Mateus 17
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB
1 Mwurin rahn weneu Sises ahpw ketin kahredahla Piter oh pirieno, Seims oh Sohn, pohn nahna ileile ieu pwe re en kalapwukala ie.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Ih eri ketin wekila mwohrail: silangi marainla duwehte ketipin, oh sapwellime likou pwetepwet linganla.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Tohnpadahk silimeno ahpw kilangada Moses oh Elaisa, me wie koasokoasoi ong Sises.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Piter eri patohwanohng Sises, “Maing ei Kaun, meid nohn mwahu atail ketiket met; ma komw ketin kupwurki, I pahn wiahda impwal siluh wasaht; ehu tehnpasomwi, ehu en Moses, oh en Elaisa.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Nindokon eh patopatohwan met, pelien depwek marain pali pa kipeiraildi oh ngihl ehu peidihdo sang nan pelien depweko me mahsanih, “Iei met nei pwutak kompoake me I kin popohlki— kumwail rong sapwellime padahk!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Tohnpadahk ko rongadahte ngihlo, masepwehkada kowahlap, iei me re poarikidiong nanpwel.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Sises ahpw ketido doahke irail oh mahsanih, “Kumwail uhda, kumwail dehr masak!”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Ni ar sarada, solahr emen me re patohwan wasao pwe Sises kelehpw.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 A ni ar ketiket kohdi sang pohn nahnao, Sises ketin kehkehlingkihong irail, mahsanih, “Kumwail dehpa ndaiong emen duwen wiewia wet me kumwail udiahlehr, Nein-Aramas lao iasada sang me melahr akan.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Sapwellime tohnpadahk ko ahpw idek reh, patohwanohng, “Dahme sounkawehwehn Kosonnedo kin ndahki me Elaisa me pahn tiengdo mahs?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Mehlel, Elaisa me pahn tiengdo, oh ih me pahn onopada mehkoaros.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ahpw iet I ndaiong kumwail me Elaisa pwarodohr, aramas akan ahpw pohnsehse, pwe re wiahiong ih mehkoaros nin duwen nsenarail. Ih me pahn pil wiahiong Nein-Aramas, me pahn pil ale lokolok sang rehrail.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Tohnpadahk ko ahpw dehdehkihla me e ketin sensererehkin irail Sohn Sounpapidais.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Ni ar lellahng rehn aramas ako, ohl emen ahpw patohdo rehn Sises kelepwikihdi mwowe,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 oh patohwanohng, “Maing, komw ketin kupwure nei pwutak emen, pwe e kin soumwahu rerrer oh kin wie lokolok laudki! Pwe soumwahwo kin lelete kesepwekediong nan kisiniei oh nan pihl pak tohto.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 I patohwandohngehr sapwellimomwi tohnpadahk kan, re ahpw sohte kak kamwahuwihala.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Kumwail meid nohn seupwoson oh loal suwed! Ia erein ei pahn mihmi rehmwail? Ia uwen ei pahn kanengamahiong kumwail? Eri, ia pwutako? En wisikdo met.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Sises eri ketin kidahwehda ngehn suwedo rehn pwutako, ngehno ahpw kohieisang, a ni ahnsowohte pwutako pa kehlailda.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Tohnpadahk ko eri kelehpwla rehn Sises oh idek, patohwanohng, “Maing, dahme kahrehda kiht se sohte kak kauskihsang ngehn suwedo rehn pwutako?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 A Sises ketin sapeng irail mahsanih, “Pwehki amwail pwoson sohte itar. Kumwail en ese pwe ma mie pwoson rehmwail, mehnda ma e pahn uwehte kisin weren kadiring kis, kumwail pahn kak ndahng nahna wet, ‘Tohrekweisang met, tohrekla mwo,’ a e pahn wiawi. Kumwail pahn kakohng mehkoaros.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Ahpw soangen ngehn saut wet sohte kin pekeuskihsang mehkot pwe kapakapte.]”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Tohnpadahk ko koaros lao pokonpene nan wehin Kalili, Sises ketin mahsanihong irail, “Nein-Aramas nektehn pengpengla rehn aramas akan;
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 re pahn kemehla, ahpw ni kesiluhwen rahn e pahn iasada.”
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Sises oh sapwellime tohnpadahk ko lao ketidohng Kapernaum, a iet sounrik daksis kei en Tehnpas Sarawio keiong mpen Piter oh idek, “Ia duwen amwail sounpadahk, e kin iang kihda daksis en Tehnpas Sarawio, de soh?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Piter eri sapeng, “Iei, e kin iang ketkihda.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Piter ahpw patohwanohng, “Sang rehn mehn liki kan.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Eri soh, pwe kitail dehr kamwakarahkihda sounrik daksis kan, kohwei nan lehn, kakihrdi ehu kehsen, oh keieun mwahmw me ke pahn apihada, kasarapeseng ewe, ke ahpw pahn diar sens kei loale, me pahn itarohng pwainla ata daksis; ke ahpw ale oh kihong irail pweinen ata daksis.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.