Mateus 13

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni rahnohte Sises ketiketla sang ni ihmwo, e ahpw ketila ketidiong ni keilen leho, wasa e pahn ketin wia ie sapwellime padahk.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 A lapalahn pokon ehu ahpw kapilpene. Ih eri ketidahng pohn pwoht ehu oh ketidiong powe; a pokono mi ni oaroahro.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 E ahpw mahseniong irail, kaukauwehwehda soahng tohto ni karasaras.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 A ni eh kamwakamwarak, ekei werentuhke ko pwupwudiong pohn kisinial akan en nan mwahto, oh menpihr kei ahpw pihrdo kangala.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 A ekei mwerediong nan wasa takain, wasa me pwehl pedeped mi ie. Re wosada mwadang, pwehki pwehlo eh sohte loal.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 A ni ketipin eh dakerada kisin werentuhke ko me ahpwtehn wos, re ahpw mwoatoredi oh mengila, pwehki kalewahr sohte lel wasa loal.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ekei kisin werentuhke ko pwupwudiong nanpwungen dihpw tekatek kei. A dihpw tekatek ko lao keirda, re kasokehla kisin tuhke ko.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Ekei mwerediong nan wasa pwelmwahu, wosada oh keirda oh kihda waren kaparapar: ekei war epwiki, ekei war weneisek, oh ekei war silihsek.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Sises eri kaimwisekala sapwellime padahk wet, mahsanih, “Eri, kumwail rong, ma mie salengamwail mehn rong wasa!”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Tohnpadahk ko eri keiong mpen Sises oh idek reh, “Dahme komw kin ketin doadoahngkihki karasaras ong irail, ni omwi kin mahseniong irail?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 A Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Pwehki e mweimweiong kumwail en ese soahng rir kan en Wehin Koht, a ong irail, soh.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Pwe aramas emen me ahneki mehkot, kalaudpe pil pahn kohieng pwe en ahneki me laudsang. A me sohte ahneki mehkot, a mehkis me mihmi reh pahn kohsang.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ih met kahrepen ei kin lokaiahkihong irail ni karasaras: pwe re kin kilang, re ahpw sohte kin tehk; re kin rong, re ahpw sohte kin men rong de dehdehki.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Iei me kokohp en Aiseia pweida mehlel rehrail, me ketihtihki,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Pwe kapehd en aramas pwukat keptakailahr,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 “A kumwail, meid pai kumwail! Pwehki masamwail kan kin kilang wasa oh salengamwail kan kin rong wasa.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Kumwail en ese pwe soukohp tohto oh me lelepek tohto anahne kowahlap kilang dahme kumwail kilikilang, re ahpw sohte kak, re pil men rong dahme kumwail rongorong, re ahpw sohte mwahn rong.”
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Kumwail eri rong oh padahngki wehwehn karasaras en sounkamwarako.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Irail kan me kin rong mahsen duwen Wehin Koht, ahpw sohte kin wehwehki, re rasehng kisin werentuhke me pwupwudiong pohn kisinial akan en nan mwahto. Ngehn suwed ahpw kin kohdo oh adihasang dahme kin kamweremwerdiong nan kapehdirail.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Kisin werentuhke me pwupwudiong nan wasa takaino wehwehki irail kan me kin rong mahseno oh mwadang perenkihda rongorong.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Ahpw e sohte kin tengala rehrail. Ma apwal ehu de kamakam kin lel irail pwehki mahseno, re kin mwadang lohdi.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 A me kamweremwerdiong nanpwungen dihpw tekatek ko, wehwehki irail kan me kin rong mahseno, ahpw anahn en sampah kan oh poakepen dipwisou kan kin kasokehla mahseno rehrail, iei me e sohte kin wahki.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 A me pwupwudiong nan pwelmwahwo, wehwehki irail kan me kin rong mahseno oh wehwehki mwahu mehlel; e ahpw kin wa rehrail, rehn ekei uwen tohtohn wa epwiki, a rehn ekei weneisek, a rehn ekei silihsek.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Sises pil mahsanihong irail pil apwoat karasaras: “Wehin Koht rasehng aramas emen me kamwerediong kisin war mwahu kei nan eh mwaht.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Nipwong ehu, nindokon aramas koaros ar memeir, eh imwintihti men ahpw kohla kamwerehdi weren dihpw suwed kei nanpwungen war mwahu ko, oh kohkohlahsang.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 War mwahu ko lao wosada oh keirda, oh wa kan pwerla, dihpw suwed ko ahpw pil pwarada.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 En ohlo eh ladu ko ahpw pwarodo reh oh patohwanohng, ‘Maing, kaidehn war mwahu kei me komw kamwerediong nan omwi mwahto? A ia duwe, dihpw suwed ko kohsang ia?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Ih eri sapengkin irail, ‘Imwintihti men me wiahda met.’ A ladu ko ahpw idek reh, ‘Komw soh kupwurki se en kolahng usadahsang dihpw suwed ko?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 A e sapengkin irail, ‘Soh, ieremen; pwe kumwail dehr pil iangahkihsang kisin tuhke mwahu ko, ma kumwail pahn mwatihasang dihpw suwed ko.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Kumwail mweidohng pwe irail koaros, dihpw suwed ko oh kisin tuhke mwahu ko, en keirda lao lel ahnsoun rahk. Eri, ni ahnsowo I nek ndaiong soundolung kan re en usada mahs dihpw kan oh kihpene ni kapakap kei pwe en isihsla; a wahntuhke mwahu kan en kohpene oh nekidala nan imwei imwen nahk.’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 — ausente —
