me e ketin sensererehkin irail Sohn Sounpapidais.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Ni ar lellahng rehn aramas ako, ohl emen ahpw patohdo rehn Sises kelepwikihdi mwowe,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 oh patohwanohng, “Maing, komw ketin kupwure nei pwutak emen, pwe e kin soumwahu rerrer oh kin wie lokolok laudki! Pwe soumwahwo kin lelete kesepwekediong nan kisiniei oh nan pihl pak tohto.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 I patohwandohngehr sapwellimomwi tohnpadahk kan, re ahpw sohte kak kamwahuwihala.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Kumwail meid nohn seupwoson oh loal suwed! Ia erein ei pahn mihmi rehmwail? Ia uwen ei pahn kanengamahiong kumwail? Eri, ia pwutako? En wisikdo met.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Sises eri ketin kidahwehda ngehn suwedo rehn pwutako, ngehno ahpw kohieisang, a ni ahnsowohte pwutako pa kehlailda.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Tohnpadahk ko eri kelehpwla rehn Sises oh idek, patohwanohng, “Maing, dahme kahrehda kiht se sohte kak kauskihsang ngehn suwedo rehn pwutako?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 A Sises ketin sapeng irail mahsanih, “Pwehki amwail pwoson sohte itar. Kumwail en ese pwe ma mie pwoson rehmwail, mehnda ma e pahn uwehte kisin weren kadiring kis, kumwail pahn kak ndahng nahna wet, ‘Tohrekweisang met, tohrekla mwo,’ a e pahn wiawi. Kumwail pahn kakohng mehkoaros.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [Ahpw soangen ngehn saut wet sohte kin pekeuskihsang mehkot pwe kapakapte.]”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Tohnpadahk ko koaros lao pokonpene nan wehin Kalili, Sises ketin mahsanihong irail, “Nein-Aramas nektehn pengpengla rehn aramas akan;
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 re pahn kemehla, ahpw ni kesiluhwen rahn e pahn iasada.”
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Sises oh sapwellime tohnpadahk ko lao ketidohng Kapernaum, a iet sounrik daksis kei en Tehnpas Sarawio keiong mpen Piter oh idek, “Ia duwen amwail sounpadahk, e kin iang kihda daksis en Tehnpas Sarawio, de soh?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Piter eri sapeng, “Iei, e kin iang ketkihda.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Piter ahpw patohwanohng, “Sang rehn mehn liki kan.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Eri soh, pwe kitail dehr kamwakarahkihda sounrik daksis kan, kohwei nan lehn, kakihrdi ehu kehsen, oh keieun mwahmw me ke pahn apihada, kasarapeseng ewe, ke ahpw pahn diar sens kei loale, me pahn itarohng pwainla ata daksis; ke ahpw ale oh kihong irail pweinen ata daksis.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.