Mateus 16
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 Parisi oh Sadusi kei ahpw patohdo rehn Sises pwe re en lidipihedi, iei me re patohwan pekihki en ketin wiahiong irail ehu manamanen, pwe en kasalehda en Koht eh ketin kadehde duwen ih.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Ni eh kin soutikpene, kumwail kin nda, ‘Lakapw e pahn kaselel, pwe pahnlahng me poh weitahta.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 A nimenseng kumwail kin nda, ‘Rahnwet e pahn keteu, pwe pahnlahng me poh weitahta oh mahliok.’ Eri, kumwail kak kasawihada iren ahnsou sang ni mwomwen pahnlahng; ahpw kumwail sohte kak kasawihada kilel kan duwen ahnsou pwukat!
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ia uwen suwed oh soaloalopwoat en aramas en ahnsou wet kan!” E ahpw pil ketin mahsanih, “Kumwail pekipeki rehi ehu manamanen? Soh! Ihte manaman me pahn kohieing kumwailen, manaman en Sona.”
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Ni tohnpadahk ko ar kotehla leho oh lel palio, re ahpw diarada me re manokehla sehrehda konotarail pilawa.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Sises eri mahsanihong irail, “Kumwail mwasahn, oh kalikasang kumwail ihsen Parisi oh Sadusi kan.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Irail eri tapihada ndindapene nanpwungarail, “E mahsanih met pwehki atail sohte wisik pilawa kohdo.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Sises mwahngihada dahme re ndindapene nanpwungarail, ihme e ketin keinemwehki rehrail, mahsanih, “Dahme kumwail ndindahki duwen eh sohte pilawa rehmwail? Kumwail meid pwoson tikitik!
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Kumwail saikinte marainla? Kumwail sohte tamataman lopwon en pilawa limawo me I piltikihpeseng rehn aramas limekido? Kopwou depe me kumwail deukada?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 A lopwon en pilawa isuhwo rehn aramas pahkido? Kopwou depe me kumwail deukadao?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Dahme kumwail sohte dehdehkihki me kaidehn pilawa me I ndindahki? Kumwail kalikasang kumwail ihsen Parisi oh Sadusi kan.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Tohnpadahk ko eri dehdehkihda me kaidehkin ihsen nan pilawa me re en kalikasang irail, pwe padahk en Parisi oh Sadusi ko.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Sises eri ketiketlahng wasa kis limwahn kahnimw en Sesaria Pilipai, wasao e ahpw keinemwe rehn sapwellime tohnpadahk ko, mahsanih, “Dahme aramas akan kin ndinda duwen Nein-Aramas, ihs ih?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Irail eri sapeng, patohwanohng, “Ekei kin patohwan me komwi iei Sohn Sounpapidais; a ekei dene Elaisa, a ekei me Seremaia de emen soukohp ako.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 A Sises keinemwe rehrail, “A kumwail, ihs me kumwail wiahkin ie?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Saimon Piter ahpw sapeng, patohwanohng, “Komwi me Mesaiao, Sapwellimen Koht ieias.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Meid pai kowe, Saimon, nein Sohn, pwe kaidehkin aramas me kasalehiong uhk mehlel pwoatet, pwe Semei me ketiket nanleng.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Eri, met I ndaiong uhk, pwe kowe Piter, paipalap ehu, oh pohn paipalap wet I pahn kauwada ei mwomwohdiso. Oh mehla sohte pahn kak kalowehdi.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 I pahn kihong uhk kih kan en Wehin Koht: mehkoaros me ke pahn keinapwihdi nin sampah pil pahn keinapwihdi nanleng; oh mehkoaros me ke pahn mweidada nin sampah, e pahn mweimweida nanleng.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Sises eri mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, re dehpa ndaiong emen, me iei ih Mesaiao.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Sang ni ahnsowo kohla, Sises ketin tapihada mahsen sansal ong sapwellime tohnpadahk ko, “I uhdahn pahn kohdalahng Serusalem oh ale lokolok laud sang rehn soumas oh samworo lapalap oh sounkawehwehn Kosonnedo kan. I pahn kamakamala, a I ahpw pahn iasada ni kesiluhwen rahn.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Piter ahpw kelehpwkihla Sises oh tapihada kapwungohng, patohwan, “Maing ei Kaun, Koht ketin keinapwih soahng wet, mepwukat sohte mwahn pahn lelohng komwi!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Sises ahpw ketin pirekeksang Piter oh mahsanih, “Kohla mwuri, kowe Sehdan! Meninkau men kowe rehi, pwe ke kin lemelemehte mehkan me en aramas, a kaidehkin mehkan me sapwellimen Koht.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Sises eri mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Mehmen me men idawehniehdo, en tounmeteikihla pein ih, kapaikada eh lohpwu, oh idawehniehdo.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Pwe aramas emen me men doarehla eh mour, e pahn pwupwusang; a mehmen me men tounmeteikihla eh mour, pwehki ngehi, e pahn diar.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Pwe da katepehiong aramas emen, ma e alehdi kepwe koaros en sampah pokon, e ahpw pahn pwupwusang eh mour? Sohte mehkot aramas kak kihda pwe en wiliankihla pwupwulahn eh mour.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Pwe Nein-Aramas pahn ketido nin lingaling en Seme, oh sapwellime tohnleng kan pahn iang; e ahpw pahn katingih emenemen aramas nin duwen eh wiewia kan.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Kumwail en ese pwe ekei me iang mihmi met, re sohte pahn mehla, irail lao pahn kilang Nein-Aramas eh pahn ketido nin duwen Nanmwarki men.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.