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 — ausente —
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Sises pil mahsanihong irail karasaras pwoatet: “Wehin Koht rasehng ihs, me lih emen ale oh doalohkihda nesen pilawa ieu, nesen pilawao pwon lao mpwosada.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Mepwukat koaros Sises kin ketin padahkihong pokono ni karasaras; pwe ihte ni karasaras me e kin mahsanihong irail mehkot, ni eh kin ketin wia sapwellime padahk.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 E kin ketin wia met pwe en pweida me soukohpo mahsaniher:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Sises eri ketiketla sang pokono oh ketilong nan ihmw ehu. Sapwellime tohnpadahk ko ahpw keiong mpe oh patohwanohng, “Maing, komw ketin kawehwehiong kiht mahs karasaras en dihpw suwedo ko nan mwahto.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Sises eri ketin sapeng irail, mahsanih, “Sounkamwarak war mwahwo, iei Nein-Aramas;
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 mwahto iei sampah; war mwahwo, iei aramas akan me towedahr Wehin Koht; dihpw suwed ko, iei aramas akan me iengen Sehdan;
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 oh imwintihtio me kamwerehdi weren dihpw suwed ko, iei Tepil. Ahnsoun rahk, iei imwin kawa; oh tohndoadoahk kan, iei tohnleng kan.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Eri, duwen dihpw suwed ar kin oaroahrpene oh isihsla nan kisiniei, e pil pahn duwehte ni imwin kawa:
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Nein-Aramas pahn poaronepeseng sapwellime tohnleng kan pwe re en kapokonepene sang nan eh Wehio irail koaros me kin kahrehiong aramas dihp, oh me suwed teikan koaros,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 pwe re en keseiraillahng nan uhmw mwehl, wasa re pahn sengiseng ie oh ngihrail kan tehtehrek.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 A me lelepek kan pahn lingalingla nan Wehin Samarailo duwehte ketipin. Eri, kumwail rong, ma mie salengamwail mehn rong wasa!”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Wehin Koht rasehng pai kesempwal rir ehu, me wie ekiek pahn pwehl nan sahpw ehu. Aramas emen ahpw diarada pahn pwelen sahpwo, e ahpw pwurehng ekihla pahn pwehlo. Ih eri pereperen kohla netikihla mehkoaros me e ahneki oh pwurala pwainda sahpwo.”
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “Pil Wehin Koht rasehng sounnet emen me reperepen takai kesempwalseli.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 E lao diarada me ieu me keieu kesempwahlie, e ahpw kohla netkihla eh dipwisou kan koaros, pwe en pwainda takai kesempwalo.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Pil ehu, Wehin Koht rasehng uhk pwoat me kin sehkpeseng nansed pwe en kehldi soangen mwahmw koaros.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Ni eh diralahr, soused kan ahpw kin wurahdekidahng ni oaroahr oh mwohndi pwe re en pilehng mwomw mwahu kan nan ar pekid kan, a me sakanakan kan kin lekdekla.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Eri, ih duwen me pahn wiawi ni imwin kawa: tohnleng kan pahn pekederpeseng pwe en katohrehsang aramas suwed kan rehn me mwahu kan,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 oh kesepwekeiraillahng nan uhmw mwehl, wasa re pahn sengiseng ie oh ngihrail kan tehtehrek.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Sises eri ketin keinemwe rehrail, “Kumwail wehwehki soahng pwukat koaros?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 A e ahpw uhd mahsanihong irail, “Eri, met wehwehki me sounpadahk koaros en Kosonnedo me pahn wiahla tohnpadahk nan Wehin Koht, re rasehng kaunen peneinei men me kin kapwarehda sang nan imwe imwen nahk kepwe kapw oh kepwe mering kan.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Kedekedeo, Sises lao ketin kaimwisekala karasaras pwukat, e ahpw ketiketla sang wasao,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 ketiketlahng nan uhdakeo. E ahpw ketin kawehwehda mahsen en Koht nan arail sinakokeo. Irail ahpw pwuriamweikihla, ndinda, “E padahngki sang ia soangen loalokonget? Oh sapwellime manaman akan kohsang ia?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Kaidehkin ine Mery, oh rie kan, Seims, Sosep, Saimon, oh Sudas?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Rie lih kan koaros soh kin mihmi rehtail? Eri, e padahngki sang ia soahng pwukat koaros?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Irail eri soaikala Sises.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Ih eri sohte wiahda manaman tohto wasao, pwehki ar seupwoson.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.