Mateus 11

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni Sises eh ketin kaimwisekala sapwellime kehkehlik kan ong me ehk riemeno, e ahpw ketiketla sang wasao pwe en wia sapwellime padahk oh kapahrek nan ar kahnimw kan.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 A Sohn Sounpapidais, me sensel nan imweteng, lao rongada wiewia kapwuriamwei kan en Krais, e ahpw kadarala nah tohnpadahk kei pwe en patohwan wiahiong Sises peidek pwoatet:
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 “Ih komwi me Sohn koasoiaiong kiht me pahn ketido, me ketidohret, de se en awiawihete emen tohrohr?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail pwurowei kairehki Sohn dahme kumwail rongehr oh kilangehr:
4 Jesus respondeu:
5 duwen me maskun kan ar kin kilangada wasa, duwen me nehtuk kan ar kin alu, duwen me tokutok kan ar kin mwakelekella, duwen me salengopon kan ar kin rongada wasa, duwen me melahr akan ar kin mourda, duwen Rongamwahu eh lohkseliher rehn me paisuwedlahr akan.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Meid pai me sohte kin peikasalkin ie!”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Nein Sohn Sounpapidais tohnpadahk ko lao patopatohla, Sises ahpw uhd mahsanihong pokono duwen Sohn, “Ni amwail kohieilahng rehn Sohn nan sapwtehno, dahme kumwail kasikasik en kilang? Ahlek pwoat me kin tutuwelengkiseli kisinieng?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Dahme kumwail kilangada ni amwail kohieilao? Pala aramas emen me kin mi nan likou melengileng? Soangen aramas me kin mi nan soangen likowo, iei me kin kousoan nan tehnpas en nanmwarki kan.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Eri, dahme kumwail kasikasik en kilang ni amwail kohieilao? Kumwail kolahng kilang soukohp emen? Ei, me pwung, a kumwail en ese pwe kumwail kilangehr mehmen me lapalapasang soukohp.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Pwe Sohn iei ih me ntingdier duwe nan Pwuhk Sarawi, ‘Koht mahsanih, iet nei meninkeder; I pahn kadarowei mwohmw, pwe en kaunopada alomw kan.’
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Kumwail en pil ese pwe sohte aramas emen nin sampah mie me lapalapasang Sohn Sounpapidais. Ahpw me keieu tikitik nan Wehin Koht, lapalapasang ih.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Sang ni mwehin Sohn lel rahnwet, Wehin Koht kin apwalkihda mwekid idihd kan, oh aramas me kin wia mwekid idihd pwukat me kin songosong en kalowehdi.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Soukohp ako koaros oh Kosonned en Moses kohpadahr duwen Wehin Koht sang mahso lel ni mwehin Sohn;
13 Até o tempo de João, todos os
14 oh ma kumwail men kamehlelehte ar mahsen ko, a kumwail en ese pwe Sohn iei Elaisa, me re kohpadahr me pahn kohdo.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Eri, ma mie salengamwail mehn rong wasa, a kumwail en rong!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “A met, dahme I pahn karasahiong aramas akan en ahnsou wet? Re seu rasehng pwihnen seri riau me kin mwadomwadong nan wasahn netinet kan? Re kin weriwerkipene, ndinda,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Se kesekesengohng kumwail, kumwail ahpw sohte kahlek! Se kadekadepwudepwiong kumwail, kumwail ahpw sohte mwahn kin mwahiei.’
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Pwe Sohn ni eh pwarodohr oh wiewia kaisihsol oh sohte kin nim wain, a aramas akan ahpw kin nda, ‘Aramas iahk emen ih!’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 A Nein-Aramas ni eh pwarodohr oh sakasak oh niminim, a re ahpw kin nda, ‘Kumwail kilang mahs ewen mwenge oh kemem sakau menen, kompoakepahn sounrik daksis oh me sekeniken kan!’ Eri, kupwurokong en Koht kin dehdehda sang ni wahn sapwellime doadoahk kan.”
19 O
20 Sises eri tapihada angiangih kahnimw ko me e ketin wiahda ie pali laud en sapwellime manaman ako, pwehki towe ko ar sohte koluhla oh wiliakapwala;
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 e ahpw mahsanih, “Meid suwediong uhk, Korasin! Meid suwediong uhk, Pedsaida! Pwe ma manaman ako me wiawihiongkumwahier, wiawihong tohn Dair oh Saidon, nahn re pwuhriongehr nan likoun nsensuwed oh kamwerehdiongehr pohrail pehs, pwe en kasalehda ar koluhla oh wiliakapwalahr!
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Eri, I men kumwa en ese pwe ni Rahnen Kadeiko, Koht pahn ketin kasalehda sapwellime kalahngan ong tohn Dair oh Saidon laudsang ong kumwa!
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 A kowe, Kapernaum! Kowe me kin men leldalahng nanleng, ke pahn pisikendilahng nan ehl! Pwe ma manaman ako me wiawihonguhkehr, wiawihong tohn Sodom, ele Sodom pahn mihmihte lel rahnwet!
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Eri, ke en ese pwe ni Rahnen Kadeiko, Koht pahn ketin kasalehda sapwellime kalahngan ong Sodom laudsang ong kowe!”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ni ahnsowo Sises ketin mahsanih, “Semei, Kaunen nanleng oh sampah! I kapingahkin komwi omwi ketin kasalehiong me soaloalokong kan mehkan me komw ketin ekihsang me koahiek oh loalokong en sampah kan.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ei, Maing Semei, met wiawiher sang ni pein kupwuromwi.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Mehkoaros mweimweiongieier sang rehn Semei. Sohte me ese Sapwellimeo, pwe Sahmohte; oh sohte me ese Sahm, pwe Sapwellimeo, oh irail ko me Sapwellimeo ketin kupwurki en kasalehiong.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Kumwail kohdo rehi, kumwail koaros me pwangadahr oh toutoukilahr amwail mehn wisik kan, I ahpw pahn kommoaleikumwailla.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Kumwail ale oh kapaikada ei mehn wisiket, oh kumwail padahngki sang ie, pwe I me opampap oh nan kapehd karakarahk; kumwail ahpw pahn diar kommoalpen ngenomwail kan.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Pwe mehn wisik me I pahn kihong kumwail me mengei, oh audepe kan me marahra.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.