Mateus 13

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ni rahnohte Sises ketiketla sang ni ihmwo, e ahpw ketila ketidiong ni keilen leho, wasa e pahn ketin wia ie sapwellime padahk.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 A lapalahn pokon ehu ahpw kapilpene. Ih eri ketidahng pohn pwoht ehu oh ketidiong powe; a pokono mi ni oaroahro.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 E ahpw mahseniong irail, kaukauwehwehda soahng tohto ni karasaras.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 A ni eh kamwakamwarak, ekei werentuhke ko pwupwudiong pohn kisinial akan en nan mwahto, oh menpihr kei ahpw pihrdo kangala.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 A ekei mwerediong nan wasa takain, wasa me pwehl pedeped mi ie. Re wosada mwadang, pwehki pwehlo eh sohte loal.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 A ni ketipin eh dakerada kisin werentuhke ko me ahpwtehn wos, re ahpw mwoatoredi oh mengila, pwehki kalewahr sohte lel wasa loal.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Ekei kisin werentuhke ko pwupwudiong nanpwungen dihpw tekatek kei. A dihpw tekatek ko lao keirda, re kasokehla kisin tuhke ko.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Ekei mwerediong nan wasa pwelmwahu, wosada oh keirda oh kihda waren kaparapar: ekei war epwiki, ekei war weneisek, oh ekei war silihsek.”
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Sises eri kaimwisekala sapwellime padahk wet, mahsanih, “Eri, kumwail rong, ma mie salengamwail mehn rong wasa!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Tohnpadahk ko eri keiong mpen Sises oh idek reh, “Dahme komw kin ketin doadoahngkihki karasaras ong irail, ni omwi kin mahseniong irail?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 A Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Pwehki e mweimweiong kumwail en ese soahng rir kan en Wehin Koht, a ong irail, soh.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Pwe aramas emen me ahneki mehkot, kalaudpe pil pahn kohieng pwe en ahneki me laudsang. A me sohte ahneki mehkot, a mehkis me mihmi reh pahn kohsang.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ih met kahrepen ei kin lokaiahkihong irail ni karasaras: pwe re kin kilang, re ahpw sohte kin tehk; re kin rong, re ahpw sohte kin men rong de dehdehki.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Iei me kokohp en Aiseia pweida mehlel rehrail, me ketihtihki,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Pwe kapehd en aramas pwukat keptakailahr,
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 “A kumwail, meid pai kumwail! Pwehki masamwail kan kin kilang wasa oh salengamwail kan kin rong wasa.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Kumwail en ese pwe soukohp tohto oh me lelepek tohto anahne kowahlap kilang dahme kumwail kilikilang, re ahpw sohte kak, re pil men rong dahme kumwail rongorong, re ahpw sohte mwahn rong.”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Kumwail eri rong oh padahngki wehwehn karasaras en sounkamwarako.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Irail kan me kin rong mahsen duwen Wehin Koht, ahpw sohte kin wehwehki, re rasehng kisin werentuhke me pwupwudiong pohn kisinial akan en nan mwahto. Ngehn suwed ahpw kin kohdo oh adihasang dahme kin kamweremwerdiong nan kapehdirail.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 Kisin werentuhke me pwupwudiong nan wasa takaino wehwehki irail kan me kin rong mahseno oh mwadang perenkihda rongorong.
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Ahpw e sohte kin tengala rehrail. Ma apwal ehu de kamakam kin lel irail pwehki mahseno, re kin mwadang lohdi.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 A me kamweremwerdiong nanpwungen dihpw tekatek ko, wehwehki irail kan me kin rong mahseno, ahpw anahn en sampah kan oh poakepen dipwisou kan kin kasokehla mahseno rehrail, iei me e sohte kin wahki.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 A me pwupwudiong nan pwelmwahwo, wehwehki irail kan me kin rong mahseno oh wehwehki mwahu mehlel; e ahpw kin wa rehrail, rehn ekei uwen tohtohn wa epwiki, a rehn ekei weneisek, a rehn ekei silihsek.”
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Sises pil mahsanihong irail pil apwoat karasaras: “Wehin Koht rasehng aramas emen me kamwerediong kisin war mwahu kei nan eh mwaht.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 Nipwong ehu, nindokon aramas koaros ar memeir, eh imwintihti men ahpw kohla kamwerehdi weren dihpw suwed kei nanpwungen war mwahu ko, oh kohkohlahsang.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 War mwahu ko lao wosada oh keirda, oh wa kan pwerla, dihpw suwed ko ahpw pil pwarada.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 En ohlo eh ladu ko ahpw pwarodo reh oh patohwanohng, ‘Maing, kaidehn war mwahu kei me komw kamwerediong nan omwi mwahto? A ia duwe, dihpw suwed ko kohsang ia?’
