Mateus 11
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ
1 Ni Sises eh ketin kaimwisekala sapwellime kehkehlik kan ong me ehk riemeno, e ahpw ketiketla sang wasao pwe en wia sapwellime padahk oh kapahrek nan ar kahnimw kan.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 A Sohn Sounpapidais, me sensel nan imweteng, lao rongada wiewia kapwuriamwei kan en Krais, e ahpw kadarala nah tohnpadahk kei pwe en patohwan wiahiong Sises peidek pwoatet:
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 “Ih komwi me Sohn koasoiaiong kiht me pahn ketido, me ketidohret, de se en awiawihete emen tohrohr?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail pwurowei kairehki Sohn dahme kumwail rongehr oh kilangehr:
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 duwen me maskun kan ar kin kilangada wasa, duwen me nehtuk kan ar kin alu, duwen me tokutok kan ar kin mwakelekella, duwen me salengopon kan ar kin rongada wasa, duwen me melahr akan ar kin mourda, duwen Rongamwahu eh lohkseliher rehn me paisuwedlahr akan.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Meid pai me sohte kin peikasalkin ie!”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Nein Sohn Sounpapidais tohnpadahk ko lao patopatohla, Sises ahpw uhd mahsanihong pokono duwen Sohn, “Ni amwail kohieilahng rehn Sohn nan sapwtehno, dahme kumwail kasikasik en kilang? Ahlek pwoat me kin tutuwelengkiseli kisinieng?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Dahme kumwail kilangada ni amwail kohieilao? Pala aramas emen me kin mi nan likou melengileng? Soangen aramas me kin mi nan soangen likowo, iei me kin kousoan nan tehnpas en nanmwarki kan.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Eri, dahme kumwail kasikasik en kilang ni amwail kohieilao? Kumwail kolahng kilang soukohp emen? Ei, me pwung, a kumwail en ese pwe kumwail kilangehr mehmen me lapalapasang soukohp.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Pwe Sohn iei ih me ntingdier duwe nan Pwuhk Sarawi, ‘Koht mahsanih, iet nei meninkeder; I pahn kadarowei mwohmw, pwe en kaunopada alomw kan.’
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Kumwail en pil ese pwe sohte aramas emen nin sampah mie me lapalapasang Sohn Sounpapidais. Ahpw me keieu tikitik nan Wehin Koht, lapalapasang ih.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Sang ni mwehin Sohn lel rahnwet, Wehin Koht kin apwalkihda mwekid idihd kan, oh aramas me kin wia mwekid idihd pwukat me kin songosong en kalowehdi.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Soukohp ako koaros oh Kosonned en Moses kohpadahr duwen Wehin Koht sang mahso lel ni mwehin Sohn;
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 oh ma kumwail men kamehlelehte ar mahsen ko, a kumwail en ese pwe Sohn iei Elaisa, me re kohpadahr me pahn kohdo.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Eri, ma mie salengamwail mehn rong wasa, a kumwail en rong!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “A met, dahme I pahn karasahiong aramas akan en ahnsou wet? Re seu rasehng pwihnen seri riau me kin mwadomwadong nan wasahn netinet kan? Re kin weriwerkipene, ndinda,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Se kesekesengohng kumwail, kumwail ahpw sohte kahlek! Se kadekadepwudepwiong kumwail, kumwail ahpw sohte mwahn kin mwahiei.’
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Pwe Sohn ni eh pwarodohr oh wiewia kaisihsol oh sohte kin nim wain, a aramas akan ahpw kin nda, ‘Aramas iahk emen ih!’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 A Nein-Aramas ni eh pwarodohr oh sakasak oh niminim, a re ahpw kin nda, ‘Kumwail kilang mahs ewen mwenge oh kemem sakau menen, kompoakepahn sounrik daksis oh me sekeniken kan!’ Eri, kupwurokong en Koht kin dehdehda sang ni wahn sapwellime doadoahk kan.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Sises eri tapihada angiangih kahnimw ko me e ketin wiahda ie pali laud en sapwellime manaman ako, pwehki towe ko ar sohte koluhla oh wiliakapwala;
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 e ahpw mahsanih, “Meid suwediong uhk, Korasin! Meid suwediong uhk, Pedsaida! Pwe ma manaman ako me wiawihiongkumwahier, wiawihong tohn Dair oh Saidon, nahn re pwuhriongehr nan likoun nsensuwed oh kamwerehdiongehr pohrail pehs, pwe en kasalehda ar koluhla oh wiliakapwalahr!
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Eri, I men kumwa en ese pwe ni Rahnen Kadeiko, Koht pahn ketin kasalehda sapwellime kalahngan ong tohn Dair oh Saidon laudsang ong kumwa!
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 A kowe, Kapernaum! Kowe me kin men leldalahng nanleng, ke pahn pisikendilahng nan ehl! Pwe ma manaman ako me wiawihonguhkehr, wiawihong tohn Sodom, ele Sodom pahn mihmihte lel rahnwet!
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Eri, ke en ese pwe ni Rahnen Kadeiko, Koht pahn ketin kasalehda sapwellime kalahngan ong Sodom laudsang ong kowe!”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Ni ahnsowo Sises ketin mahsanih, “Semei, Kaunen nanleng oh sampah! I kapingahkin komwi omwi ketin kasalehiong me soaloalokong kan mehkan me komw ketin ekihsang me koahiek oh loalokong en sampah kan.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Ei, Maing Semei, met wiawiher sang ni pein kupwuromwi.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 “Mehkoaros mweimweiongieier sang rehn Semei. Sohte me ese Sapwellimeo, pwe Sahmohte; oh sohte me ese Sahm, pwe Sapwellimeo, oh irail ko me Sapwellimeo ketin kupwurki en kasalehiong.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Kumwail kohdo rehi, kumwail koaros me pwangadahr oh toutoukilahr amwail mehn wisik kan, I ahpw pahn kommoaleikumwailla.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Kumwail ale oh kapaikada ei mehn wisiket, oh kumwail padahngki sang ie, pwe I me opampap oh nan kapehd karakarahk; kumwail ahpw pahn diar kommoalpen ngenomwail kan.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Pwe mehn wisik me I pahn kihong kumwail me mengei, oh audepe kan me marahra.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.