Mateus 16
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA
1 Parisi oh Sadusi kei ahpw patohdo rehn Sises pwe re en lidipihedi, iei me re patohwan pekihki en ketin wiahiong irail ehu manamanen, pwe en kasalehda en Koht eh ketin kadehde duwen ih.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Ni eh kin soutikpene, kumwail kin nda, ‘Lakapw e pahn kaselel, pwe pahnlahng me poh weitahta.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 A nimenseng kumwail kin nda, ‘Rahnwet e pahn keteu, pwe pahnlahng me poh weitahta oh mahliok.’ Eri, kumwail kak kasawihada iren ahnsou sang ni mwomwen pahnlahng; ahpw kumwail sohte kak kasawihada kilel kan duwen ahnsou pwukat!
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Ia uwen suwed oh soaloalopwoat en aramas en ahnsou wet kan!” E ahpw pil ketin mahsanih, “Kumwail pekipeki rehi ehu manamanen? Soh! Ihte manaman me pahn kohieing kumwailen, manaman en Sona.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Ni tohnpadahk ko ar kotehla leho oh lel palio, re ahpw diarada me re manokehla sehrehda konotarail pilawa.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Sises eri mahsanihong irail, “Kumwail mwasahn, oh kalikasang kumwail ihsen Parisi oh Sadusi kan.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Irail eri tapihada ndindapene nanpwungarail, “E mahsanih met pwehki atail sohte wisik pilawa kohdo.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Sises mwahngihada dahme re ndindapene nanpwungarail, ihme e ketin keinemwehki rehrail, mahsanih, “Dahme kumwail ndindahki duwen eh sohte pilawa rehmwail? Kumwail meid pwoson tikitik!
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Kumwail saikinte marainla? Kumwail sohte tamataman lopwon en pilawa limawo me I piltikihpeseng rehn aramas limekido? Kopwou depe me kumwail deukada?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 A lopwon en pilawa isuhwo rehn aramas pahkido? Kopwou depe me kumwail deukadao?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Dahme kumwail sohte dehdehkihki me kaidehn pilawa me I ndindahki? Kumwail kalikasang kumwail ihsen Parisi oh Sadusi kan.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Tohnpadahk ko eri dehdehkihda me kaidehkin ihsen nan pilawa me re en kalikasang irail, pwe padahk en Parisi oh Sadusi ko.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Sises eri ketiketlahng wasa kis limwahn kahnimw en Sesaria Pilipai, wasao e ahpw keinemwe rehn sapwellime tohnpadahk ko, mahsanih, “Dahme aramas akan kin ndinda duwen Nein-Aramas, ihs ih?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Irail eri sapeng, patohwanohng, “Ekei kin patohwan me komwi iei Sohn Sounpapidais; a ekei dene Elaisa, a ekei me Seremaia de emen soukohp ako.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 A Sises keinemwe rehrail, “A kumwail, ihs me kumwail wiahkin ie?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Saimon Piter ahpw sapeng, patohwanohng, “Komwi me Mesaiao, Sapwellimen Koht ieias.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Meid pai kowe, Saimon, nein Sohn, pwe kaidehkin aramas me kasalehiong uhk mehlel pwoatet, pwe Semei me ketiket nanleng.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Eri, met I ndaiong uhk, pwe kowe Piter, paipalap ehu, oh pohn paipalap wet I pahn kauwada ei mwomwohdiso. Oh mehla sohte pahn kak kalowehdi.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 I pahn kihong uhk kih kan en Wehin Koht: mehkoaros me ke pahn keinapwihdi nin sampah pil pahn keinapwihdi nanleng; oh mehkoaros me ke pahn mweidada nin sampah, e pahn mweimweida nanleng.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Sises eri mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, re dehpa ndaiong emen, me iei ih Mesaiao.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Sang ni ahnsowo kohla, Sises ketin tapihada mahsen sansal ong sapwellime tohnpadahk ko, “I uhdahn pahn kohdalahng Serusalem oh ale lokolok laud sang rehn soumas oh samworo lapalap oh sounkawehwehn Kosonnedo kan. I pahn kamakamala, a I ahpw pahn iasada ni kesiluhwen rahn.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Piter ahpw kelehpwkihla Sises oh tapihada kapwungohng, patohwan, “Maing ei Kaun, Koht ketin keinapwih soahng wet, mepwukat sohte mwahn pahn lelohng komwi!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Sises ahpw ketin pirekeksang Piter oh mahsanih, “Kohla mwuri, kowe Sehdan! Meninkau men kowe rehi, pwe ke kin lemelemehte mehkan me en aramas, a kaidehkin mehkan me sapwellimen Koht.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Sises eri mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Mehmen me men idawehniehdo, en tounmeteikihla pein ih, kapaikada eh lohpwu, oh idawehniehdo.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Pwe aramas emen me men doarehla eh mour, e pahn pwupwusang; a mehmen me men tounmeteikihla eh mour, pwehki ngehi, e pahn diar.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Pwe da katepehiong aramas emen, ma e alehdi kepwe koaros en sampah pokon, e ahpw pahn pwupwusang eh mour? Sohte mehkot aramas kak kihda pwe en wiliankihla pwupwulahn eh mour.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Pwe Nein-Aramas pahn ketido nin lingaling en Seme, oh sapwellime tohnleng kan pahn iang; e ahpw pahn katingih emenemen aramas nin duwen eh wiewia kan.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Kumwail en ese pwe ekei me iang mihmi met, re sohte pahn mehla, irail lao pahn kilang Nein-Aramas eh pahn ketido nin duwen Nanmwarki men.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.