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 Ih eri sapengkin irail, ‘Imwintihti men me wiahda met.’ A ladu ko ahpw idek reh, ‘Komw soh kupwurki se en kolahng usadahsang dihpw suwed ko?’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 A e sapengkin irail, ‘Soh, ieremen; pwe kumwail dehr pil iangahkihsang kisin tuhke mwahu ko, ma kumwail pahn mwatihasang dihpw suwed ko.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Kumwail mweidohng pwe irail koaros, dihpw suwed ko oh kisin tuhke mwahu ko, en keirda lao lel ahnsoun rahk. Eri, ni ahnsowo I nek ndaiong soundolung kan re en usada mahs dihpw kan oh kihpene ni kapakap kei pwe en isihsla; a wahntuhke mwahu kan en kohpene oh nekidala nan imwei imwen nahk.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 — ausente —
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Sises pil mahsanihong irail karasaras pwoatet: “Wehin Koht rasehng ihs, me lih emen ale oh doalohkihda nesen pilawa ieu, nesen pilawao pwon lao mpwosada.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Mepwukat koaros Sises kin ketin padahkihong pokono ni karasaras; pwe ihte ni karasaras me e kin mahsanihong irail mehkot, ni eh kin ketin wia sapwellime padahk.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 E kin ketin wia met pwe en pweida me soukohpo mahsaniher:
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Sises eri ketiketla sang pokono oh ketilong nan ihmw ehu. Sapwellime tohnpadahk ko ahpw keiong mpe oh patohwanohng, “Maing, komw ketin kawehwehiong kiht mahs karasaras en dihpw suwedo ko nan mwahto.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Sises eri ketin sapeng irail, mahsanih, “Sounkamwarak war mwahwo, iei Nein-Aramas;
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 mwahto iei sampah; war mwahwo, iei aramas akan me towedahr Wehin Koht; dihpw suwed ko, iei aramas akan me iengen Sehdan;
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 oh imwintihtio me kamwerehdi weren dihpw suwed ko, iei Tepil. Ahnsoun rahk, iei imwin kawa; oh tohndoadoahk kan, iei tohnleng kan.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Eri, duwen dihpw suwed ar kin oaroahrpene oh isihsla nan kisiniei, e pil pahn duwehte ni imwin kawa:
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Nein-Aramas pahn poaronepeseng sapwellime tohnleng kan pwe re en kapokonepene sang nan eh Wehio irail koaros me kin kahrehiong aramas dihp, oh me suwed teikan koaros,
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 pwe re en keseiraillahng nan uhmw mwehl, wasa re pahn sengiseng ie oh ngihrail kan tehtehrek.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 A me lelepek kan pahn lingalingla nan Wehin Samarailo duwehte ketipin. Eri, kumwail rong, ma mie salengamwail mehn rong wasa!”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Wehin Koht rasehng pai kesempwal rir ehu, me wie ekiek pahn pwehl nan sahpw ehu. Aramas emen ahpw diarada pahn pwelen sahpwo, e ahpw pwurehng ekihla pahn pwehlo. Ih eri pereperen kohla netikihla mehkoaros me e ahneki oh pwurala pwainda sahpwo.”
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Pil Wehin Koht rasehng sounnet emen me reperepen takai kesempwalseli.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 E lao diarada me ieu me keieu kesempwahlie, e ahpw kohla netkihla eh dipwisou kan koaros, pwe en pwainda takai kesempwalo.”
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Pil ehu, Wehin Koht rasehng uhk pwoat me kin sehkpeseng nansed pwe en kehldi soangen mwahmw koaros.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 Ni eh diralahr, soused kan ahpw kin wurahdekidahng ni oaroahr oh mwohndi pwe re en pilehng mwomw mwahu kan nan ar pekid kan, a me sakanakan kan kin lekdekla.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Eri, ih duwen me pahn wiawi ni imwin kawa: tohnleng kan pahn pekederpeseng pwe en katohrehsang aramas suwed kan rehn me mwahu kan,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 oh kesepwekeiraillahng nan uhmw mwehl, wasa re pahn sengiseng ie oh ngihrail kan tehtehrek.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Sises eri ketin keinemwe rehrail, “Kumwail wehwehki soahng pwukat koaros?”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 A e ahpw uhd mahsanihong irail, “Eri, met wehwehki me sounpadahk koaros en Kosonnedo me pahn wiahla tohnpadahk nan Wehin Koht, re rasehng kaunen peneinei men me kin kapwarehda sang nan imwe imwen nahk kepwe kapw oh kepwe mering kan.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Kedekedeo, Sises lao ketin kaimwisekala karasaras pwukat, e ahpw ketiketla sang wasao,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 ketiketlahng nan uhdakeo. E ahpw ketin kawehwehda mahsen en Koht nan arail sinakokeo. Irail ahpw pwuriamweikihla, ndinda, “E padahngki sang ia soangen loalokonget? Oh sapwellime manaman akan kohsang ia?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 Kaidehkin ine Mery, oh rie kan, Seims, Sosep, Saimon, oh Sudas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Rie lih kan koaros soh kin mihmi rehtail? Eri, e padahngki sang ia soahng pwukat koaros?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 Irail eri soaikala Sises.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Ih eri sohte wiahda manaman tohto wasao, pwehki ar seupwoson.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.